Atos 26

plj (PLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kan Agǝripa ba wul Bulus'e, <<Ki mani yari shirǝm ho'i gam gi.>> Arni Bulus tlyam tǝ pi am kǝ bi nartǝn kiri kan tǝ nǝm shirǝm ho'i gam gǝs nan kǝni.
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 Tǝ wule, <<Gun Agǝripa, ar tǝmim bi nan sekǝno ari kǝ pi shirǝm ho'i gam gǝn den bar ju kup mǝn Yahuda ba wule a pi gwa.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 A yari ni untu bi tu nan kiwo kǝ mom hoyi kandatu mǝn Yahuda ba dǝm na tǝp ju wura bom na ezǝn gwa. Kǝkǝno, kustu, a lir ki den kǝ kumǝn na te mbatl karka.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 <<Mǝn Yahuda kup mom kandatu a dǝm tun a'i nyayi, den dǝmi gǝn gip atl gǝni, na gip Urushalima es gwa.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Wu momǝn terka, kan wi pa mani yari, arni pǝni mbatl gǝzǝn gwa, den a dǝm ni den tǝp kǝ banyi me gam kǝ kopi Yam gǝmi, a pi ni dǝmi kǝ Ba mǝn Parise.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Kǝkǝno, domici la'i mbatl tu ami nari den argon tu Yam wule ti pi ga ba gǝmi gwani ami ɗe sekǝn kǝ dǝ tloyim shirǝmi.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Muntu ni'e argon tu Yam wule ti pi gǝsgal gǝmi kutl cet rop kan ba la mbatl kǝ shini latǝn gǝs nan wu bote Yam na mbatl nǝm pǝt na gas gwa. Mǝn Nartǝni, den la'i mbatl tuni mǝn Yahuda ɗirǝm cina dǝ mǝn bǝn ra.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Unun kem gon gip kǝn ba shin'e bar mǝn pitǝn ni da'a den'e Yam ba tli mǝshi mbarǝme?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 <<Ami ma faro a pǝn den a mani pi kup argon tu a mani kǝ nge sun kǝ Yesu kǝ Nazarat tu.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Argon tu a pi gip Urushalima gwa utu. Nan a zam bi kǝ ga kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwa, a kem ɓal mǝn ngǝshtǝn den Yesu na womti gip bom kǝ moni. Nan ba ri wur ekawo, ami ra gip mǝn kopi kaar kǝ dǝ pi wur untuyi.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Biyi na womti a kop bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda na nǝm nǝm den hukunte gǝzǝni, kǝ dǝ a kem wur kǝ paltǝn na kaar gip ngǝshtǝn gǝzǝn den Yesu. Gip kumi lo gǝn den wuro a kop gip kiri bǝn kǝ kari ma kǝ kumi wur dli.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 <<Bulus ci cina tǝ wule, <Mǝn Nartǝni, gasi gon gip ɓomi asǝm juni a su Dimashka na rǝshi tǝlankur kan yari'e a mani pi na bii bi kǝ kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwa.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Gunye, ami den tǝp gǝn nan pǝt to dlom yamo, arni pǝlǝt a shin bar cirtǝn sur yami. Cirtǝn tu kan man kǝ pǝt gwa, kan ba cir karǝm na ga berǝm ɓomi asǝm gǝni.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Arni kup gǝmi mǝ nda atlka, kan a kum yar gon ba wulǝm gip bi kǝ mǝn Yahuda'e, <<Shawulu, Shawulu, unun kem kǝ kumim dli rawu? Kǝdlǝm pitǝn ni kǝ dlan ki namǝni.>>
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 <<Arni a ngen momi a wule, <Wo ni'e ki, Babomi?> Kan Babom ba nǝmim'e, <Ami ni'e Yesu, muntu kǝ kumi ti dli gwa.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Kǝkǝno tlyami kǝ dlǝr den asǝm gi. A ɗǝl ni kar ki kǝ dǝ a pali'i zher mǝn yari argon tu kǝ shin demǝn kan aa pal a gode'i cina ɗe gwa.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Aa ɗǝli'i gip am dǝ mbarǝm gin mǝn Isra'ila na munju kan mǝn Yahuda ni da gwa. Aa kar ki ni kar wur
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 kǝ dǝ kǝ ɓul ger gǝzǝn wu mani shini bari. Wu bali kaar shini bar gip dǝmǝn wu mani shini gip cirtǝni. Wu ɗǝlka gip am dǝ Shetan wu pal kar Yami tǝ dǝm gun gip mbatl gǝzǝni. Untu ni wi zam dǝ pǝni wur warwat pitǝn gǝzǝnka kan dǝ Yam bi wur las gip munju kan pali wur dlat tǝp kǝ ba ngǝshtǝn demǝni.>>
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 <<Bulus ci cina na shirǝm tǝ wule, <Gun Agǝripa, arni kem a nge kopi ruya tu a shin sur yam gwa da'a.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 A pi munju kan gip Dimashka wazu gǝn kǝ nǝm, kano munju kan gip bǝn Urushalima gwa na gip atl kǝ Yahuda kup, na munju kan mǝn Yahuda ni da ma. A pi wur wazu den wu ci atl gam wu pal kar Yami, kan wu pi bar ju baa gode'e wu ci atl gam wi tǝp kǝ ba mbap gǝzǝni.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Muntu ni kem mǝn Yahuda nǝmǝn nan ami gip Bom kǝ Yam gwa, wu ndu rigǝn eka.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Ama Yam ni pi ta nem am ra ar ba ɗir sekǝn kan a dlǝr ɗe kǝ yari kogonge mbarǝm ko-ako gwa. Argon ni a yari bom na muntu kan ga mǝn yari shirǝm kǝ Yam na Musa yari den baa pi gwa da'a.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Ar nǝm den dǝ Almasihu kum dli, kan tǝ dǝm kǝ nǝm gip tlitǝn gip mǝshi mbarǝme. Tǝ yari shirǝm den cirtǝn kǝ zami ɗǝltǝn kǝ mbarǝm gǝs mǝn Isra'ila na munju kan mǝn Yahuda ni dagwa.> >>
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Nan ar ɗir den muntuwo, arni Festus la yar tǝ wule, <<Bulus gam ɓuli'i kawi! Kulci gi na naari kem kǝ te mǝn zhe'e kawi.>>
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Ama Bulus nǝmi ti'e, <<Mǝn Nartǝn Festus, ami mǝn zhe'e ni da'a! Ge shirǝm ni a yari.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Bar ju pini na ghuuni da'a. A mom'e Gun Agǝripa mom bar ju. Ar ni kem a shirǝm nan ti bat na bǝrti.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Gun Agǝripa, kǝ ngǝsh ki den shirǝm kǝ ga mǝn yari shirǝn kǝ Yama? A mom kǝ pi.>>
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Arni Agǝripa wul Bulus'e, <<Kǝ shin wule gip nye wokoci kǝno ki palim Kǝristaya?>>
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Bulus nǝmi ti'e, <<Ko kǝ heli ko tlyari wokoci ni ma, shirǝm na Yam gǝn den ki na nami gin kup kan den kumi gǝn sekǝn gwa ni'e kǝ pal ni kandatu ami ra gwa, bat na sarsari jǝni!>>
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Arni gunyi, na gobna, na Banis na kup munju njon nan wur tlyami.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Arni wu za kushiyi, nan wu den shirǝm na ezǝno, arni wu wule, <<Mbarǝm kǝn den pi argon tu baa kem dǝ ri ti eka ko dǝ la ti gip bom kǝ moni gwa da'a.>>
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Kan Agǝripa ba wul Festus'e, <<Tǝ wule dǝ pǝn shirǝmi tǝ si Bar Gun Kǝ Roma gwani dawo, da za mbarǝm kǝn tǝ ndara wi.>>
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.