Atos 25
plj (PLJ) vs NAA
1 Nan Festus mbubar gip atl kǝ Kaisariya kǝ nǝmi pi mbap gǝs kǝ gobna na muri myakano, arni tǝ ndara Urushalima.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam na kiri mǝn bǝn kǝ Yahuda mo nan ti lasi kan wu ɗiri ti shirǝm den Bulus.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Wu lir Festus den tǝ nǝmi wur kǝ dǝ pali wur na Bulus su Urushalimaka, domici wu gudlumi ni kǝ ri gǝs eka den tǝpe.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Festus nǝmi wur'e, <<Buluso le tǝnika nye mǝn bom kǝ moni gip Kaisariya, ami na gam gǝn ma ar baa dlyam da'a aa te barta.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Naa dǝ kiri mǝn bǝn gin te Kaisariya na mǝni kan wu ɗiri shirǝm gǝs in tǝ pi wani bar gon gwa.>>
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Festus dǝm kǝ muri wuzupse ko kutl nan wuri, kan tǝ nde ndaratǝn Kaisariya. Bar tlowo, kan tǝ dǝm den dandi tloyi shirǝm gǝs tǝ wule dǝ teri ti Bulus.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Nan Bulus ter gipiwo, mǝn Yahuda ju kan tli tor Urushalima la ti te dlom ka. Wu nǝm ɗiri ndǝri shirǝm gǝzǝn na womti den ti. Shirǝm ju kan wi mani tabbate dagwa.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Kano Bulus ba pi shirǝm ho'i gam gǝs nan kǝni, <<A pi argon mǝgǝni na kulci kǝ mǝn Yahuda ko Bom kǝ Yami ko bar gun kǝ Roma da'a.>>
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Ama nan Festus den ndu'i tǝ gholi mbatl mǝn Yahudawo, kan tǝ ngen momi kar Bulus tǝ wule, <<Kǝ ndu kǝ to Urushalima dǝ kum shirǝm gi den bar ju ɗiri den ki barta cina da'ǝma?>>
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Ama Bulus nǝmi ti'e, <<Ami ni dlor cina dǝ bom tloyi shirǝm kǝ Bar Gun kǝ Roma, las tu ar ndari dǝ tloyim shirǝm gwa. A pi wani bar gon mǝn Yahuda da'a, kandatu ki na gam gi mom gwa.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Amin a cen doka gonka kan ndari dǝ rin ewo, a nge a mǝsh da'a. Ama bar ju mǝn Yahuda ju ba yari demǝn in untun anra dawo, murgon ra kan baa mani bi gǝn am dǝ mbarǝm ju gwa da'a. A liri dǝ si shirǝm gǝn cina dǝ Bar Gun kǝ Roma!>>
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Arni Festus den kaar kǝ bali na mǝn bali gǝso, kan tǝ wul ti'e, <<Kǝ liri den dǝ si shirǝm gi cina dǝ Bar gun kǝ Roma, kar Bar Gun kǝ Romayi ni ngap baa si'i!>>
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Mir muri jem den kariwo Gun Agǝripa na nye mǝn gǝpi gǝs gǝr mǝtli mǝn sun'e Banis te Kaisariya kar Festus kǝ pi ti ɗem na cwattǝni.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Nan wu mur barta na womtiwo, Festus yari gunyi argon tu Bulus ra gipi gwa. Tǝ wule, <<Mbarǝm gon ra kan Feliks za im tǝ ɗe gip bom kǝ moni gwa.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Nan a su Urushalimawo, arni kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam na kiri mǝn bǝn kǝ Yahuda ɗiri shirǝm den ti kan wu lirǝm den a tloyi ti shirǝm'e dǝ hukunte ti.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 <<A yari wur'e doka kǝ Roma wule dǝ tloyi mbarǝm shirǝm hukuntetǝn bat na me ger na mǝn ri gǝs cinayi da'a. Ar pa wule dǝ za ti tǝ ho gam gǝs den bar ju ne ti te gamka gwa.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Nan wu ter ɗe na mǝno, a dǝl den shirǝmi da'a, arni bar tlowo a dǝm den dandi tloyi shirǝm gǝn kan a wule dǝ ter na mbarǝmi gipi.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Nan mǝn ri gǝs cinayi dlǝr kǝ shirǝmo, ko nǝm wani bar gon ra kan tǝ pi wule kandatu a pǝn gwa da'a.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Kup bar ju wu yariwo dǝli shirǝm ni den adini gǝzǝn na den mbarǝm gon mǝn sun'e Yesu, muntu kan mǝshka, ama Bulus wule tǝra na rai gwa.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 A mom argon tu aa pi gwa da'a nan gam gudluminka den kandatu aa kop kar kǝ shirǝm ju gwa. Ra untuwo, arni a ngen momi kar Bulus in ti ndu tǝ su Urushalima dǝ kum shirǝm gǝs barta den bar ju gwa.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Ama Bulus liri den Mǝn Nartǝni, Bar Gun kǝ Roma ni ba tloyi ti shirǝmi. Arni a kem dǝ ne ger den ti kǝ dǝ a pi tǝp tu kan ba si ti kar Bar Gun kǝ Romayi gwa.>>
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Arni Agǝripa wul Festus'e, <<Aa ndu a kum mbarǝm tu na gam gǝni.>> Festus nǝmi ti'e, <<Gǝniwo ki kum ti.>>
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Bar tlowo arni mbarǝm na womti dom wur kǝ pi Agǝripa na Banis bar na womti gip shini nartǝn gǝzǝni. Wu te gip bar kushi gon kan mbarǝm ba dom wur lasi gwa na ga kiri mǝn bi-utu na mbarǝm kan mom wur nar gip bǝni gwa. Kan Festus ba bi bi'e dǝ ɗǝli Bulus teri.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Festus wule, <<Gun Agǝripa, na kup munju kan ra nan mi ɗegwa, shin ni mbarǝm kǝni! Kup mbarǝm kǝ Yahuda ɗirim shirǝm den ti na gip Urushalima na ɗe gip Kaisariya, wu den la'i yar den ba dǝ za ti den kaar bar atl da'a.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Ama a mani zami argon kan tǝ pi nan ndari dǝ ri ti eka gwa da'a. Ama nan tǝ wule dǝ si shirǝm gǝs kar Mǝn Nartǝn Bar Gun kǝ Romawo, arni a pǝn tor gip mbatl gin den dǝ si ti Romayi.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Ama ami na ko argon nǝm kan a rǝshi Bar Gun kǝ Roma tǝlankur den ti gwa da'a. Ra untuwo arni a ɗir ti ɗe cina da in kup, na cina da'i, Gun Agǝripa, den min ni mǝ ngen momi bar jen kar tiwo, a zam argon tu kan a rǝsh gwa.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 A shino ar den tǝp da'a dǝ kar bar na nye mǝn bom kǝ moni dǝ Bar Gun kǝ Roma bat na yari argon tu ba ri mǝri cina dene gwa.>>
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.