Atos 26

plj (PLJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kan Agǝripa ba wul Bulus'e, <<Ki mani yari shirǝm ho'i gam gi.>> Arni Bulus tlyam tǝ pi am kǝ bi nartǝn kiri kan tǝ nǝm shirǝm ho'i gam gǝs nan kǝni.
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 Tǝ wule, <<Gun Agǝripa, ar tǝmim bi nan sekǝno ari kǝ pi shirǝm ho'i gam gǝn den bar ju kup mǝn Yahuda ba wule a pi gwa.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 A yari ni untu bi tu nan kiwo kǝ mom hoyi kandatu mǝn Yahuda ba dǝm na tǝp ju wura bom na ezǝn gwa. Kǝkǝno, kustu, a lir ki den kǝ kumǝn na te mbatl karka.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 <<Mǝn Yahuda kup mom kandatu a dǝm tun a'i nyayi, den dǝmi gǝn gip atl gǝni, na gip Urushalima es gwa.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Wu momǝn terka, kan wi pa mani yari, arni pǝni mbatl gǝzǝn gwa, den a dǝm ni den tǝp kǝ banyi me gam kǝ kopi Yam gǝmi, a pi ni dǝmi kǝ Ba mǝn Parise.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Kǝkǝno, domici la'i mbatl tu ami nari den argon tu Yam wule ti pi ga ba gǝmi gwani ami ɗe sekǝn kǝ dǝ tloyim shirǝmi.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Muntu ni'e argon tu Yam wule ti pi gǝsgal gǝmi kutl cet rop kan ba la mbatl kǝ shini latǝn gǝs nan wu bote Yam na mbatl nǝm pǝt na gas gwa. Mǝn Nartǝni, den la'i mbatl tuni mǝn Yahuda ɗirǝm cina dǝ mǝn bǝn ra.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Unun kem gon gip kǝn ba shin'e bar mǝn pitǝn ni da'a den'e Yam ba tli mǝshi mbarǝme?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 <<Ami ma faro a pǝn den a mani pi kup argon tu a mani kǝ nge sun kǝ Yesu kǝ Nazarat tu.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Argon tu a pi gip Urushalima gwa utu. Nan a zam bi kǝ ga kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwa, a kem ɓal mǝn ngǝshtǝn den Yesu na womti gip bom kǝ moni. Nan ba ri wur ekawo, ami ra gip mǝn kopi kaar kǝ dǝ pi wur untuyi.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Biyi na womti a kop bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda na nǝm nǝm den hukunte gǝzǝni, kǝ dǝ a kem wur kǝ paltǝn na kaar gip ngǝshtǝn gǝzǝn den Yesu. Gip kumi lo gǝn den wuro a kop gip kiri bǝn kǝ kari ma kǝ kumi wur dli.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 <<Bulus ci cina tǝ wule, <Mǝn Nartǝni, gasi gon gip ɓomi asǝm juni a su Dimashka na rǝshi tǝlankur kan yari'e a mani pi na bii bi kǝ kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwa.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Gunye, ami den tǝp gǝn nan pǝt to dlom yamo, arni pǝlǝt a shin bar cirtǝn sur yami. Cirtǝn tu kan man kǝ pǝt gwa, kan ba cir karǝm na ga berǝm ɓomi asǝm gǝni.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Arni kup gǝmi mǝ nda atlka, kan a kum yar gon ba wulǝm gip bi kǝ mǝn Yahuda'e, <<Shawulu, Shawulu, unun kem kǝ kumim dli rawu? Kǝdlǝm pitǝn ni kǝ dlan ki namǝni.>>
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 <<Arni a ngen momi a wule, <Wo ni'e ki, Babomi?> Kan Babom ba nǝmim'e, <Ami ni'e Yesu, muntu kǝ kumi ti dli gwa.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Kǝkǝno tlyami kǝ dlǝr den asǝm gi. A ɗǝl ni kar ki kǝ dǝ a pali'i zher mǝn yari argon tu kǝ shin demǝn kan aa pal a gode'i cina ɗe gwa.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Aa ɗǝli'i gip am dǝ mbarǝm gin mǝn Isra'ila na munju kan mǝn Yahuda ni da gwa. Aa kar ki ni kar wur
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 kǝ dǝ kǝ ɓul ger gǝzǝn wu mani shini bari. Wu bali kaar shini bar gip dǝmǝn wu mani shini gip cirtǝni. Wu ɗǝlka gip am dǝ Shetan wu pal kar Yami tǝ dǝm gun gip mbatl gǝzǝni. Untu ni wi zam dǝ pǝni wur warwat pitǝn gǝzǝnka kan dǝ Yam bi wur las gip munju kan pali wur dlat tǝp kǝ ba ngǝshtǝn demǝni.>>
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 <<Bulus ci cina na shirǝm tǝ wule, <Gun Agǝripa, arni kem a nge kopi ruya tu a shin sur yam gwa da'a.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 A pi munju kan gip Dimashka wazu gǝn kǝ nǝm, kano munju kan gip bǝn Urushalima gwa na gip atl kǝ Yahuda kup, na munju kan mǝn Yahuda ni da ma. A pi wur wazu den wu ci atl gam wu pal kar Yami, kan wu pi bar ju baa gode'e wu ci atl gam wi tǝp kǝ ba mbap gǝzǝni.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Muntu ni kem mǝn Yahuda nǝmǝn nan ami gip Bom kǝ Yam gwa, wu ndu rigǝn eka.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Ama Yam ni pi ta nem am ra ar ba ɗir sekǝn kan a dlǝr ɗe kǝ yari kogonge mbarǝm ko-ako gwa. Argon ni a yari bom na muntu kan ga mǝn yari shirǝm kǝ Yam na Musa yari den baa pi gwa da'a.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Ar nǝm den dǝ Almasihu kum dli, kan tǝ dǝm kǝ nǝm gip tlitǝn gip mǝshi mbarǝme. Tǝ yari shirǝm den cirtǝn kǝ zami ɗǝltǝn kǝ mbarǝm gǝs mǝn Isra'ila na munju kan mǝn Yahuda ni dagwa.> >>
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Nan ar ɗir den muntuwo, arni Festus la yar tǝ wule, <<Bulus gam ɓuli'i kawi! Kulci gi na naari kem kǝ te mǝn zhe'e kawi.>>
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Ama Bulus nǝmi ti'e, <<Mǝn Nartǝn Festus, ami mǝn zhe'e ni da'a! Ge shirǝm ni a yari.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Bar ju pini na ghuuni da'a. A mom'e Gun Agǝripa mom bar ju. Ar ni kem a shirǝm nan ti bat na bǝrti.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Gun Agǝripa, kǝ ngǝsh ki den shirǝm kǝ ga mǝn yari shirǝn kǝ Yama? A mom kǝ pi.>>
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Arni Agǝripa wul Bulus'e, <<Kǝ shin wule gip nye wokoci kǝno ki palim Kǝristaya?>>
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Bulus nǝmi ti'e, <<Ko kǝ heli ko tlyari wokoci ni ma, shirǝm na Yam gǝn den ki na nami gin kup kan den kumi gǝn sekǝn gwa ni'e kǝ pal ni kandatu ami ra gwa, bat na sarsari jǝni!>>
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Arni gunyi, na gobna, na Banis na kup munju njon nan wur tlyami.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Arni wu za kushiyi, nan wu den shirǝm na ezǝno, arni wu wule, <<Mbarǝm kǝn den pi argon tu baa kem dǝ ri ti eka ko dǝ la ti gip bom kǝ moni gwa da'a.>>
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Kan Agǝripa ba wul Festus'e, <<Tǝ wule dǝ pǝn shirǝmi tǝ si Bar Gun Kǝ Roma gwani dawo, da za mbarǝm kǝn tǝ ndara wi.>>
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.