Atos 21

plj (PLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nan mǝ pali wur biwo, arni mǝ to gip kungǝlǝn jikat mal mǝ bǝtl gam atl kǝ Kos kan te dlom malka gwa. Bar tlowo kan mǝ ndara bǝn kǝ Rodusa kan mǝ za barta mǝ ne gam bǝn kǝ Patara.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Mǝ zam kungǝlǝn jikat mal kan ba ri kǝ jikat mal nari dǝ te atl kǝ Finiks gwa, arni mǝ to gipi mǝ ndara.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Nan mǝ mbubar las gon kan mǝ mani shini Saipǝroso, kan mǝ ne gam kudu na bǝni mǝ ndara Siriya. Mǝ te den bishidi kǝ Taya mǝ dlǝri, las tu ba ri kǝ shu'i gosgam kǝ gip kungǝlǝn jikat mal gǝmi gwa.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Mǝ zam mǝn kopi kǝ lasi kan mǝ dǝm nan wur kǝ muri nyingi. Tǝp kar Ruhu kǝ Yamo arni wu lir Bulus den ba dǝ tǝ su Urushalima da'a.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ama nan muri ju mǝ yem den mi pi lasi pawo, arni mǝ za wur kan mǝ ci cina na ɓomi asǝm gǝmi. Kup mir mǝn kopiyi, mǝtli gǝzǝn na mimir gǝzǝn la mi tǝp wu ɗǝli mi gip bǝn wu si mi bi ɓula'i. Arni mǝ ngus den gam ghurǝm gǝmi mǝ shirǝm na Yam kan mǝ pali bi ɓyari.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Den kar kǝ pali bi na ɓyaro, arni mǝ to gip kungǝlǝn jikat male, wu ngapo kan wu pal gǝzǝn bomi.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Mǝ ci cina na ɓomi asǝm gǝmi, mǝ za Taya mǝ mbubar Tolimayis, las tu mǝ shirmi mir ɓyar kan mǝ dǝm nan wur kǝ nde pǝt nǝm.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Bar tlowo arni mǝ ndara, mǝ mbubar Kaisariya kan mǝ dǝm gip bom kǝ Filibus mǝn pi wazu kǝ Zo Shirǝmi, nǝm ni gip mbarǝm nyingi ja.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Tǝ ra na mimir mir mǝtli wupse kan gudlumi wu dagwa. Kogonge gip wur ba mani yari argon tu Ruhu kǝ Yam ɓuli wur ger wu shin gwa.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Nan mǝn ra barta kǝ muri na womtiwo, mǝn yari shirǝm kǝ Yam gon mǝn sun Agabus tli sur Yahuda.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Tǝ sur kar miwo, arni tǝ pǝtl zap ɓali tutul tli kǝ Bulus kan tǝ ɓal asǝm na am gǝs nari. Kan tǝ wule, <<Ruhu kǝ Yam wule, <Untuni mǝn Yahuda kǝ gip Urushalima ba ɓal mǝn zap ɓali tutul tli kǝni kan wu la ti am dǝ munju kan mǝn Yahuda ni dagwa.> >>
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Nan mǝ kum muntuwo, arni min na mbarǝm kan lasi gwa lir Bulus den ba dǝ tǝ to Urushalima da'a.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Kan Bulus ba nǝmi mi'e, <<Unun kem kǝ kuli, kǝ dǝ kǝ cenim mbatl kaya? A ɓa mbatl dlom gamwi ba'e dǝ ɓalǝm katl da'a, ama kǝ dǝ a mǝsh gip Urushalima den bi sun kǝ Babom Yesu.>>
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Nan mǝ mani tle gam gǝs dawo, arni mǝ za ti kan mǝ wule, <<Na dǝ ndu'i kǝ Babom ndol untuyi.>>
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Den kar kǝ muntuwo, arni mǝ dlǝri mbatl kǝ ndaratǝn Urushalima.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Jen gip mǝn kopi kan tli ter Kaisariya kop mi kari, kan ba ri mi bom kǝ mbarǝm gon mǝn sun'e Mǝnason, las tu mǝ dǝm gwa. Tǝ mbarǝm kǝ Saipǝros kan nǝm gip mǝn kopi kǝ parko gwani.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Nan mǝ mbubar gip Urushalimawo, mir ɓyar nǝm mi na am rop-rop.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Bar tlowo arni Bulus na nami gǝmi ri kǝ shini Yakubu, kup kiri mǝn cina kǝ mǝn kopi ra lasi.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Bulus shirmi wur kan tǝ yari wur ndekes bar ju kan Yam pi munju kan mǝn Yahuda ni da'a gip mbap gǝs gwa.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Nan wu pa'i kumi gǝso, arni wu ɗǝɗa Yami. Kan wu wul Bulus'e, <<Erǝmi, ɓa shin kandatu mǝn Yahuda na womti ngǝsh wur den Yesu gwa, kup gǝzǝn ngapo mǝn bi gam gip kopi kulci kǝ Musa ni.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Yari wur wi den'e kǝ kulci kup mǝn Yahuda kan ba dǝm gip munju kan mǝn Yahuda ni da'a den wu za kopi kulci kǝ Musa ka, na yari wur den ba dǝ wu sǝr mimir gǝzǝn ko wu kop bar ju mǝn kan mǝn Yahuda ni ba kop gwa da'a.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Unun mi piwe? Wi kum den'e kǝ mbǝra wi.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Ra untuwo pi argon tu mi yari'i gwa. Mbarǝm wupse ra ɗe nan mi kan pǝni gam gǝzǝn den argon tu wi pi Yam gwa.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Ri na mbarǝm ju. Mo gam nan wur gip pi bar ju kan ba pi kǝ pali mbarǝm dlǝran cina dǝ Yam gwa. Ɓatl kup argon tu ar nǝm gwa kǝ dǝ fili wur gamka. Na untuni mbarǝm kup ba mom'e bar ju ba yari den kiwo larni, ama den ki na gamgi den dǝmi na kopi kulci kǝ Musa.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Den bi kǝ munju kan mǝn Yahuda ni da'a kan ngǝsh wur den Yamo, mǝ rǝshi wur tǝlankur wi den argon tu mǝ ne bi dene gwa'e ba wu ci argon tu ta'i tat ware, ko tlu na mbǝrani gipi, ko tlu kǝ dabba tu kan ceni tini yarka gwa, na dǝ ba wu la gam gǝzǝn gip muri na mǝtli na moni kari da'a.>>
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Bar tlowo arni Bulus yem mbarǝm ju kan ba pi wur bar ju kan ba pi kǝ pali mbarǝm dlǝran cina dǝ Yam gwa kup nan ti. Kano tǝ te gip bom kǝ Yami kǝ dǝ yari gip mbarǝm den muri ju ba pǝn kǝ pali mbarǝm dlǝran cina dǝ Yami na mboshi Yam dabba den am kǝ kogonge gip wur gwa.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Nan muri nyingiyi ba ri kǝ patǝno, arni mǝn Yahuda jen kan tli tor gip atl kǝ Asiya gwa ba shin Bulus gip Bom kǝ Yami. Wu tli mbatl kǝ womti mbarǝmi kan wu nǝm ti
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 wu den la'i yar na wultǝn'e, <<Mbarǝm kǝ Isra'ila, ne mǝni amra! Mbarǝm kǝn ni ba kulci mbarǝm ko-ako na mǝgǝn shirǝm den mbarǝm gǝmi, na kulci kǝ Musa, na Bom kǝ Yam kǝni. Untu dama, tǝ ɗir na mbarǝm jen kan mǝn Yahuda ni da'a gip Bom kǝ Yami kan ba li las kǝnka kan dlǝran gwa.>>
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Wu yari ni muntu domici wu shin Tǝrofimus mǝn Afisa na Bulus gip bǝni, arni wu pǝn'e Bulus te ni nan ti gip Bom kǝ Yami.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Arni kup gip bǝni pika ghiru-ghiru, kan mbarǝm ko tǝp ako ba ɗǝl ɗir na kǝtǝre. Wu nǝm Bulus, wu dǝl ti ter kaar Bom kǝ Yami, kan wu zho wur wu le bǝdlabǝni ka kup.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Nan wu den ndu'i ri gǝs ekawo, arni komanda kǝ mǝn bi-utu kǝ Roma zam na kumi shirǝmika den'e bǝn Urushalima kup ra gip tli mbatli.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Tǝ dǝm da'a arni komandiyi yem mir kiri kǝ mǝn bi-utu na mǝn bi-utu jen kan wu zho wur su kar womti mbarǝmika. Nan mǝn tli bǝn mbatli shin komandayi na mǝn bi-utu gǝso, arni wu za ɓe Bulus.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Komandayi ri kar Bulus tǝ nǝm ti, kan tǝ bi bi'e dǝ ɓal tǝka na sarsari rop. Kan tǝ ngen momi ko ti woni kan ununu tǝ pi.
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Jen gip womti mbarǝmi den yari mǝnkǝni, jen ngapo argon esi. Muntu kem komandayi mani momi gam kǝ shirǝmi da'a nan mbatl tli kawi gwa. Arni tǝ wule dǝ te na Bulus las tu mǝn bi-utuyi ba dǝm gwa.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Nan Bulus ne asǝm den ba ne asǝm kǝ totǝn gip kushiyiwo, arni mǝn tli bǝn mbatli tli den Bulus na naari kan mǝn bi-utuyi ba pǝn tǝka.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Womti mbarǝm kan nde wur kar den la'i yar na wultǝn'e, <<Pi nǝka nan ti!>>
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Nan mǝn bi-utuyi ba ri kǝ tetǝn las tu mǝn bi-utuyi ba dǝm na Buluso, arni ti ngen momi kar komandayi'e, <<Aa mani shirǝm nan ki ya?>> Komandayi nǝmi ti'e, <<Kǝ mani ni bi kǝ mǝn Hellasa?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Ki ni'e mǝn Masar tu kan wokoci gon terka tli gobnati gam na dlan kan kǝ yem mbarǝm zangu wupse (4,000) mǝn dlan na gobnati kan ba ndara gip lǝp gwa diya?>>
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Bulus nǝmi ti'e, <<O'o, amo mǝn Yahuda ni, gǝri kǝ Tarsus gip Kilikiya, nye mǝn atl kǝ bar ho bǝn ni. Kustu, za'ǝm a shirǝm na mbarǝm ju.>>
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Nan komandayi bi ti biwo, arni Bulus dlǝr to den ba ne asǝm kǝ totǝn gip kushi kǝ yamika kan tǝ pi am womti mbarǝmi den wu yoni. Nan wu sa shotwo, arni tǝ shirǝm na mbarǝm na bi kǝ mǝn Yahuda.
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.