Atos 22
plj (PLJ) vs NVT
1 <<Mir ɓyar mǝn Yahuda na ga ba gǝmi, kum ni shirǝm ho'i gam gǝni.>>
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Nan wu kum ti den shirǝm na bi gǝzǝn kǝ mǝn Yahudawo, arni wu sa shot ra. Kano Bulus ba wule,
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 <<Ami mǝn Yahuda ni, gǝrǝm ni gip Tarsus kǝ gip atl kǝ Kilikiya ama a nar ni gip bǝn kǝni. Cina dǝ Gamaliyel ni a zam kulci den kopi kulci kǝ ga ba gǝmi asǝm na gǝs gip bi Yam gam gǝn wule kandatu kup gin kan ra ɗe sekǝn gwa.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 A kumi dli mǝn kopi Tǝp kǝ Yesu kǝn na nǝmi mǝtli na moni kup a kem dǝ la wur gip bom kǝ moni na ɓali. Jen gip wur mǝshka.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Bar mǝn keri bar ju ɗiri Yami na kup munju kan gip domtǝn kǝ mǝn tloyi shirǝm kǝ mǝn Yahuda mom muntu. Kar wur ni a nǝm tǝlankur kan rǝshi mir ɓyar mǝn Yahuda kan gip Dimashka gwa. A te barta kǝ dǝ a nǝm mbarǝm ju a ter nan wur Urushalima na ɓali kǝ dǝ hukunte wuri.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 <<Kǝ dlom pǝte, nan a mbi kosak na Dimashkawo, arni pǝlǝt bar cirtǝn gon ɗǝl sur yam kan ba cir karǝmi.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Arni a nda atlka kan a kum yar gon ba wulǝm'e, <Shawulu, Shawulu! Unun kem kǝ kumim dli rawu?>
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 <<Arni a ngen momi kar ti a wule, <Ki ni'e wowe, Babomi?> Kan tǝ balim'e, <Ami ni'e Yesu kǝ Nazarat, muntu kan kǝ kumi ti dli gwa.> >>
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Mbarǝm ju kan den ɓomi asǝm namǝn shin cirtǝni, ama wu mani momi yar kǝ mǝn shirǝm na mǝni da'a.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 <<Kan a ngen momi kar ti a wule, <Ununu a piwe, Babomi?> Arni Babom Yesu wulǝm'e, <Tlyam kǝ te gip bǝn Dimashka. Barta ni ba yari'i bar ju kup kan nǝm ki te yerka kǝ pi gwa.>
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Mir mǝn ɓomi asǝm na mǝn nǝmim am wu tem gip Dimashka, domici bar cirtǝni kem a'i mani shini bar da'a.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 <<Mbarǝm gon mǝn sun'e Hananiya ɗir kǝ shini gǝni. Mbarǝm mǝn bi gam gip kopi kulci kǝ Musa ni kan kup mǝn Yahuda kan gip Dimashka ba shin nartǝn gǝs gwa.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Tǝ dlǝr markǝm da'ǝm kan tǝ wule, <Erǝm Shawulu, zam mani shini bar gi!> Nǝm wokoci ta ni mani shini bar gǝn pali kan a shin ti.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 <<Kan tǝ wule, <Yam kǝ ga ba gǝmi ni zǝzar ki kǝ dǝ kǝ mom argon tu tǝ ndu gwa, kan kǝ shin mǝn pi argon tu Yam ba ndu gwa, kǝ pa kum shirǝm kǝ bi gǝsi.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Ki dǝm mǝn yari mbarǝm kup shirǝm den ti kǝ argon tu kǝ shin kǝ pa kum gwa.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Kǝkǝno, unun kǝ ɓutwu? Tlyami, dǝ pi'i batisma kǝ zam dǝ pǝni'i warwat pitǝn gika, tǝp kǝ ba la'i bi den sun gǝsi.>
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 <<Nan a pal su Urushalimaka den shirǝm na Yam gip Bom kǝ Yamo, a shin ruya.
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 A shin Babom den shirǝm na wuli gǝn'e, <Za Urushalima na zhotǝne, domici wi nǝm argon tu kǝ yari demǝn gwa da'a.>
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 <<Arni a nǝmi ti'e, <Babomi, mbarǝm ju mom'e a kop bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda na nǝm-nǝm na la'i gǝzǝn gip bom kǝ moni na ɓe munju kan ngǝsh wur den ki gwa.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Wokoci tu kan ri mǝn yari shirǝm gi Istipanus ekawo, ami ra lasi gip kopi kaari na ne ger den tutul dli kǝ munju kan den ri gǝs eka gwa.>
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 <<Kano tǝ wulǝm'e, <Mbǝri, aa kar ki na dlyami kar munju kan mǝn Yahuda ni dagwa.> >>
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Womti mbarǝmi ne kǝm den shirǝm kǝ Bulus har tǝ yari muntu. Kan wu tli na la'i yar wu wule, <<Dǝ pika nan ti! Tǝ ndar ci cina na dǝmi da'a!>>
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Nan wu den la'i yaro, arni wu tus lulur gǝzǝn wu byali ka kan wu wi atl to yamka.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Komanda kǝ Romayi kem dǝ ter na Bulus gip las tu mǝn bi-utuyi ba dǝm gwa. Tǝ kem wu ɓo Bulus kǝ dǝ tǝ mom unun kem mbarǝm ba la'i ti yar gam untu.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Nan wu ɓal Bulus ba ri kǝ ɓe gǝso, arni tǝ wul bar mǝn bi-utu kan dlor lasi gwa'e, <<Doka bi'i bi den kǝ ɓo nye mǝn atl kǝ Roma tu kan zam ti na wani pitǝn gon gwa da'aya?>>
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Nan bar mǝn bi-utuyi kum untuwo, arni tǝ ri kar komandayi tǝ yari ti, kan tǝ ngen momi kar ti'e, <<Unun kǝ ri kǝ piwu? Mbarǝm tu capo nye mǝn atl kǝ Roma ni!>>
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Kan komandayi ba ri kar Bulus tǝ ngen momi kar ti'e, <<Yari mi, ki nye mǝn atl kǝ Roma na?>> Bulus bali ti'e, <<Aan, untuni.>>
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Kan komandayi ba wule, <<Na ɓatli wurpi na naari ni kan a dǝm nye mǝn atli.>> Bulus bali ti'e, <<Ama amo tǝp kǝ ba gǝri ni a dǝm nye mǝn atli.>>
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Munju kan far ba ri kǝ gadlǝr Bulus gip shirǝm na kumi untuwo arni wu dǝlka na kari. Komandayi na gam gǝs ma ar ghun ti domici tǝ ɓal Bulus, nye mǝn atl kǝ Roma na sarsari.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Komandayi den ndu'i tǝ mom ununu Bulus pi kan mǝn Yahudayi ba ɗir ti cina dǝ mǝn bǝni. Bar tlowo arni tǝ bi bi den dǝ kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam na kup kan gip domtǝn kǝ mǝn tloyi shirǝm kǝ mǝn Yahudayi dom wur cina da ti. Kan tǝ pǝtl Bulus tǝ kem tǝ dlǝr cina da wuri.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.