Atos 22
plj (PLJ) vs ARIB
1 <<Mir ɓyar mǝn Yahuda na ga ba gǝmi, kum ni shirǝm ho'i gam gǝni.>>
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Nan wu kum ti den shirǝm na bi gǝzǝn kǝ mǝn Yahudawo, arni wu sa shot ra. Kano Bulus ba wule,
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 <<Ami mǝn Yahuda ni, gǝrǝm ni gip Tarsus kǝ gip atl kǝ Kilikiya ama a nar ni gip bǝn kǝni. Cina dǝ Gamaliyel ni a zam kulci den kopi kulci kǝ ga ba gǝmi asǝm na gǝs gip bi Yam gam gǝn wule kandatu kup gin kan ra ɗe sekǝn gwa.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 A kumi dli mǝn kopi Tǝp kǝ Yesu kǝn na nǝmi mǝtli na moni kup a kem dǝ la wur gip bom kǝ moni na ɓali. Jen gip wur mǝshka.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 Bar mǝn keri bar ju ɗiri Yami na kup munju kan gip domtǝn kǝ mǝn tloyi shirǝm kǝ mǝn Yahuda mom muntu. Kar wur ni a nǝm tǝlankur kan rǝshi mir ɓyar mǝn Yahuda kan gip Dimashka gwa. A te barta kǝ dǝ a nǝm mbarǝm ju a ter nan wur Urushalima na ɓali kǝ dǝ hukunte wuri.
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 <<Kǝ dlom pǝte, nan a mbi kosak na Dimashkawo, arni pǝlǝt bar cirtǝn gon ɗǝl sur yam kan ba cir karǝmi.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 Arni a nda atlka kan a kum yar gon ba wulǝm'e, <Shawulu, Shawulu! Unun kem kǝ kumim dli rawu?>
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 <<Arni a ngen momi kar ti a wule, <Ki ni'e wowe, Babomi?> Kan tǝ balim'e, <Ami ni'e Yesu kǝ Nazarat, muntu kan kǝ kumi ti dli gwa.> >>
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 Mbarǝm ju kan den ɓomi asǝm namǝn shin cirtǝni, ama wu mani momi yar kǝ mǝn shirǝm na mǝni da'a.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 <<Kan a ngen momi kar ti a wule, <Ununu a piwe, Babomi?> Arni Babom Yesu wulǝm'e, <Tlyam kǝ te gip bǝn Dimashka. Barta ni ba yari'i bar ju kup kan nǝm ki te yerka kǝ pi gwa.>
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Mir mǝn ɓomi asǝm na mǝn nǝmim am wu tem gip Dimashka, domici bar cirtǝni kem a'i mani shini bar da'a.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 <<Mbarǝm gon mǝn sun'e Hananiya ɗir kǝ shini gǝni. Mbarǝm mǝn bi gam gip kopi kulci kǝ Musa ni kan kup mǝn Yahuda kan gip Dimashka ba shin nartǝn gǝs gwa.
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Tǝ dlǝr markǝm da'ǝm kan tǝ wule, <Erǝm Shawulu, zam mani shini bar gi!> Nǝm wokoci ta ni mani shini bar gǝn pali kan a shin ti.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 <<Kan tǝ wule, <Yam kǝ ga ba gǝmi ni zǝzar ki kǝ dǝ kǝ mom argon tu tǝ ndu gwa, kan kǝ shin mǝn pi argon tu Yam ba ndu gwa, kǝ pa kum shirǝm kǝ bi gǝsi.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 Ki dǝm mǝn yari mbarǝm kup shirǝm den ti kǝ argon tu kǝ shin kǝ pa kum gwa.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Kǝkǝno, unun kǝ ɓutwu? Tlyami, dǝ pi'i batisma kǝ zam dǝ pǝni'i warwat pitǝn gika, tǝp kǝ ba la'i bi den sun gǝsi.>
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 <<Nan a pal su Urushalimaka den shirǝm na Yam gip Bom kǝ Yamo, a shin ruya.
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 A shin Babom den shirǝm na wuli gǝn'e, <Za Urushalima na zhotǝne, domici wi nǝm argon tu kǝ yari demǝn gwa da'a.>
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 <<Arni a nǝmi ti'e, <Babomi, mbarǝm ju mom'e a kop bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda na nǝm-nǝm na la'i gǝzǝn gip bom kǝ moni na ɓe munju kan ngǝsh wur den ki gwa.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Wokoci tu kan ri mǝn yari shirǝm gi Istipanus ekawo, ami ra lasi gip kopi kaari na ne ger den tutul dli kǝ munju kan den ri gǝs eka gwa.>
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 <<Kano tǝ wulǝm'e, <Mbǝri, aa kar ki na dlyami kar munju kan mǝn Yahuda ni dagwa.> >>
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Womti mbarǝmi ne kǝm den shirǝm kǝ Bulus har tǝ yari muntu. Kan wu tli na la'i yar wu wule, <<Dǝ pika nan ti! Tǝ ndar ci cina na dǝmi da'a!>>
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Nan wu den la'i yaro, arni wu tus lulur gǝzǝn wu byali ka kan wu wi atl to yamka.
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 Komanda kǝ Romayi kem dǝ ter na Bulus gip las tu mǝn bi-utuyi ba dǝm gwa. Tǝ kem wu ɓo Bulus kǝ dǝ tǝ mom unun kem mbarǝm ba la'i ti yar gam untu.
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Nan wu ɓal Bulus ba ri kǝ ɓe gǝso, arni tǝ wul bar mǝn bi-utu kan dlor lasi gwa'e, <<Doka bi'i bi den kǝ ɓo nye mǝn atl kǝ Roma tu kan zam ti na wani pitǝn gon gwa da'aya?>>
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Nan bar mǝn bi-utuyi kum untuwo, arni tǝ ri kar komandayi tǝ yari ti, kan tǝ ngen momi kar ti'e, <<Unun kǝ ri kǝ piwu? Mbarǝm tu capo nye mǝn atl kǝ Roma ni!>>
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Kan komandayi ba ri kar Bulus tǝ ngen momi kar ti'e, <<Yari mi, ki nye mǝn atl kǝ Roma na?>> Bulus bali ti'e, <<Aan, untuni.>>
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Kan komandayi ba wule, <<Na ɓatli wurpi na naari ni kan a dǝm nye mǝn atli.>> Bulus bali ti'e, <<Ama amo tǝp kǝ ba gǝri ni a dǝm nye mǝn atli.>>
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Munju kan far ba ri kǝ gadlǝr Bulus gip shirǝm na kumi untuwo arni wu dǝlka na kari. Komandayi na gam gǝs ma ar ghun ti domici tǝ ɓal Bulus, nye mǝn atl kǝ Roma na sarsari.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Komandayi den ndu'i tǝ mom ununu Bulus pi kan mǝn Yahudayi ba ɗir ti cina dǝ mǝn bǝni. Bar tlowo arni tǝ bi bi den dǝ kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam na kup kan gip domtǝn kǝ mǝn tloyi shirǝm kǝ mǝn Yahudayi dom wur cina da ti. Kan tǝ pǝtl Bulus tǝ kem tǝ dlǝr cina da wuri.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.