Atos 26
plj (PLJ) vs ARC
1 Kan Agǝripa ba wul Bulus'e, <<Ki mani yari shirǝm ho'i gam gi.>> Arni Bulus tlyam tǝ pi am kǝ bi nartǝn kiri kan tǝ nǝm shirǝm ho'i gam gǝs nan kǝni.
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 Tǝ wule, <<Gun Agǝripa, ar tǝmim bi nan sekǝno ari kǝ pi shirǝm ho'i gam gǝn den bar ju kup mǝn Yahuda ba wule a pi gwa.
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 A yari ni untu bi tu nan kiwo kǝ mom hoyi kandatu mǝn Yahuda ba dǝm na tǝp ju wura bom na ezǝn gwa. Kǝkǝno, kustu, a lir ki den kǝ kumǝn na te mbatl karka.
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 <<Mǝn Yahuda kup mom kandatu a dǝm tun a'i nyayi, den dǝmi gǝn gip atl gǝni, na gip Urushalima es gwa.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 Wu momǝn terka, kan wi pa mani yari, arni pǝni mbatl gǝzǝn gwa, den a dǝm ni den tǝp kǝ banyi me gam kǝ kopi Yam gǝmi, a pi ni dǝmi kǝ Ba mǝn Parise.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Kǝkǝno, domici la'i mbatl tu ami nari den argon tu Yam wule ti pi ga ba gǝmi gwani ami ɗe sekǝn kǝ dǝ tloyim shirǝmi.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 Muntu ni'e argon tu Yam wule ti pi gǝsgal gǝmi kutl cet rop kan ba la mbatl kǝ shini latǝn gǝs nan wu bote Yam na mbatl nǝm pǝt na gas gwa. Mǝn Nartǝni, den la'i mbatl tuni mǝn Yahuda ɗirǝm cina dǝ mǝn bǝn ra.
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Unun kem gon gip kǝn ba shin'e bar mǝn pitǝn ni da'a den'e Yam ba tli mǝshi mbarǝme?
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 <<Ami ma faro a pǝn den a mani pi kup argon tu a mani kǝ nge sun kǝ Yesu kǝ Nazarat tu.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 Argon tu a pi gip Urushalima gwa utu. Nan a zam bi kǝ ga kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwa, a kem ɓal mǝn ngǝshtǝn den Yesu na womti gip bom kǝ moni. Nan ba ri wur ekawo, ami ra gip mǝn kopi kaar kǝ dǝ pi wur untuyi.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 Biyi na womti a kop bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda na nǝm nǝm den hukunte gǝzǝni, kǝ dǝ a kem wur kǝ paltǝn na kaar gip ngǝshtǝn gǝzǝn den Yesu. Gip kumi lo gǝn den wuro a kop gip kiri bǝn kǝ kari ma kǝ kumi wur dli.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 <<Bulus ci cina tǝ wule, <Mǝn Nartǝni, gasi gon gip ɓomi asǝm juni a su Dimashka na rǝshi tǝlankur kan yari'e a mani pi na bii bi kǝ kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwa.
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Gunye, ami den tǝp gǝn nan pǝt to dlom yamo, arni pǝlǝt a shin bar cirtǝn sur yami. Cirtǝn tu kan man kǝ pǝt gwa, kan ba cir karǝm na ga berǝm ɓomi asǝm gǝni.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Arni kup gǝmi mǝ nda atlka, kan a kum yar gon ba wulǝm gip bi kǝ mǝn Yahuda'e, <<Shawulu, Shawulu, unun kem kǝ kumim dli rawu? Kǝdlǝm pitǝn ni kǝ dlan ki namǝni.>>
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 <<Arni a ngen momi a wule, <Wo ni'e ki, Babomi?> Kan Babom ba nǝmim'e, <Ami ni'e Yesu, muntu kǝ kumi ti dli gwa.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Kǝkǝno tlyami kǝ dlǝr den asǝm gi. A ɗǝl ni kar ki kǝ dǝ a pali'i zher mǝn yari argon tu kǝ shin demǝn kan aa pal a gode'i cina ɗe gwa.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 Aa ɗǝli'i gip am dǝ mbarǝm gin mǝn Isra'ila na munju kan mǝn Yahuda ni da gwa. Aa kar ki ni kar wur
17 livrando-te deste povo e
18 kǝ dǝ kǝ ɓul ger gǝzǝn wu mani shini bari. Wu bali kaar shini bar gip dǝmǝn wu mani shini gip cirtǝni. Wu ɗǝlka gip am dǝ Shetan wu pal kar Yami tǝ dǝm gun gip mbatl gǝzǝni. Untu ni wi zam dǝ pǝni wur warwat pitǝn gǝzǝnka kan dǝ Yam bi wur las gip munju kan pali wur dlat tǝp kǝ ba ngǝshtǝn demǝni.>>
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 <<Bulus ci cina na shirǝm tǝ wule, <Gun Agǝripa, arni kem a nge kopi ruya tu a shin sur yam gwa da'a.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 A pi munju kan gip Dimashka wazu gǝn kǝ nǝm, kano munju kan gip bǝn Urushalima gwa na gip atl kǝ Yahuda kup, na munju kan mǝn Yahuda ni da ma. A pi wur wazu den wu ci atl gam wu pal kar Yami, kan wu pi bar ju baa gode'e wu ci atl gam wi tǝp kǝ ba mbap gǝzǝni.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Muntu ni kem mǝn Yahuda nǝmǝn nan ami gip Bom kǝ Yam gwa, wu ndu rigǝn eka.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 Ama Yam ni pi ta nem am ra ar ba ɗir sekǝn kan a dlǝr ɗe kǝ yari kogonge mbarǝm ko-ako gwa. Argon ni a yari bom na muntu kan ga mǝn yari shirǝm kǝ Yam na Musa yari den baa pi gwa da'a.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Ar nǝm den dǝ Almasihu kum dli, kan tǝ dǝm kǝ nǝm gip tlitǝn gip mǝshi mbarǝme. Tǝ yari shirǝm den cirtǝn kǝ zami ɗǝltǝn kǝ mbarǝm gǝs mǝn Isra'ila na munju kan mǝn Yahuda ni dagwa.> >>
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Nan ar ɗir den muntuwo, arni Festus la yar tǝ wule, <<Bulus gam ɓuli'i kawi! Kulci gi na naari kem kǝ te mǝn zhe'e kawi.>>
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Ama Bulus nǝmi ti'e, <<Mǝn Nartǝn Festus, ami mǝn zhe'e ni da'a! Ge shirǝm ni a yari.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Bar ju pini na ghuuni da'a. A mom'e Gun Agǝripa mom bar ju. Ar ni kem a shirǝm nan ti bat na bǝrti.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Gun Agǝripa, kǝ ngǝsh ki den shirǝm kǝ ga mǝn yari shirǝn kǝ Yama? A mom kǝ pi.>>
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Arni Agǝripa wul Bulus'e, <<Kǝ shin wule gip nye wokoci kǝno ki palim Kǝristaya?>>
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Bulus nǝmi ti'e, <<Ko kǝ heli ko tlyari wokoci ni ma, shirǝm na Yam gǝn den ki na nami gin kup kan den kumi gǝn sekǝn gwa ni'e kǝ pal ni kandatu ami ra gwa, bat na sarsari jǝni!>>
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Arni gunyi, na gobna, na Banis na kup munju njon nan wur tlyami.
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Arni wu za kushiyi, nan wu den shirǝm na ezǝno, arni wu wule, <<Mbarǝm kǝn den pi argon tu baa kem dǝ ri ti eka ko dǝ la ti gip bom kǝ moni gwa da'a.>>
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Kan Agǝripa ba wul Festus'e, <<Tǝ wule dǝ pǝn shirǝmi tǝ si Bar Gun Kǝ Roma gwani dawo, da za mbarǝm kǝn tǝ ndara wi.>>
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.