Atos 23

plj (PLJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bulus wi ger domtǝn kǝ mǝn tloyi shirǝm kǝ mǝn Yahudayi, kan tǝ wule, <<Mir ɓyari, mbatl gǝn kemǝn kǝ ngeni momi kandatu a dǝm cina dǝ Yam gip kup dǝmi gǝn da'a.>>
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Den yari muntu ni Hananiya, bar mǝn keri bar ju ɗiri Yam kem munju kan dlor kosak na Bulus gwa wu ɓo bi gǝsi.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Arni Bulus wul ti'e, <<Yam ba ɓo'i, ki mǝn se mbarǝme! Kǝ dǝm ɗe kǝ tloyi shirǝm mbarǝm den tǝp kǝ doka, ama kǝ cen doka ka na kemi dǝ ɓo mi!>>
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 Arni munju kan ra kosak na Bulus wul ti'e, <<Kǝ pi mǝgǝn shirǝm bar mǝn keri bar ju ɗiri Yama?>>
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Bulus nǝmi wur tǝ wule, <<Mir ɓyari, a mom den ti ni'e bar mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwada'a, domici shirǝm kǝ Yam wule, <Ba kǝ yari wani shirǝm den bari kǝ bǝn gin da'a.> >>
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Nan Bulus momka'e jen gip domtǝn kǝ mǝn tloyi shirǝm kǝ mǝn Yahudayiwo wini gip me gam kǝ mǝn Sadukiya, kan jen ngapo wini gip me gam kǝ mǝn Parisewo, arni tǝ tli yar tǝ wule, <<Mir ɓyari, ami ma Ba mǝn Parise ni, nya Ba mǝn Parise. Ɗirǝm cina kǝ dǝ kumǝn den bi la'i mbatl gǝn den Yam baa tli mǝshi mbarǝm na rai esi.>>
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Nan wu kum untuwo, arni mǝn me gam kǝ mǝn Pariseyi na mǝn me gam kǝ mǝn Sadukiya nǝm pali shirǝm musu gip dlom dawuri. Arni wu tatlka bomi rop.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 (Me gam kǝ mǝn Sadukiya ba nge den mǝshi mbarǝm ba tli na rai esi, kan mir mǝn kartǝn kǝ Yami ko ga dun itǝr ra da'a, ama mǝn me gam kǝ mǝn Pariseyi la mbatl den kup myakan ju.)
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 La'i yari naarka, kan jen gip mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa kan gip me gam kǝ mǝn Parise ba tlyam wu zili gerka den shirǝm tu wu wule, <<Mǝ shin wani bar gon na mbarǝm tu da'a! Woni mom ko ruhu gon ni ko mǝn kartǝn kǝ Yam gon ni shirǝm nan ti gwa?>>
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Arni bali shirǝmi gip dlom da wur palka wule dlanye har komandayi kum bǝrti den ba wu tlyat Bulus gip dlom da'a. Kan tǝ kem mǝn bi-utu gǝs wu ri ɗǝli tika am da wur na ndǝrtǝn kǝ bigul wu pali ti gip las tu ga mǝn bi-utuyi ba dǝm gwa.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Zut gaso Babom Yesu dlǝr kosak na Bulus kan tǝ wule, <<Zam ɓa'i bigule! Kandatu kǝ yar shirǝm demǝn gip Urushalimawo, ki pa yari shirǝm demǝn gip Roma esi.>>
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Bar tlowo, mǝn Yahuda ɓal bika na ɓali gam gǝzǝn gip shirǝm den wi ci ko tla argon da'a se wini wu ri Bulus eka.
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Mbarǝm kan mo bi den gudlum shirǝm tuwo wu man hauya rop.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Arni wu ri kar kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwa na kiri kǝ bǝn wu wule, <<Mǝ ɓal gam gǝmi gip shirǝm wi den mi ci ko mǝ tla argon da'a se mǝnni mǝ ri Bulus eka.
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Kǝkǝno, mǝ ndu kǝn na domtǝn kǝ mǝn tloyi shirǝm kǝ mǝn Yahuda kǝ kar ni bar na shirǝm den komanda den dǝ ɗiri Bulus kar kǝne wule kǝ ndu ni kǝ zam ndǝri shirǝm jen ra gip shirǝm gǝsi. Mi ri ti eka den tǝpe kapǝn tǝ mbubar ɗe.>>
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Ama nye kawu kǝ Bulus kum argon tu wu gudlumi gwa, kan tǝ te gip las tu mǝn bi-utuyi ba dǝm gwa tǝ yari Bulus ka.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Arni Bulus la bi nǝm gip mir kiri kǝ mǝn bi-utuyi kan tǝ wul ti'e, <<Ri na nye mbarǝm tu kar komanda. Tǝ na ar gon kan tǝ ri kǝ yari ti gwa.>>
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Kan tǝ ri na nyayi kar komandayi. Nye bari kǝ mǝn bi-utuyi wule, <<Bulus, ɓali gip bom kǝ moni tu ni karim bar kan tǝ wulǝm'e a ɗiri nya mbarǝm kǝn kar ki domici tǝ na argon kan ti yari'i gwa.>>
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 Arni komandayi nǝm am kǝ nye mbarǝmi, tǝ dǝl ti markǝm kan tǝ ngen momi kar ti'e, <<Unun kǝ ndu kǝ yarim we?>>
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Nye kawu kǝ Bulusiyi wule, <<Mǝn Yahuda ne bi den'e gǝniwo wi ndu kǝ za dǝ si wur na Bulus cina dǝ domtǝn kǝ mǝn tloyi shirǝm kǝ mǝn Yahuda, wule wu ndu ni wu zam ndǝri shirǝm jen ra den ti.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Ama ba kǝ nǝmi wur da'a, domici mbarǝm ra kan man hauya rop kan ghun gǝzǝn wu den ɓuti gǝs gwa. Wu pǝni gam gǝzǝn wi den wi ci barkǝci ko wu tla mal da'a se wi ni wu ri Bulus eka. Kǝkǝno wu ra gǝɗǝn, wu den ɓuti kǝ kopi wur kar kǝ argon tu wu ndu gwa.>>
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Arni komandayi wul nye mbarǝm'e tǝ ndara na dǝli ti kǝm'e, <<Ba kǝ yari murgon'e kǝ yarim shirǝm tu da'a.>>
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Arni komandayi la bi rop gip mǝn bi-utu kan atli nan ti gwa, kan tǝ bi wur bi tǝ wule, <<Yemni mǝn bi-utu hauya kutl, mǝn totǝn den pǝrsi mbarǝm hauya myakan na kutl, na mǝn bi-utu mǝn dlan na gesh hauya kutl den bi tetǝn Kaisariya bar kǝ gǝlla am ghanum kǝ gas kǝni.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Zami Bulus pǝrsi kan ti to dene gwa, kǝ mbubar nan ti kar Gobna Feliks ba dǝ argon zam ti da'a.>>
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 Kan komandayi ba rǝsh tǝlankur na shirǝm nan kǝni.
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 Ar ɗǝl kar Kǝlaudiya Lisiyas. Dǝ si Mǝn Nartǝni, Gobna Feliks: A shirmi ika.
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 Mǝn Yahuda ni nǝm mbarǝm kǝn wu ndu ri gǝs eka ama a ri na mǝn bi-utu a ɗǝli ti, domici a zam na momi'e tǝ nye mǝn atl kǝ Roma ni.
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 A ndu a mom den ununu wu ri ti cina ra, kan a su nan ti kar domtǝn kǝ mǝn tloyi shirǝm gǝzǝn kǝ mǝn Yahuda.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Arni a zam bar ju wu ri ti cina denewo shirǝm ni den kulci gǝzǝni, ama tǝ pi argon muntu kan ndari dǝ ri ti eka ko dǝ ɓal ti gip bom kǝ moni gwa da'a.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Nan yarimka den jen gudlum wani bar gon kan wu ndu wu pi tiwo, a dǝm kǝ argon da'a ama a ture'i ti teka. A yari mǝn ri gǝs cina den wu ri'i bar ju kan wu ri ti cina dene gwa.
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Arni mǝn bi-utuyi pi argon tu wul wur ragwa, kan wu pǝn Bulus gip gasi wu ndara na dlyami har Antipatǝris.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Bar tlowo, mǝn bi-utu kan su den asǝm pal gǝzǝn kǝ ba dǝmi gǝzǝn gip Urushalima kan wu za mǝn totǝn den pǝrsi wu su na Bulus Kaisariya.
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 Nan wu mbubar Kaisariyawo, arni wu bi gobna Feliks tǝlankuri kan wu bi Bulus am da ti.
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 Gobnayi zhit tǝlankuriyi kan tǝ ngen momi kar Bulus den kǝti kǝ atli kan tǝra gwa. Nan tǝ kum'e Bulus mǝn Kilikiyano,
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 arni tǝ wule, <<Aa kum shirǝm gi wokoci tu mǝn ri gi cinayi mbira gwa.>> Kan tǝ wule dǝ ne ger den Bulus gip bom kǝ gun Hiridus.
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.