Atos 23

plj (PLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bulus wi ger domtǝn kǝ mǝn tloyi shirǝm kǝ mǝn Yahudayi, kan tǝ wule, <<Mir ɓyari, mbatl gǝn kemǝn kǝ ngeni momi kandatu a dǝm cina dǝ Yam gip kup dǝmi gǝn da'a.>>
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Den yari muntu ni Hananiya, bar mǝn keri bar ju ɗiri Yam kem munju kan dlor kosak na Bulus gwa wu ɓo bi gǝsi.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Arni Bulus wul ti'e, <<Yam ba ɓo'i, ki mǝn se mbarǝme! Kǝ dǝm ɗe kǝ tloyi shirǝm mbarǝm den tǝp kǝ doka, ama kǝ cen doka ka na kemi dǝ ɓo mi!>>
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Arni munju kan ra kosak na Bulus wul ti'e, <<Kǝ pi mǝgǝn shirǝm bar mǝn keri bar ju ɗiri Yama?>>
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Bulus nǝmi wur tǝ wule, <<Mir ɓyari, a mom den ti ni'e bar mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwada'a, domici shirǝm kǝ Yam wule, <Ba kǝ yari wani shirǝm den bari kǝ bǝn gin da'a.> >>
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Nan Bulus momka'e jen gip domtǝn kǝ mǝn tloyi shirǝm kǝ mǝn Yahudayiwo wini gip me gam kǝ mǝn Sadukiya, kan jen ngapo wini gip me gam kǝ mǝn Parisewo, arni tǝ tli yar tǝ wule, <<Mir ɓyari, ami ma Ba mǝn Parise ni, nya Ba mǝn Parise. Ɗirǝm cina kǝ dǝ kumǝn den bi la'i mbatl gǝn den Yam baa tli mǝshi mbarǝm na rai esi.>>
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Nan wu kum untuwo, arni mǝn me gam kǝ mǝn Pariseyi na mǝn me gam kǝ mǝn Sadukiya nǝm pali shirǝm musu gip dlom dawuri. Arni wu tatlka bomi rop.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 (Me gam kǝ mǝn Sadukiya ba nge den mǝshi mbarǝm ba tli na rai esi, kan mir mǝn kartǝn kǝ Yami ko ga dun itǝr ra da'a, ama mǝn me gam kǝ mǝn Pariseyi la mbatl den kup myakan ju.)
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 La'i yari naarka, kan jen gip mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa kan gip me gam kǝ mǝn Parise ba tlyam wu zili gerka den shirǝm tu wu wule, <<Mǝ shin wani bar gon na mbarǝm tu da'a! Woni mom ko ruhu gon ni ko mǝn kartǝn kǝ Yam gon ni shirǝm nan ti gwa?>>
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Arni bali shirǝmi gip dlom da wur palka wule dlanye har komandayi kum bǝrti den ba wu tlyat Bulus gip dlom da'a. Kan tǝ kem mǝn bi-utu gǝs wu ri ɗǝli tika am da wur na ndǝrtǝn kǝ bigul wu pali ti gip las tu ga mǝn bi-utuyi ba dǝm gwa.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Zut gaso Babom Yesu dlǝr kosak na Bulus kan tǝ wule, <<Zam ɓa'i bigule! Kandatu kǝ yar shirǝm demǝn gip Urushalimawo, ki pa yari shirǝm demǝn gip Roma esi.>>
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Bar tlowo, mǝn Yahuda ɓal bika na ɓali gam gǝzǝn gip shirǝm den wi ci ko tla argon da'a se wini wu ri Bulus eka.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Mbarǝm kan mo bi den gudlum shirǝm tuwo wu man hauya rop.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Arni wu ri kar kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwa na kiri kǝ bǝn wu wule, <<Mǝ ɓal gam gǝmi gip shirǝm wi den mi ci ko mǝ tla argon da'a se mǝnni mǝ ri Bulus eka.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Kǝkǝno, mǝ ndu kǝn na domtǝn kǝ mǝn tloyi shirǝm kǝ mǝn Yahuda kǝ kar ni bar na shirǝm den komanda den dǝ ɗiri Bulus kar kǝne wule kǝ ndu ni kǝ zam ndǝri shirǝm jen ra gip shirǝm gǝsi. Mi ri ti eka den tǝpe kapǝn tǝ mbubar ɗe.>>
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Ama nye kawu kǝ Bulus kum argon tu wu gudlumi gwa, kan tǝ te gip las tu mǝn bi-utuyi ba dǝm gwa tǝ yari Bulus ka.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Arni Bulus la bi nǝm gip mir kiri kǝ mǝn bi-utuyi kan tǝ wul ti'e, <<Ri na nye mbarǝm tu kar komanda. Tǝ na ar gon kan tǝ ri kǝ yari ti gwa.>>
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Kan tǝ ri na nyayi kar komandayi. Nye bari kǝ mǝn bi-utuyi wule, <<Bulus, ɓali gip bom kǝ moni tu ni karim bar kan tǝ wulǝm'e a ɗiri nya mbarǝm kǝn kar ki domici tǝ na argon kan ti yari'i gwa.>>
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Arni komandayi nǝm am kǝ nye mbarǝmi, tǝ dǝl ti markǝm kan tǝ ngen momi kar ti'e, <<Unun kǝ ndu kǝ yarim we?>>
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Nye kawu kǝ Bulusiyi wule, <<Mǝn Yahuda ne bi den'e gǝniwo wi ndu kǝ za dǝ si wur na Bulus cina dǝ domtǝn kǝ mǝn tloyi shirǝm kǝ mǝn Yahuda, wule wu ndu ni wu zam ndǝri shirǝm jen ra den ti.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Ama ba kǝ nǝmi wur da'a, domici mbarǝm ra kan man hauya rop kan ghun gǝzǝn wu den ɓuti gǝs gwa. Wu pǝni gam gǝzǝn wi den wi ci barkǝci ko wu tla mal da'a se wi ni wu ri Bulus eka. Kǝkǝno wu ra gǝɗǝn, wu den ɓuti kǝ kopi wur kar kǝ argon tu wu ndu gwa.>>
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Arni komandayi wul nye mbarǝm'e tǝ ndara na dǝli ti kǝm'e, <<Ba kǝ yari murgon'e kǝ yarim shirǝm tu da'a.>>
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Arni komandayi la bi rop gip mǝn bi-utu kan atli nan ti gwa, kan tǝ bi wur bi tǝ wule, <<Yemni mǝn bi-utu hauya kutl, mǝn totǝn den pǝrsi mbarǝm hauya myakan na kutl, na mǝn bi-utu mǝn dlan na gesh hauya kutl den bi tetǝn Kaisariya bar kǝ gǝlla am ghanum kǝ gas kǝni.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Zami Bulus pǝrsi kan ti to dene gwa, kǝ mbubar nan ti kar Gobna Feliks ba dǝ argon zam ti da'a.>>
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Kan komandayi ba rǝsh tǝlankur na shirǝm nan kǝni.
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 Ar ɗǝl kar Kǝlaudiya Lisiyas. Dǝ si Mǝn Nartǝni, Gobna Feliks: A shirmi ika.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Mǝn Yahuda ni nǝm mbarǝm kǝn wu ndu ri gǝs eka ama a ri na mǝn bi-utu a ɗǝli ti, domici a zam na momi'e tǝ nye mǝn atl kǝ Roma ni.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 A ndu a mom den ununu wu ri ti cina ra, kan a su nan ti kar domtǝn kǝ mǝn tloyi shirǝm gǝzǝn kǝ mǝn Yahuda.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Arni a zam bar ju wu ri ti cina denewo shirǝm ni den kulci gǝzǝni, ama tǝ pi argon muntu kan ndari dǝ ri ti eka ko dǝ ɓal ti gip bom kǝ moni gwa da'a.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Nan yarimka den jen gudlum wani bar gon kan wu ndu wu pi tiwo, a dǝm kǝ argon da'a ama a ture'i ti teka. A yari mǝn ri gǝs cina den wu ri'i bar ju kan wu ri ti cina dene gwa.
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Arni mǝn bi-utuyi pi argon tu wul wur ragwa, kan wu pǝn Bulus gip gasi wu ndara na dlyami har Antipatǝris.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Bar tlowo, mǝn bi-utu kan su den asǝm pal gǝzǝn kǝ ba dǝmi gǝzǝn gip Urushalima kan wu za mǝn totǝn den pǝrsi wu su na Bulus Kaisariya.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Nan wu mbubar Kaisariyawo, arni wu bi gobna Feliks tǝlankuri kan wu bi Bulus am da ti.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Gobnayi zhit tǝlankuriyi kan tǝ ngen momi kar Bulus den kǝti kǝ atli kan tǝra gwa. Nan tǝ kum'e Bulus mǝn Kilikiyano,
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 arni tǝ wule, <<Aa kum shirǝm gi wokoci tu mǝn ri gi cinayi mbira gwa.>> Kan tǝ wule dǝ ne ger den Bulus gip bom kǝ gun Hiridus.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.