Atos 22
plj (PLJ) vs NAA
1 <<Mir ɓyar mǝn Yahuda na ga ba gǝmi, kum ni shirǝm ho'i gam gǝni.>>
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Nan wu kum ti den shirǝm na bi gǝzǝn kǝ mǝn Yahudawo, arni wu sa shot ra. Kano Bulus ba wule,
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 <<Ami mǝn Yahuda ni, gǝrǝm ni gip Tarsus kǝ gip atl kǝ Kilikiya ama a nar ni gip bǝn kǝni. Cina dǝ Gamaliyel ni a zam kulci den kopi kulci kǝ ga ba gǝmi asǝm na gǝs gip bi Yam gam gǝn wule kandatu kup gin kan ra ɗe sekǝn gwa.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 A kumi dli mǝn kopi Tǝp kǝ Yesu kǝn na nǝmi mǝtli na moni kup a kem dǝ la wur gip bom kǝ moni na ɓali. Jen gip wur mǝshka.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Bar mǝn keri bar ju ɗiri Yami na kup munju kan gip domtǝn kǝ mǝn tloyi shirǝm kǝ mǝn Yahuda mom muntu. Kar wur ni a nǝm tǝlankur kan rǝshi mir ɓyar mǝn Yahuda kan gip Dimashka gwa. A te barta kǝ dǝ a nǝm mbarǝm ju a ter nan wur Urushalima na ɓali kǝ dǝ hukunte wuri.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 <<Kǝ dlom pǝte, nan a mbi kosak na Dimashkawo, arni pǝlǝt bar cirtǝn gon ɗǝl sur yam kan ba cir karǝmi.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Arni a nda atlka kan a kum yar gon ba wulǝm'e, <Shawulu, Shawulu! Unun kem kǝ kumim dli rawu?>
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 <<Arni a ngen momi kar ti a wule, <Ki ni'e wowe, Babomi?> Kan tǝ balim'e, <Ami ni'e Yesu kǝ Nazarat, muntu kan kǝ kumi ti dli gwa.> >>
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Mbarǝm ju kan den ɓomi asǝm namǝn shin cirtǝni, ama wu mani momi yar kǝ mǝn shirǝm na mǝni da'a.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 <<Kan a ngen momi kar ti a wule, <Ununu a piwe, Babomi?> Arni Babom Yesu wulǝm'e, <Tlyam kǝ te gip bǝn Dimashka. Barta ni ba yari'i bar ju kup kan nǝm ki te yerka kǝ pi gwa.>
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Mir mǝn ɓomi asǝm na mǝn nǝmim am wu tem gip Dimashka, domici bar cirtǝni kem a'i mani shini bar da'a.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 <<Mbarǝm gon mǝn sun'e Hananiya ɗir kǝ shini gǝni. Mbarǝm mǝn bi gam gip kopi kulci kǝ Musa ni kan kup mǝn Yahuda kan gip Dimashka ba shin nartǝn gǝs gwa.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Tǝ dlǝr markǝm da'ǝm kan tǝ wule, <Erǝm Shawulu, zam mani shini bar gi!> Nǝm wokoci ta ni mani shini bar gǝn pali kan a shin ti.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 <<Kan tǝ wule, <Yam kǝ ga ba gǝmi ni zǝzar ki kǝ dǝ kǝ mom argon tu tǝ ndu gwa, kan kǝ shin mǝn pi argon tu Yam ba ndu gwa, kǝ pa kum shirǝm kǝ bi gǝsi.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Ki dǝm mǝn yari mbarǝm kup shirǝm den ti kǝ argon tu kǝ shin kǝ pa kum gwa.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Kǝkǝno, unun kǝ ɓutwu? Tlyami, dǝ pi'i batisma kǝ zam dǝ pǝni'i warwat pitǝn gika, tǝp kǝ ba la'i bi den sun gǝsi.>
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 <<Nan a pal su Urushalimaka den shirǝm na Yam gip Bom kǝ Yamo, a shin ruya.
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 A shin Babom den shirǝm na wuli gǝn'e, <Za Urushalima na zhotǝne, domici wi nǝm argon tu kǝ yari demǝn gwa da'a.>
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 <<Arni a nǝmi ti'e, <Babomi, mbarǝm ju mom'e a kop bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda na nǝm-nǝm na la'i gǝzǝn gip bom kǝ moni na ɓe munju kan ngǝsh wur den ki gwa.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Wokoci tu kan ri mǝn yari shirǝm gi Istipanus ekawo, ami ra lasi gip kopi kaari na ne ger den tutul dli kǝ munju kan den ri gǝs eka gwa.>
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 <<Kano tǝ wulǝm'e, <Mbǝri, aa kar ki na dlyami kar munju kan mǝn Yahuda ni dagwa.> >>
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Womti mbarǝmi ne kǝm den shirǝm kǝ Bulus har tǝ yari muntu. Kan wu tli na la'i yar wu wule, <<Dǝ pika nan ti! Tǝ ndar ci cina na dǝmi da'a!>>
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Nan wu den la'i yaro, arni wu tus lulur gǝzǝn wu byali ka kan wu wi atl to yamka.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Komanda kǝ Romayi kem dǝ ter na Bulus gip las tu mǝn bi-utuyi ba dǝm gwa. Tǝ kem wu ɓo Bulus kǝ dǝ tǝ mom unun kem mbarǝm ba la'i ti yar gam untu.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Nan wu ɓal Bulus ba ri kǝ ɓe gǝso, arni tǝ wul bar mǝn bi-utu kan dlor lasi gwa'e, <<Doka bi'i bi den kǝ ɓo nye mǝn atl kǝ Roma tu kan zam ti na wani pitǝn gon gwa da'aya?>>
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Nan bar mǝn bi-utuyi kum untuwo, arni tǝ ri kar komandayi tǝ yari ti, kan tǝ ngen momi kar ti'e, <<Unun kǝ ri kǝ piwu? Mbarǝm tu capo nye mǝn atl kǝ Roma ni!>>
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Kan komandayi ba ri kar Bulus tǝ ngen momi kar ti'e, <<Yari mi, ki nye mǝn atl kǝ Roma na?>> Bulus bali ti'e, <<Aan, untuni.>>
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Kan komandayi ba wule, <<Na ɓatli wurpi na naari ni kan a dǝm nye mǝn atli.>> Bulus bali ti'e, <<Ama amo tǝp kǝ ba gǝri ni a dǝm nye mǝn atli.>>
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Munju kan far ba ri kǝ gadlǝr Bulus gip shirǝm na kumi untuwo arni wu dǝlka na kari. Komandayi na gam gǝs ma ar ghun ti domici tǝ ɓal Bulus, nye mǝn atl kǝ Roma na sarsari.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Komandayi den ndu'i tǝ mom ununu Bulus pi kan mǝn Yahudayi ba ɗir ti cina dǝ mǝn bǝni. Bar tlowo arni tǝ bi bi den dǝ kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam na kup kan gip domtǝn kǝ mǝn tloyi shirǝm kǝ mǝn Yahudayi dom wur cina da ti. Kan tǝ pǝtl Bulus tǝ kem tǝ dlǝr cina da wuri.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.