Atos 24

plj (PLJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Muri nantam den kariwo, arni Hananiya bar mǝn Keri bar ju ɗiri Yam su Kaisariya, nan ti na kiri kǝ bǝn jen na mǝn momi doka kǝ mǝn Roma gon mǝn sun Tatulus. Kan wu ri shirǝm gǝzǝn den Bulus cina dǝ Gobna Feliks.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Nan la bi Bulus ter gipiwo, arni Tatulus yari argon tu kan wu ri Bulus cina dene gwa nan kǝni, <<Mǝn Nartǝni! Mani kopi na mbarǝm gi na bopya ɗiri mi dǝmi zhǝlili kǝ tlyari wokoci, na sanje bar na womti kan ɗiri atl gǝmi mbuni bar gwa.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Mǝn Nartǝn Feliks, gip kogonge las na tǝp ko ako mǝ goode'i naari.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Ama kǝ dǝ ba a li'i wokoci nar dawo, a lir ki den kǝ kum nye argon tu mǝ ri kǝ yari gwa.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 <<Mǝ zam mbarǝm kǝno mǝn tli bǝn mbatl yam ni, tǝ den tli mbatl mǝn Yahuda gip atl kundǝrǝndlip. Ti ni'e mǝn kopi na me gam kǝ munju kan Naziri ni gwa.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Ra eso, tǝ ndu tǝ li bom kǝ Yamka, arni mǝ nǝm ti.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 Mǝ ndu mǝ tloyi ti shirǝm den tǝp tu kan kulci gǝmi yari gwa, ama komanda Lisiyas ter na ndǝrtǝn kǝ bigule tǝ pǝn tika kar mi.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Kini kǝ ngen momi kar ti na gam giwo, ki zam ge shirǝm den kup bar ju mǝ ri ti cina ra dene gwa.>>
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Kan nami mǝn Yahudayi ba nda gipi na ɗiri shirǝm gǝzǝn, den'e kup bar ju Tatulus yariwo untuni anra.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Nan gobnayi pi am Bulus kǝ dǝ tǝ shirǝmo, arni tǝ wule, <<A mom kǝ pi ta tloyi shirǝm mǝn atl kǝn kǝ sheti ghon na womti wi. A kum tǝmi kǝ yari shirǝm ho'i gam gǝn cina da'i.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Ki mani momi na gamgi den gip mir muri kan man kutl-cet rop da'a ter karo, a su Urushalima kǝ bote Yami.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Mǝn ɗiri gǝn cinayi zamǝn den bali shirǝm na murgon gip bom kǝ Yami, ko tli mbatl kǝ womti mbarǝm kan gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda ko nǝm gip las gon gip bǝni da'a.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Ko nǝm wi mani tabbate'i bar ju wu ɗirim cina dene gwa dak.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Ama a yari'i den a bote Yam kǝ ga ba gǝmi kandatu mǝn kopi Tǝp kǝ Yesu kan ba la wur bi'e me gam kǝ mǝn lar gon gwa. A nǝm kup argon tu Kulci kǝ ga ba gǝmi na kup bar ju rǝsh gip tǝlankur kǝ ga mǝn yari shirǝm kǝ Yam gwa.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Ami ra na la'i mbatl den Yam kandatu munju nari, den tlitǝn kǝ mǝshi mbarǝm kǝ kup mǝn pitǝn dlat na mǝn ɗasi tu gwa.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Den untuni mbatl gǝn kemǝn kǝ ngeni momi kandatu a dǝm cina dǝ Yam gip dǝmi gǝn na cina dǝ mbarǝm kup da'a.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 <<Den kar kǝ sheti ghon na womti kan ami ra dawo, a pal su Urushalimaka na bar kǝ ne am mbarǝm gǝn kan am ri wur kaar dagwa, na kǝ mboshi dabba kan ba bi Yam gip bota gwa.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Nan wu zamǝn gip Bom kǝ Yamo, a pa'i pi bar ju ba pi kǝ pali mbarǝm dlat cina dǝ Yam gwa wi. Womti mbarǝm ra na mǝn dak, kan za mǝn gip guzǝl-guzǝl pitǝn gon dak.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Ama mǝn Yahuda jen kan tli tor gip atl kǝ Asiya ra lasi, wu ma ar mbun wu nǝra ɗe cina da'i wu ɗiri shirǝm gǝzǝni wi nǝra na shirǝm gon demǝn gwa.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Ko mbarǝm jǝn kan ɗe ba mani yari wani bar tu wu zamǝn nari nan a dlǝr cina dǝ domtǝn kǝ mǝn tloyi shirǝm kǝ mǝn Yahuda gwa,
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 nan man yar kan a tli nan ami cina da wur kan a wule, <Den shirǝm kǝ tlitǝn kǝ mǝshi mbarǝm na rai kan a la mbatl dene gwani ami cina da in sekǝni.> >>
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Arni Feliks, kan yari ti shirǝm nar den Tǝp kǝ Yesu wi, ne zut dǝmi kǝ kumi shirǝmi na wultǝn'e, <<Wokoci tu Lisiyas komanda mbirawo aa mom argon tu a pi den shirǝm gi tu gwa.>>
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Kan tǝ wul mǝn bi-utu kan Bulus gip am dati gwa den dǝ ne ger den ti, ama dǝ za ti tǝ mani ɗǝltǝn na tetǝn gip bom kǝ moniyi, kan dǝ pa za ga berǝm gǝs wu shin ti wu bi ti argon tu tǝ ndu gwa.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Den kar kǝ muri na womtiwo, Feliks ter na nagǝr gǝs Dǝrusila muntu kan mǝn Yahuda ni gwa. Tǝ kar bar den Bulus kan tǝ kum shirǝm gǝs den ngǝshtǝn gǝs den Almasihu Yesu.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ama nan Bulus ci cina na shirǝm den pitǝn dlat, nǝmi gami, na pǝt tu kan Yam baa tloyi mbarǝm shirǝmo, arni Feliks kum bǝrti kan tǝ wule, <<Ar kǝm untuwi! Ki mani ndaratǝni. Ami ni a zam mbul gono, aa la ki bi esi.>>
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Ti ni den la'i mbatl den dǝ Bulus bi ti ci icine. Ra untuwo, arni tǝ meti la'i bi Bulus kǝ shirǝm nan ti.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Den kar kǝ sheti-ghon rop den untuwo, kan Porkiyas Festus ba pal gobna den am kǝ Feliks. Nan Feliks den ndu'i dǝ mǝn Yahuda ndu tǝwo, arni tǝ za Bulus gip bom kǝ moni.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.