Atos 24
plj (PLJ) vs VC
1 Muri nantam den kariwo, arni Hananiya bar mǝn Keri bar ju ɗiri Yam su Kaisariya, nan ti na kiri kǝ bǝn jen na mǝn momi doka kǝ mǝn Roma gon mǝn sun Tatulus. Kan wu ri shirǝm gǝzǝn den Bulus cina dǝ Gobna Feliks.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Nan la bi Bulus ter gipiwo, arni Tatulus yari argon tu kan wu ri Bulus cina dene gwa nan kǝni, <<Mǝn Nartǝni! Mani kopi na mbarǝm gi na bopya ɗiri mi dǝmi zhǝlili kǝ tlyari wokoci, na sanje bar na womti kan ɗiri atl gǝmi mbuni bar gwa.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Mǝn Nartǝn Feliks, gip kogonge las na tǝp ko ako mǝ goode'i naari.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Ama kǝ dǝ ba a li'i wokoci nar dawo, a lir ki den kǝ kum nye argon tu mǝ ri kǝ yari gwa.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 <<Mǝ zam mbarǝm kǝno mǝn tli bǝn mbatl yam ni, tǝ den tli mbatl mǝn Yahuda gip atl kundǝrǝndlip. Ti ni'e mǝn kopi na me gam kǝ munju kan Naziri ni gwa.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Ra eso, tǝ ndu tǝ li bom kǝ Yamka, arni mǝ nǝm ti.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Mǝ ndu mǝ tloyi ti shirǝm den tǝp tu kan kulci gǝmi yari gwa, ama komanda Lisiyas ter na ndǝrtǝn kǝ bigule tǝ pǝn tika kar mi.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Kini kǝ ngen momi kar ti na gam giwo, ki zam ge shirǝm den kup bar ju mǝ ri ti cina ra dene gwa.>>
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Kan nami mǝn Yahudayi ba nda gipi na ɗiri shirǝm gǝzǝn, den'e kup bar ju Tatulus yariwo untuni anra.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Nan gobnayi pi am Bulus kǝ dǝ tǝ shirǝmo, arni tǝ wule, <<A mom kǝ pi ta tloyi shirǝm mǝn atl kǝn kǝ sheti ghon na womti wi. A kum tǝmi kǝ yari shirǝm ho'i gam gǝn cina da'i.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Ki mani momi na gamgi den gip mir muri kan man kutl-cet rop da'a ter karo, a su Urushalima kǝ bote Yami.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Mǝn ɗiri gǝn cinayi zamǝn den bali shirǝm na murgon gip bom kǝ Yami, ko tli mbatl kǝ womti mbarǝm kan gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda ko nǝm gip las gon gip bǝni da'a.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Ko nǝm wi mani tabbate'i bar ju wu ɗirim cina dene gwa dak.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Ama a yari'i den a bote Yam kǝ ga ba gǝmi kandatu mǝn kopi Tǝp kǝ Yesu kan ba la wur bi'e me gam kǝ mǝn lar gon gwa. A nǝm kup argon tu Kulci kǝ ga ba gǝmi na kup bar ju rǝsh gip tǝlankur kǝ ga mǝn yari shirǝm kǝ Yam gwa.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Ami ra na la'i mbatl den Yam kandatu munju nari, den tlitǝn kǝ mǝshi mbarǝm kǝ kup mǝn pitǝn dlat na mǝn ɗasi tu gwa.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Den untuni mbatl gǝn kemǝn kǝ ngeni momi kandatu a dǝm cina dǝ Yam gip dǝmi gǝn na cina dǝ mbarǝm kup da'a.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 <<Den kar kǝ sheti ghon na womti kan ami ra dawo, a pal su Urushalimaka na bar kǝ ne am mbarǝm gǝn kan am ri wur kaar dagwa, na kǝ mboshi dabba kan ba bi Yam gip bota gwa.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Nan wu zamǝn gip Bom kǝ Yamo, a pa'i pi bar ju ba pi kǝ pali mbarǝm dlat cina dǝ Yam gwa wi. Womti mbarǝm ra na mǝn dak, kan za mǝn gip guzǝl-guzǝl pitǝn gon dak.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Ama mǝn Yahuda jen kan tli tor gip atl kǝ Asiya ra lasi, wu ma ar mbun wu nǝra ɗe cina da'i wu ɗiri shirǝm gǝzǝni wi nǝra na shirǝm gon demǝn gwa.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Ko mbarǝm jǝn kan ɗe ba mani yari wani bar tu wu zamǝn nari nan a dlǝr cina dǝ domtǝn kǝ mǝn tloyi shirǝm kǝ mǝn Yahuda gwa,
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 nan man yar kan a tli nan ami cina da wur kan a wule, <Den shirǝm kǝ tlitǝn kǝ mǝshi mbarǝm na rai kan a la mbatl dene gwani ami cina da in sekǝni.> >>
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Arni Feliks, kan yari ti shirǝm nar den Tǝp kǝ Yesu wi, ne zut dǝmi kǝ kumi shirǝmi na wultǝn'e, <<Wokoci tu Lisiyas komanda mbirawo aa mom argon tu a pi den shirǝm gi tu gwa.>>
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Kan tǝ wul mǝn bi-utu kan Bulus gip am dati gwa den dǝ ne ger den ti, ama dǝ za ti tǝ mani ɗǝltǝn na tetǝn gip bom kǝ moniyi, kan dǝ pa za ga berǝm gǝs wu shin ti wu bi ti argon tu tǝ ndu gwa.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Den kar kǝ muri na womtiwo, Feliks ter na nagǝr gǝs Dǝrusila muntu kan mǝn Yahuda ni gwa. Tǝ kar bar den Bulus kan tǝ kum shirǝm gǝs den ngǝshtǝn gǝs den Almasihu Yesu.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Ama nan Bulus ci cina na shirǝm den pitǝn dlat, nǝmi gami, na pǝt tu kan Yam baa tloyi mbarǝm shirǝmo, arni Feliks kum bǝrti kan tǝ wule, <<Ar kǝm untuwi! Ki mani ndaratǝni. Ami ni a zam mbul gono, aa la ki bi esi.>>
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Ti ni den la'i mbatl den dǝ Bulus bi ti ci icine. Ra untuwo, arni tǝ meti la'i bi Bulus kǝ shirǝm nan ti.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Den kar kǝ sheti-ghon rop den untuwo, kan Porkiyas Festus ba pal gobna den am kǝ Feliks. Nan Feliks den ndu'i dǝ mǝn Yahuda ndu tǝwo, arni tǝ za Bulus gip bom kǝ moni.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.