Atos 25

plj (PLJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nan Festus mbubar gip atl kǝ Kaisariya kǝ nǝmi pi mbap gǝs kǝ gobna na muri myakano, arni tǝ ndara Urushalima.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam na kiri mǝn bǝn kǝ Yahuda mo nan ti lasi kan wu ɗiri ti shirǝm den Bulus.
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 Wu lir Festus den tǝ nǝmi wur kǝ dǝ pali wur na Bulus su Urushalimaka, domici wu gudlumi ni kǝ ri gǝs eka den tǝpe.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Festus nǝmi wur'e, <<Buluso le tǝnika nye mǝn bom kǝ moni gip Kaisariya, ami na gam gǝn ma ar baa dlyam da'a aa te barta.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Naa dǝ kiri mǝn bǝn gin te Kaisariya na mǝni kan wu ɗiri shirǝm gǝs in tǝ pi wani bar gon gwa.>>
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Festus dǝm kǝ muri wuzupse ko kutl nan wuri, kan tǝ nde ndaratǝn Kaisariya. Bar tlowo, kan tǝ dǝm den dandi tloyi shirǝm gǝs tǝ wule dǝ teri ti Bulus.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Nan Bulus ter gipiwo, mǝn Yahuda ju kan tli tor Urushalima la ti te dlom ka. Wu nǝm ɗiri ndǝri shirǝm gǝzǝn na womti den ti. Shirǝm ju kan wi mani tabbate dagwa.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Kano Bulus ba pi shirǝm ho'i gam gǝs nan kǝni, <<A pi argon mǝgǝni na kulci kǝ mǝn Yahuda ko Bom kǝ Yami ko bar gun kǝ Roma da'a.>>
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Ama nan Festus den ndu'i tǝ gholi mbatl mǝn Yahudawo, kan tǝ ngen momi kar Bulus tǝ wule, <<Kǝ ndu kǝ to Urushalima dǝ kum shirǝm gi den bar ju ɗiri den ki barta cina da'ǝma?>>
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Ama Bulus nǝmi ti'e, <<Ami ni dlor cina dǝ bom tloyi shirǝm kǝ Bar Gun kǝ Roma, las tu ar ndari dǝ tloyim shirǝm gwa. A pi wani bar gon mǝn Yahuda da'a, kandatu ki na gam gi mom gwa.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Amin a cen doka gonka kan ndari dǝ rin ewo, a nge a mǝsh da'a. Ama bar ju mǝn Yahuda ju ba yari demǝn in untun anra dawo, murgon ra kan baa mani bi gǝn am dǝ mbarǝm ju gwa da'a. A liri dǝ si shirǝm gǝn cina dǝ Bar Gun kǝ Roma!>>
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Arni Festus den kaar kǝ bali na mǝn bali gǝso, kan tǝ wul ti'e, <<Kǝ liri den dǝ si shirǝm gi cina dǝ Bar gun kǝ Roma, kar Bar Gun kǝ Romayi ni ngap baa si'i!>>
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Mir muri jem den kariwo Gun Agǝripa na nye mǝn gǝpi gǝs gǝr mǝtli mǝn sun'e Banis te Kaisariya kar Festus kǝ pi ti ɗem na cwattǝni.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Nan wu mur barta na womtiwo, Festus yari gunyi argon tu Bulus ra gipi gwa. Tǝ wule, <<Mbarǝm gon ra kan Feliks za im tǝ ɗe gip bom kǝ moni gwa.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Nan a su Urushalimawo, arni kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam na kiri mǝn bǝn kǝ Yahuda ɗiri shirǝm den ti kan wu lirǝm den a tloyi ti shirǝm'e dǝ hukunte ti.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 <<A yari wur'e doka kǝ Roma wule dǝ tloyi mbarǝm shirǝm hukuntetǝn bat na me ger na mǝn ri gǝs cinayi da'a. Ar pa wule dǝ za ti tǝ ho gam gǝs den bar ju ne ti te gamka gwa.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Nan wu ter ɗe na mǝno, a dǝl den shirǝmi da'a, arni bar tlowo a dǝm den dandi tloyi shirǝm gǝn kan a wule dǝ ter na mbarǝmi gipi.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Nan mǝn ri gǝs cinayi dlǝr kǝ shirǝmo, ko nǝm wani bar gon ra kan tǝ pi wule kandatu a pǝn gwa da'a.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Kup bar ju wu yariwo dǝli shirǝm ni den adini gǝzǝn na den mbarǝm gon mǝn sun'e Yesu, muntu kan mǝshka, ama Bulus wule tǝra na rai gwa.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 A mom argon tu aa pi gwa da'a nan gam gudluminka den kandatu aa kop kar kǝ shirǝm ju gwa. Ra untuwo, arni a ngen momi kar Bulus in ti ndu tǝ su Urushalima dǝ kum shirǝm gǝs barta den bar ju gwa.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Ama Bulus liri den Mǝn Nartǝni, Bar Gun kǝ Roma ni ba tloyi ti shirǝmi. Arni a kem dǝ ne ger den ti kǝ dǝ a pi tǝp tu kan ba si ti kar Bar Gun kǝ Romayi gwa.>>
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Arni Agǝripa wul Festus'e, <<Aa ndu a kum mbarǝm tu na gam gǝni.>> Festus nǝmi ti'e, <<Gǝniwo ki kum ti.>>
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Bar tlowo arni mbarǝm na womti dom wur kǝ pi Agǝripa na Banis bar na womti gip shini nartǝn gǝzǝni. Wu te gip bar kushi gon kan mbarǝm ba dom wur lasi gwa na ga kiri mǝn bi-utu na mbarǝm kan mom wur nar gip bǝni gwa. Kan Festus ba bi bi'e dǝ ɗǝli Bulus teri.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Festus wule, <<Gun Agǝripa, na kup munju kan ra nan mi ɗegwa, shin ni mbarǝm kǝni! Kup mbarǝm kǝ Yahuda ɗirim shirǝm den ti na gip Urushalima na ɗe gip Kaisariya, wu den la'i yar den ba dǝ za ti den kaar bar atl da'a.
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Ama a mani zami argon kan tǝ pi nan ndari dǝ ri ti eka gwa da'a. Ama nan tǝ wule dǝ si shirǝm gǝs kar Mǝn Nartǝn Bar Gun kǝ Romawo, arni a pǝn tor gip mbatl gin den dǝ si ti Romayi.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Ama ami na ko argon nǝm kan a rǝshi Bar Gun kǝ Roma tǝlankur den ti gwa da'a. Ra untuwo arni a ɗir ti ɗe cina da in kup, na cina da'i, Gun Agǝripa, den min ni mǝ ngen momi bar jen kar tiwo, a zam argon tu kan a rǝsh gwa.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 A shino ar den tǝp da'a dǝ kar bar na nye mǝn bom kǝ moni dǝ Bar Gun kǝ Roma bat na yari argon tu ba ri mǝri cina dene gwa.>>
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.