Atos 24

plj (PLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Muri nantam den kariwo, arni Hananiya bar mǝn Keri bar ju ɗiri Yam su Kaisariya, nan ti na kiri kǝ bǝn jen na mǝn momi doka kǝ mǝn Roma gon mǝn sun Tatulus. Kan wu ri shirǝm gǝzǝn den Bulus cina dǝ Gobna Feliks.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Nan la bi Bulus ter gipiwo, arni Tatulus yari argon tu kan wu ri Bulus cina dene gwa nan kǝni, <<Mǝn Nartǝni! Mani kopi na mbarǝm gi na bopya ɗiri mi dǝmi zhǝlili kǝ tlyari wokoci, na sanje bar na womti kan ɗiri atl gǝmi mbuni bar gwa.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Mǝn Nartǝn Feliks, gip kogonge las na tǝp ko ako mǝ goode'i naari.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Ama kǝ dǝ ba a li'i wokoci nar dawo, a lir ki den kǝ kum nye argon tu mǝ ri kǝ yari gwa.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 <<Mǝ zam mbarǝm kǝno mǝn tli bǝn mbatl yam ni, tǝ den tli mbatl mǝn Yahuda gip atl kundǝrǝndlip. Ti ni'e mǝn kopi na me gam kǝ munju kan Naziri ni gwa.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Ra eso, tǝ ndu tǝ li bom kǝ Yamka, arni mǝ nǝm ti.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Mǝ ndu mǝ tloyi ti shirǝm den tǝp tu kan kulci gǝmi yari gwa, ama komanda Lisiyas ter na ndǝrtǝn kǝ bigule tǝ pǝn tika kar mi.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Kini kǝ ngen momi kar ti na gam giwo, ki zam ge shirǝm den kup bar ju mǝ ri ti cina ra dene gwa.>>
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Kan nami mǝn Yahudayi ba nda gipi na ɗiri shirǝm gǝzǝn, den'e kup bar ju Tatulus yariwo untuni anra.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Nan gobnayi pi am Bulus kǝ dǝ tǝ shirǝmo, arni tǝ wule, <<A mom kǝ pi ta tloyi shirǝm mǝn atl kǝn kǝ sheti ghon na womti wi. A kum tǝmi kǝ yari shirǝm ho'i gam gǝn cina da'i.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Ki mani momi na gamgi den gip mir muri kan man kutl-cet rop da'a ter karo, a su Urushalima kǝ bote Yami.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Mǝn ɗiri gǝn cinayi zamǝn den bali shirǝm na murgon gip bom kǝ Yami, ko tli mbatl kǝ womti mbarǝm kan gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda ko nǝm gip las gon gip bǝni da'a.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Ko nǝm wi mani tabbate'i bar ju wu ɗirim cina dene gwa dak.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Ama a yari'i den a bote Yam kǝ ga ba gǝmi kandatu mǝn kopi Tǝp kǝ Yesu kan ba la wur bi'e me gam kǝ mǝn lar gon gwa. A nǝm kup argon tu Kulci kǝ ga ba gǝmi na kup bar ju rǝsh gip tǝlankur kǝ ga mǝn yari shirǝm kǝ Yam gwa.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Ami ra na la'i mbatl den Yam kandatu munju nari, den tlitǝn kǝ mǝshi mbarǝm kǝ kup mǝn pitǝn dlat na mǝn ɗasi tu gwa.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Den untuni mbatl gǝn kemǝn kǝ ngeni momi kandatu a dǝm cina dǝ Yam gip dǝmi gǝn na cina dǝ mbarǝm kup da'a.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 <<Den kar kǝ sheti ghon na womti kan ami ra dawo, a pal su Urushalimaka na bar kǝ ne am mbarǝm gǝn kan am ri wur kaar dagwa, na kǝ mboshi dabba kan ba bi Yam gip bota gwa.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Nan wu zamǝn gip Bom kǝ Yamo, a pa'i pi bar ju ba pi kǝ pali mbarǝm dlat cina dǝ Yam gwa wi. Womti mbarǝm ra na mǝn dak, kan za mǝn gip guzǝl-guzǝl pitǝn gon dak.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Ama mǝn Yahuda jen kan tli tor gip atl kǝ Asiya ra lasi, wu ma ar mbun wu nǝra ɗe cina da'i wu ɗiri shirǝm gǝzǝni wi nǝra na shirǝm gon demǝn gwa.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Ko mbarǝm jǝn kan ɗe ba mani yari wani bar tu wu zamǝn nari nan a dlǝr cina dǝ domtǝn kǝ mǝn tloyi shirǝm kǝ mǝn Yahuda gwa,
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 nan man yar kan a tli nan ami cina da wur kan a wule, <Den shirǝm kǝ tlitǝn kǝ mǝshi mbarǝm na rai kan a la mbatl dene gwani ami cina da in sekǝni.> >>
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Arni Feliks, kan yari ti shirǝm nar den Tǝp kǝ Yesu wi, ne zut dǝmi kǝ kumi shirǝmi na wultǝn'e, <<Wokoci tu Lisiyas komanda mbirawo aa mom argon tu a pi den shirǝm gi tu gwa.>>
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Kan tǝ wul mǝn bi-utu kan Bulus gip am dati gwa den dǝ ne ger den ti, ama dǝ za ti tǝ mani ɗǝltǝn na tetǝn gip bom kǝ moniyi, kan dǝ pa za ga berǝm gǝs wu shin ti wu bi ti argon tu tǝ ndu gwa.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Den kar kǝ muri na womtiwo, Feliks ter na nagǝr gǝs Dǝrusila muntu kan mǝn Yahuda ni gwa. Tǝ kar bar den Bulus kan tǝ kum shirǝm gǝs den ngǝshtǝn gǝs den Almasihu Yesu.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Ama nan Bulus ci cina na shirǝm den pitǝn dlat, nǝmi gami, na pǝt tu kan Yam baa tloyi mbarǝm shirǝmo, arni Feliks kum bǝrti kan tǝ wule, <<Ar kǝm untuwi! Ki mani ndaratǝni. Ami ni a zam mbul gono, aa la ki bi esi.>>
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Ti ni den la'i mbatl den dǝ Bulus bi ti ci icine. Ra untuwo, arni tǝ meti la'i bi Bulus kǝ shirǝm nan ti.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Den kar kǝ sheti-ghon rop den untuwo, kan Porkiyas Festus ba pal gobna den am kǝ Feliks. Nan Feliks den ndu'i dǝ mǝn Yahuda ndu tǝwo, arni tǝ za Bulus gip bom kǝ moni.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.