Atos 24

plj (PLJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Muri nantam den kariwo, arni Hananiya bar mǝn Keri bar ju ɗiri Yam su Kaisariya, nan ti na kiri kǝ bǝn jen na mǝn momi doka kǝ mǝn Roma gon mǝn sun Tatulus. Kan wu ri shirǝm gǝzǝn den Bulus cina dǝ Gobna Feliks.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Nan la bi Bulus ter gipiwo, arni Tatulus yari argon tu kan wu ri Bulus cina dene gwa nan kǝni, <<Mǝn Nartǝni! Mani kopi na mbarǝm gi na bopya ɗiri mi dǝmi zhǝlili kǝ tlyari wokoci, na sanje bar na womti kan ɗiri atl gǝmi mbuni bar gwa.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Mǝn Nartǝn Feliks, gip kogonge las na tǝp ko ako mǝ goode'i naari.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Ama kǝ dǝ ba a li'i wokoci nar dawo, a lir ki den kǝ kum nye argon tu mǝ ri kǝ yari gwa.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 <<Mǝ zam mbarǝm kǝno mǝn tli bǝn mbatl yam ni, tǝ den tli mbatl mǝn Yahuda gip atl kundǝrǝndlip. Ti ni'e mǝn kopi na me gam kǝ munju kan Naziri ni gwa.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Ra eso, tǝ ndu tǝ li bom kǝ Yamka, arni mǝ nǝm ti.
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 Mǝ ndu mǝ tloyi ti shirǝm den tǝp tu kan kulci gǝmi yari gwa, ama komanda Lisiyas ter na ndǝrtǝn kǝ bigule tǝ pǝn tika kar mi.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 Kini kǝ ngen momi kar ti na gam giwo, ki zam ge shirǝm den kup bar ju mǝ ri ti cina ra dene gwa.>>
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Kan nami mǝn Yahudayi ba nda gipi na ɗiri shirǝm gǝzǝn, den'e kup bar ju Tatulus yariwo untuni anra.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Nan gobnayi pi am Bulus kǝ dǝ tǝ shirǝmo, arni tǝ wule, <<A mom kǝ pi ta tloyi shirǝm mǝn atl kǝn kǝ sheti ghon na womti wi. A kum tǝmi kǝ yari shirǝm ho'i gam gǝn cina da'i.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Ki mani momi na gamgi den gip mir muri kan man kutl-cet rop da'a ter karo, a su Urushalima kǝ bote Yami.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Mǝn ɗiri gǝn cinayi zamǝn den bali shirǝm na murgon gip bom kǝ Yami, ko tli mbatl kǝ womti mbarǝm kan gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda ko nǝm gip las gon gip bǝni da'a.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Ko nǝm wi mani tabbate'i bar ju wu ɗirim cina dene gwa dak.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Ama a yari'i den a bote Yam kǝ ga ba gǝmi kandatu mǝn kopi Tǝp kǝ Yesu kan ba la wur bi'e me gam kǝ mǝn lar gon gwa. A nǝm kup argon tu Kulci kǝ ga ba gǝmi na kup bar ju rǝsh gip tǝlankur kǝ ga mǝn yari shirǝm kǝ Yam gwa.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Ami ra na la'i mbatl den Yam kandatu munju nari, den tlitǝn kǝ mǝshi mbarǝm kǝ kup mǝn pitǝn dlat na mǝn ɗasi tu gwa.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Den untuni mbatl gǝn kemǝn kǝ ngeni momi kandatu a dǝm cina dǝ Yam gip dǝmi gǝn na cina dǝ mbarǝm kup da'a.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 <<Den kar kǝ sheti ghon na womti kan ami ra dawo, a pal su Urushalimaka na bar kǝ ne am mbarǝm gǝn kan am ri wur kaar dagwa, na kǝ mboshi dabba kan ba bi Yam gip bota gwa.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Nan wu zamǝn gip Bom kǝ Yamo, a pa'i pi bar ju ba pi kǝ pali mbarǝm dlat cina dǝ Yam gwa wi. Womti mbarǝm ra na mǝn dak, kan za mǝn gip guzǝl-guzǝl pitǝn gon dak.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Ama mǝn Yahuda jen kan tli tor gip atl kǝ Asiya ra lasi, wu ma ar mbun wu nǝra ɗe cina da'i wu ɗiri shirǝm gǝzǝni wi nǝra na shirǝm gon demǝn gwa.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Ko mbarǝm jǝn kan ɗe ba mani yari wani bar tu wu zamǝn nari nan a dlǝr cina dǝ domtǝn kǝ mǝn tloyi shirǝm kǝ mǝn Yahuda gwa,
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 nan man yar kan a tli nan ami cina da wur kan a wule, <Den shirǝm kǝ tlitǝn kǝ mǝshi mbarǝm na rai kan a la mbatl dene gwani ami cina da in sekǝni.> >>
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Arni Feliks, kan yari ti shirǝm nar den Tǝp kǝ Yesu wi, ne zut dǝmi kǝ kumi shirǝmi na wultǝn'e, <<Wokoci tu Lisiyas komanda mbirawo aa mom argon tu a pi den shirǝm gi tu gwa.>>
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Kan tǝ wul mǝn bi-utu kan Bulus gip am dati gwa den dǝ ne ger den ti, ama dǝ za ti tǝ mani ɗǝltǝn na tetǝn gip bom kǝ moniyi, kan dǝ pa za ga berǝm gǝs wu shin ti wu bi ti argon tu tǝ ndu gwa.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Den kar kǝ muri na womtiwo, Feliks ter na nagǝr gǝs Dǝrusila muntu kan mǝn Yahuda ni gwa. Tǝ kar bar den Bulus kan tǝ kum shirǝm gǝs den ngǝshtǝn gǝs den Almasihu Yesu.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Ama nan Bulus ci cina na shirǝm den pitǝn dlat, nǝmi gami, na pǝt tu kan Yam baa tloyi mbarǝm shirǝmo, arni Feliks kum bǝrti kan tǝ wule, <<Ar kǝm untuwi! Ki mani ndaratǝni. Ami ni a zam mbul gono, aa la ki bi esi.>>
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Ti ni den la'i mbatl den dǝ Bulus bi ti ci icine. Ra untuwo, arni tǝ meti la'i bi Bulus kǝ shirǝm nan ti.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Den kar kǝ sheti-ghon rop den untuwo, kan Porkiyas Festus ba pal gobna den am kǝ Feliks. Nan Feliks den ndu'i dǝ mǝn Yahuda ndu tǝwo, arni tǝ za Bulus gip bom kǝ moni.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.