Atos 23

plj (PLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bulus wi ger domtǝn kǝ mǝn tloyi shirǝm kǝ mǝn Yahudayi, kan tǝ wule, <<Mir ɓyari, mbatl gǝn kemǝn kǝ ngeni momi kandatu a dǝm cina dǝ Yam gip kup dǝmi gǝn da'a.>>
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Den yari muntu ni Hananiya, bar mǝn keri bar ju ɗiri Yam kem munju kan dlor kosak na Bulus gwa wu ɓo bi gǝsi.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Arni Bulus wul ti'e, <<Yam ba ɓo'i, ki mǝn se mbarǝme! Kǝ dǝm ɗe kǝ tloyi shirǝm mbarǝm den tǝp kǝ doka, ama kǝ cen doka ka na kemi dǝ ɓo mi!>>
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Arni munju kan ra kosak na Bulus wul ti'e, <<Kǝ pi mǝgǝn shirǝm bar mǝn keri bar ju ɗiri Yama?>>
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Bulus nǝmi wur tǝ wule, <<Mir ɓyari, a mom den ti ni'e bar mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwada'a, domici shirǝm kǝ Yam wule, <Ba kǝ yari wani shirǝm den bari kǝ bǝn gin da'a.> >>
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Nan Bulus momka'e jen gip domtǝn kǝ mǝn tloyi shirǝm kǝ mǝn Yahudayiwo wini gip me gam kǝ mǝn Sadukiya, kan jen ngapo wini gip me gam kǝ mǝn Parisewo, arni tǝ tli yar tǝ wule, <<Mir ɓyari, ami ma Ba mǝn Parise ni, nya Ba mǝn Parise. Ɗirǝm cina kǝ dǝ kumǝn den bi la'i mbatl gǝn den Yam baa tli mǝshi mbarǝm na rai esi.>>
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Nan wu kum untuwo, arni mǝn me gam kǝ mǝn Pariseyi na mǝn me gam kǝ mǝn Sadukiya nǝm pali shirǝm musu gip dlom dawuri. Arni wu tatlka bomi rop.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 (Me gam kǝ mǝn Sadukiya ba nge den mǝshi mbarǝm ba tli na rai esi, kan mir mǝn kartǝn kǝ Yami ko ga dun itǝr ra da'a, ama mǝn me gam kǝ mǝn Pariseyi la mbatl den kup myakan ju.)
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 La'i yari naarka, kan jen gip mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa kan gip me gam kǝ mǝn Parise ba tlyam wu zili gerka den shirǝm tu wu wule, <<Mǝ shin wani bar gon na mbarǝm tu da'a! Woni mom ko ruhu gon ni ko mǝn kartǝn kǝ Yam gon ni shirǝm nan ti gwa?>>
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Arni bali shirǝmi gip dlom da wur palka wule dlanye har komandayi kum bǝrti den ba wu tlyat Bulus gip dlom da'a. Kan tǝ kem mǝn bi-utu gǝs wu ri ɗǝli tika am da wur na ndǝrtǝn kǝ bigul wu pali ti gip las tu ga mǝn bi-utuyi ba dǝm gwa.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Zut gaso Babom Yesu dlǝr kosak na Bulus kan tǝ wule, <<Zam ɓa'i bigule! Kandatu kǝ yar shirǝm demǝn gip Urushalimawo, ki pa yari shirǝm demǝn gip Roma esi.>>
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Bar tlowo, mǝn Yahuda ɓal bika na ɓali gam gǝzǝn gip shirǝm den wi ci ko tla argon da'a se wini wu ri Bulus eka.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Mbarǝm kan mo bi den gudlum shirǝm tuwo wu man hauya rop.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Arni wu ri kar kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwa na kiri kǝ bǝn wu wule, <<Mǝ ɓal gam gǝmi gip shirǝm wi den mi ci ko mǝ tla argon da'a se mǝnni mǝ ri Bulus eka.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Kǝkǝno, mǝ ndu kǝn na domtǝn kǝ mǝn tloyi shirǝm kǝ mǝn Yahuda kǝ kar ni bar na shirǝm den komanda den dǝ ɗiri Bulus kar kǝne wule kǝ ndu ni kǝ zam ndǝri shirǝm jen ra gip shirǝm gǝsi. Mi ri ti eka den tǝpe kapǝn tǝ mbubar ɗe.>>
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Ama nye kawu kǝ Bulus kum argon tu wu gudlumi gwa, kan tǝ te gip las tu mǝn bi-utuyi ba dǝm gwa tǝ yari Bulus ka.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Arni Bulus la bi nǝm gip mir kiri kǝ mǝn bi-utuyi kan tǝ wul ti'e, <<Ri na nye mbarǝm tu kar komanda. Tǝ na ar gon kan tǝ ri kǝ yari ti gwa.>>
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Kan tǝ ri na nyayi kar komandayi. Nye bari kǝ mǝn bi-utuyi wule, <<Bulus, ɓali gip bom kǝ moni tu ni karim bar kan tǝ wulǝm'e a ɗiri nya mbarǝm kǝn kar ki domici tǝ na argon kan ti yari'i gwa.>>
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Arni komandayi nǝm am kǝ nye mbarǝmi, tǝ dǝl ti markǝm kan tǝ ngen momi kar ti'e, <<Unun kǝ ndu kǝ yarim we?>>
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Nye kawu kǝ Bulusiyi wule, <<Mǝn Yahuda ne bi den'e gǝniwo wi ndu kǝ za dǝ si wur na Bulus cina dǝ domtǝn kǝ mǝn tloyi shirǝm kǝ mǝn Yahuda, wule wu ndu ni wu zam ndǝri shirǝm jen ra den ti.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Ama ba kǝ nǝmi wur da'a, domici mbarǝm ra kan man hauya rop kan ghun gǝzǝn wu den ɓuti gǝs gwa. Wu pǝni gam gǝzǝn wi den wi ci barkǝci ko wu tla mal da'a se wi ni wu ri Bulus eka. Kǝkǝno wu ra gǝɗǝn, wu den ɓuti kǝ kopi wur kar kǝ argon tu wu ndu gwa.>>
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Arni komandayi wul nye mbarǝm'e tǝ ndara na dǝli ti kǝm'e, <<Ba kǝ yari murgon'e kǝ yarim shirǝm tu da'a.>>
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Arni komandayi la bi rop gip mǝn bi-utu kan atli nan ti gwa, kan tǝ bi wur bi tǝ wule, <<Yemni mǝn bi-utu hauya kutl, mǝn totǝn den pǝrsi mbarǝm hauya myakan na kutl, na mǝn bi-utu mǝn dlan na gesh hauya kutl den bi tetǝn Kaisariya bar kǝ gǝlla am ghanum kǝ gas kǝni.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Zami Bulus pǝrsi kan ti to dene gwa, kǝ mbubar nan ti kar Gobna Feliks ba dǝ argon zam ti da'a.>>
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Kan komandayi ba rǝsh tǝlankur na shirǝm nan kǝni.
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 Ar ɗǝl kar Kǝlaudiya Lisiyas. Dǝ si Mǝn Nartǝni, Gobna Feliks: A shirmi ika.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Mǝn Yahuda ni nǝm mbarǝm kǝn wu ndu ri gǝs eka ama a ri na mǝn bi-utu a ɗǝli ti, domici a zam na momi'e tǝ nye mǝn atl kǝ Roma ni.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 A ndu a mom den ununu wu ri ti cina ra, kan a su nan ti kar domtǝn kǝ mǝn tloyi shirǝm gǝzǝn kǝ mǝn Yahuda.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Arni a zam bar ju wu ri ti cina denewo shirǝm ni den kulci gǝzǝni, ama tǝ pi argon muntu kan ndari dǝ ri ti eka ko dǝ ɓal ti gip bom kǝ moni gwa da'a.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Nan yarimka den jen gudlum wani bar gon kan wu ndu wu pi tiwo, a dǝm kǝ argon da'a ama a ture'i ti teka. A yari mǝn ri gǝs cina den wu ri'i bar ju kan wu ri ti cina dene gwa.
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Arni mǝn bi-utuyi pi argon tu wul wur ragwa, kan wu pǝn Bulus gip gasi wu ndara na dlyami har Antipatǝris.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Bar tlowo, mǝn bi-utu kan su den asǝm pal gǝzǝn kǝ ba dǝmi gǝzǝn gip Urushalima kan wu za mǝn totǝn den pǝrsi wu su na Bulus Kaisariya.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Nan wu mbubar Kaisariyawo, arni wu bi gobna Feliks tǝlankuri kan wu bi Bulus am da ti.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Gobnayi zhit tǝlankuriyi kan tǝ ngen momi kar Bulus den kǝti kǝ atli kan tǝra gwa. Nan tǝ kum'e Bulus mǝn Kilikiyano,
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 arni tǝ wule, <<Aa kum shirǝm gi wokoci tu mǝn ri gi cinayi mbira gwa.>> Kan tǝ wule dǝ ne ger den Bulus gip bom kǝ gun Hiridus.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.