Atos 21
plj (PLJ) vs NVI
1 Nan mǝ pali wur biwo, arni mǝ to gip kungǝlǝn jikat mal mǝ bǝtl gam atl kǝ Kos kan te dlom malka gwa. Bar tlowo kan mǝ ndara bǝn kǝ Rodusa kan mǝ za barta mǝ ne gam bǝn kǝ Patara.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Mǝ zam kungǝlǝn jikat mal kan ba ri kǝ jikat mal nari dǝ te atl kǝ Finiks gwa, arni mǝ to gipi mǝ ndara.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Nan mǝ mbubar las gon kan mǝ mani shini Saipǝroso, kan mǝ ne gam kudu na bǝni mǝ ndara Siriya. Mǝ te den bishidi kǝ Taya mǝ dlǝri, las tu ba ri kǝ shu'i gosgam kǝ gip kungǝlǝn jikat mal gǝmi gwa.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Mǝ zam mǝn kopi kǝ lasi kan mǝ dǝm nan wur kǝ muri nyingi. Tǝp kar Ruhu kǝ Yamo arni wu lir Bulus den ba dǝ tǝ su Urushalima da'a.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Ama nan muri ju mǝ yem den mi pi lasi pawo, arni mǝ za wur kan mǝ ci cina na ɓomi asǝm gǝmi. Kup mir mǝn kopiyi, mǝtli gǝzǝn na mimir gǝzǝn la mi tǝp wu ɗǝli mi gip bǝn wu si mi bi ɓula'i. Arni mǝ ngus den gam ghurǝm gǝmi mǝ shirǝm na Yam kan mǝ pali bi ɓyari.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Den kar kǝ pali bi na ɓyaro, arni mǝ to gip kungǝlǝn jikat male, wu ngapo kan wu pal gǝzǝn bomi.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Mǝ ci cina na ɓomi asǝm gǝmi, mǝ za Taya mǝ mbubar Tolimayis, las tu mǝ shirmi mir ɓyar kan mǝ dǝm nan wur kǝ nde pǝt nǝm.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Bar tlowo arni mǝ ndara, mǝ mbubar Kaisariya kan mǝ dǝm gip bom kǝ Filibus mǝn pi wazu kǝ Zo Shirǝmi, nǝm ni gip mbarǝm nyingi ja.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Tǝ ra na mimir mir mǝtli wupse kan gudlumi wu dagwa. Kogonge gip wur ba mani yari argon tu Ruhu kǝ Yam ɓuli wur ger wu shin gwa.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Nan mǝn ra barta kǝ muri na womtiwo, mǝn yari shirǝm kǝ Yam gon mǝn sun Agabus tli sur Yahuda.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Tǝ sur kar miwo, arni tǝ pǝtl zap ɓali tutul tli kǝ Bulus kan tǝ ɓal asǝm na am gǝs nari. Kan tǝ wule, <<Ruhu kǝ Yam wule, <Untuni mǝn Yahuda kǝ gip Urushalima ba ɓal mǝn zap ɓali tutul tli kǝni kan wu la ti am dǝ munju kan mǝn Yahuda ni dagwa.> >>
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Nan mǝ kum muntuwo, arni min na mbarǝm kan lasi gwa lir Bulus den ba dǝ tǝ to Urushalima da'a.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Kan Bulus ba nǝmi mi'e, <<Unun kem kǝ kuli, kǝ dǝ kǝ cenim mbatl kaya? A ɓa mbatl dlom gamwi ba'e dǝ ɓalǝm katl da'a, ama kǝ dǝ a mǝsh gip Urushalima den bi sun kǝ Babom Yesu.>>
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Nan mǝ mani tle gam gǝs dawo, arni mǝ za ti kan mǝ wule, <<Na dǝ ndu'i kǝ Babom ndol untuyi.>>
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Den kar kǝ muntuwo, arni mǝ dlǝri mbatl kǝ ndaratǝn Urushalima.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Jen gip mǝn kopi kan tli ter Kaisariya kop mi kari, kan ba ri mi bom kǝ mbarǝm gon mǝn sun'e Mǝnason, las tu mǝ dǝm gwa. Tǝ mbarǝm kǝ Saipǝros kan nǝm gip mǝn kopi kǝ parko gwani.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Nan mǝ mbubar gip Urushalimawo, mir ɓyar nǝm mi na am rop-rop.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Bar tlowo arni Bulus na nami gǝmi ri kǝ shini Yakubu, kup kiri mǝn cina kǝ mǝn kopi ra lasi.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Bulus shirmi wur kan tǝ yari wur ndekes bar ju kan Yam pi munju kan mǝn Yahuda ni da'a gip mbap gǝs gwa.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Nan wu pa'i kumi gǝso, arni wu ɗǝɗa Yami. Kan wu wul Bulus'e, <<Erǝmi, ɓa shin kandatu mǝn Yahuda na womti ngǝsh wur den Yesu gwa, kup gǝzǝn ngapo mǝn bi gam gip kopi kulci kǝ Musa ni.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Yari wur wi den'e kǝ kulci kup mǝn Yahuda kan ba dǝm gip munju kan mǝn Yahuda ni da'a den wu za kopi kulci kǝ Musa ka, na yari wur den ba dǝ wu sǝr mimir gǝzǝn ko wu kop bar ju mǝn kan mǝn Yahuda ni ba kop gwa da'a.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Unun mi piwe? Wi kum den'e kǝ mbǝra wi.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Ra untuwo pi argon tu mi yari'i gwa. Mbarǝm wupse ra ɗe nan mi kan pǝni gam gǝzǝn den argon tu wi pi Yam gwa.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Ri na mbarǝm ju. Mo gam nan wur gip pi bar ju kan ba pi kǝ pali mbarǝm dlǝran cina dǝ Yam gwa. Ɓatl kup argon tu ar nǝm gwa kǝ dǝ fili wur gamka. Na untuni mbarǝm kup ba mom'e bar ju ba yari den kiwo larni, ama den ki na gamgi den dǝmi na kopi kulci kǝ Musa.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Den bi kǝ munju kan mǝn Yahuda ni da'a kan ngǝsh wur den Yamo, mǝ rǝshi wur tǝlankur wi den argon tu mǝ ne bi dene gwa'e ba wu ci argon tu ta'i tat ware, ko tlu na mbǝrani gipi, ko tlu kǝ dabba tu kan ceni tini yarka gwa, na dǝ ba wu la gam gǝzǝn gip muri na mǝtli na moni kari da'a.>>
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Bar tlowo arni Bulus yem mbarǝm ju kan ba pi wur bar ju kan ba pi kǝ pali mbarǝm dlǝran cina dǝ Yam gwa kup nan ti. Kano tǝ te gip bom kǝ Yami kǝ dǝ yari gip mbarǝm den muri ju ba pǝn kǝ pali mbarǝm dlǝran cina dǝ Yami na mboshi Yam dabba den am kǝ kogonge gip wur gwa.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Nan muri nyingiyi ba ri kǝ patǝno, arni mǝn Yahuda jen kan tli tor gip atl kǝ Asiya gwa ba shin Bulus gip Bom kǝ Yami. Wu tli mbatl kǝ womti mbarǝmi kan wu nǝm ti
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 wu den la'i yar na wultǝn'e, <<Mbarǝm kǝ Isra'ila, ne mǝni amra! Mbarǝm kǝn ni ba kulci mbarǝm ko-ako na mǝgǝn shirǝm den mbarǝm gǝmi, na kulci kǝ Musa, na Bom kǝ Yam kǝni. Untu dama, tǝ ɗir na mbarǝm jen kan mǝn Yahuda ni da'a gip Bom kǝ Yami kan ba li las kǝnka kan dlǝran gwa.>>
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Wu yari ni muntu domici wu shin Tǝrofimus mǝn Afisa na Bulus gip bǝni, arni wu pǝn'e Bulus te ni nan ti gip Bom kǝ Yami.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Arni kup gip bǝni pika ghiru-ghiru, kan mbarǝm ko tǝp ako ba ɗǝl ɗir na kǝtǝre. Wu nǝm Bulus, wu dǝl ti ter kaar Bom kǝ Yami, kan wu zho wur wu le bǝdlabǝni ka kup.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Nan wu den ndu'i ri gǝs ekawo, arni komanda kǝ mǝn bi-utu kǝ Roma zam na kumi shirǝmika den'e bǝn Urushalima kup ra gip tli mbatli.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Tǝ dǝm da'a arni komandiyi yem mir kiri kǝ mǝn bi-utu na mǝn bi-utu jen kan wu zho wur su kar womti mbarǝmika. Nan mǝn tli bǝn mbatli shin komandayi na mǝn bi-utu gǝso, arni wu za ɓe Bulus.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Komandayi ri kar Bulus tǝ nǝm ti, kan tǝ bi bi'e dǝ ɓal tǝka na sarsari rop. Kan tǝ ngen momi ko ti woni kan ununu tǝ pi.
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Jen gip womti mbarǝmi den yari mǝnkǝni, jen ngapo argon esi. Muntu kem komandayi mani momi gam kǝ shirǝmi da'a nan mbatl tli kawi gwa. Arni tǝ wule dǝ te na Bulus las tu mǝn bi-utuyi ba dǝm gwa.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Nan Bulus ne asǝm den ba ne asǝm kǝ totǝn gip kushiyiwo, arni mǝn tli bǝn mbatli tli den Bulus na naari kan mǝn bi-utuyi ba pǝn tǝka.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Womti mbarǝm kan nde wur kar den la'i yar na wultǝn'e, <<Pi nǝka nan ti!>>
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Nan mǝn bi-utuyi ba ri kǝ tetǝn las tu mǝn bi-utuyi ba dǝm na Buluso, arni ti ngen momi kar komandayi'e, <<Aa mani shirǝm nan ki ya?>> Komandayi nǝmi ti'e, <<Kǝ mani ni bi kǝ mǝn Hellasa?
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Ki ni'e mǝn Masar tu kan wokoci gon terka tli gobnati gam na dlan kan kǝ yem mbarǝm zangu wupse (4,000) mǝn dlan na gobnati kan ba ndara gip lǝp gwa diya?>>
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Bulus nǝmi ti'e, <<O'o, amo mǝn Yahuda ni, gǝri kǝ Tarsus gip Kilikiya, nye mǝn atl kǝ bar ho bǝn ni. Kustu, za'ǝm a shirǝm na mbarǝm ju.>>
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Nan komandayi bi ti biwo, arni Bulus dlǝr to den ba ne asǝm kǝ totǝn gip kushi kǝ yamika kan tǝ pi am womti mbarǝmi den wu yoni. Nan wu sa shotwo, arni tǝ shirǝm na mbarǝm na bi kǝ mǝn Yahuda.
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.