Atos 25
plj (PLJ) vs VC
1 Nan Festus mbubar gip atl kǝ Kaisariya kǝ nǝmi pi mbap gǝs kǝ gobna na muri myakano, arni tǝ ndara Urushalima.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam na kiri mǝn bǝn kǝ Yahuda mo nan ti lasi kan wu ɗiri ti shirǝm den Bulus.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Wu lir Festus den tǝ nǝmi wur kǝ dǝ pali wur na Bulus su Urushalimaka, domici wu gudlumi ni kǝ ri gǝs eka den tǝpe.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Festus nǝmi wur'e, <<Buluso le tǝnika nye mǝn bom kǝ moni gip Kaisariya, ami na gam gǝn ma ar baa dlyam da'a aa te barta.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Naa dǝ kiri mǝn bǝn gin te Kaisariya na mǝni kan wu ɗiri shirǝm gǝs in tǝ pi wani bar gon gwa.>>
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Festus dǝm kǝ muri wuzupse ko kutl nan wuri, kan tǝ nde ndaratǝn Kaisariya. Bar tlowo, kan tǝ dǝm den dandi tloyi shirǝm gǝs tǝ wule dǝ teri ti Bulus.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Nan Bulus ter gipiwo, mǝn Yahuda ju kan tli tor Urushalima la ti te dlom ka. Wu nǝm ɗiri ndǝri shirǝm gǝzǝn na womti den ti. Shirǝm ju kan wi mani tabbate dagwa.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Kano Bulus ba pi shirǝm ho'i gam gǝs nan kǝni, <<A pi argon mǝgǝni na kulci kǝ mǝn Yahuda ko Bom kǝ Yami ko bar gun kǝ Roma da'a.>>
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Ama nan Festus den ndu'i tǝ gholi mbatl mǝn Yahudawo, kan tǝ ngen momi kar Bulus tǝ wule, <<Kǝ ndu kǝ to Urushalima dǝ kum shirǝm gi den bar ju ɗiri den ki barta cina da'ǝma?>>
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Ama Bulus nǝmi ti'e, <<Ami ni dlor cina dǝ bom tloyi shirǝm kǝ Bar Gun kǝ Roma, las tu ar ndari dǝ tloyim shirǝm gwa. A pi wani bar gon mǝn Yahuda da'a, kandatu ki na gam gi mom gwa.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Amin a cen doka gonka kan ndari dǝ rin ewo, a nge a mǝsh da'a. Ama bar ju mǝn Yahuda ju ba yari demǝn in untun anra dawo, murgon ra kan baa mani bi gǝn am dǝ mbarǝm ju gwa da'a. A liri dǝ si shirǝm gǝn cina dǝ Bar Gun kǝ Roma!>>
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Arni Festus den kaar kǝ bali na mǝn bali gǝso, kan tǝ wul ti'e, <<Kǝ liri den dǝ si shirǝm gi cina dǝ Bar gun kǝ Roma, kar Bar Gun kǝ Romayi ni ngap baa si'i!>>
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Mir muri jem den kariwo Gun Agǝripa na nye mǝn gǝpi gǝs gǝr mǝtli mǝn sun'e Banis te Kaisariya kar Festus kǝ pi ti ɗem na cwattǝni.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Nan wu mur barta na womtiwo, Festus yari gunyi argon tu Bulus ra gipi gwa. Tǝ wule, <<Mbarǝm gon ra kan Feliks za im tǝ ɗe gip bom kǝ moni gwa.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Nan a su Urushalimawo, arni kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam na kiri mǝn bǝn kǝ Yahuda ɗiri shirǝm den ti kan wu lirǝm den a tloyi ti shirǝm'e dǝ hukunte ti.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 <<A yari wur'e doka kǝ Roma wule dǝ tloyi mbarǝm shirǝm hukuntetǝn bat na me ger na mǝn ri gǝs cinayi da'a. Ar pa wule dǝ za ti tǝ ho gam gǝs den bar ju ne ti te gamka gwa.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Nan wu ter ɗe na mǝno, a dǝl den shirǝmi da'a, arni bar tlowo a dǝm den dandi tloyi shirǝm gǝn kan a wule dǝ ter na mbarǝmi gipi.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Nan mǝn ri gǝs cinayi dlǝr kǝ shirǝmo, ko nǝm wani bar gon ra kan tǝ pi wule kandatu a pǝn gwa da'a.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Kup bar ju wu yariwo dǝli shirǝm ni den adini gǝzǝn na den mbarǝm gon mǝn sun'e Yesu, muntu kan mǝshka, ama Bulus wule tǝra na rai gwa.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 A mom argon tu aa pi gwa da'a nan gam gudluminka den kandatu aa kop kar kǝ shirǝm ju gwa. Ra untuwo, arni a ngen momi kar Bulus in ti ndu tǝ su Urushalima dǝ kum shirǝm gǝs barta den bar ju gwa.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Ama Bulus liri den Mǝn Nartǝni, Bar Gun kǝ Roma ni ba tloyi ti shirǝmi. Arni a kem dǝ ne ger den ti kǝ dǝ a pi tǝp tu kan ba si ti kar Bar Gun kǝ Romayi gwa.>>
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Arni Agǝripa wul Festus'e, <<Aa ndu a kum mbarǝm tu na gam gǝni.>> Festus nǝmi ti'e, <<Gǝniwo ki kum ti.>>
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Bar tlowo arni mbarǝm na womti dom wur kǝ pi Agǝripa na Banis bar na womti gip shini nartǝn gǝzǝni. Wu te gip bar kushi gon kan mbarǝm ba dom wur lasi gwa na ga kiri mǝn bi-utu na mbarǝm kan mom wur nar gip bǝni gwa. Kan Festus ba bi bi'e dǝ ɗǝli Bulus teri.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Festus wule, <<Gun Agǝripa, na kup munju kan ra nan mi ɗegwa, shin ni mbarǝm kǝni! Kup mbarǝm kǝ Yahuda ɗirim shirǝm den ti na gip Urushalima na ɗe gip Kaisariya, wu den la'i yar den ba dǝ za ti den kaar bar atl da'a.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Ama a mani zami argon kan tǝ pi nan ndari dǝ ri ti eka gwa da'a. Ama nan tǝ wule dǝ si shirǝm gǝs kar Mǝn Nartǝn Bar Gun kǝ Romawo, arni a pǝn tor gip mbatl gin den dǝ si ti Romayi.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Ama ami na ko argon nǝm kan a rǝshi Bar Gun kǝ Roma tǝlankur den ti gwa da'a. Ra untuwo arni a ɗir ti ɗe cina da in kup, na cina da'i, Gun Agǝripa, den min ni mǝ ngen momi bar jen kar tiwo, a zam argon tu kan a rǝsh gwa.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 A shino ar den tǝp da'a dǝ kar bar na nye mǝn bom kǝ moni dǝ Bar Gun kǝ Roma bat na yari argon tu ba ri mǝri cina dene gwa.>>
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.