Atos 21

plj (PLJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nan mǝ pali wur biwo, arni mǝ to gip kungǝlǝn jikat mal mǝ bǝtl gam atl kǝ Kos kan te dlom malka gwa. Bar tlowo kan mǝ ndara bǝn kǝ Rodusa kan mǝ za barta mǝ ne gam bǝn kǝ Patara.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Mǝ zam kungǝlǝn jikat mal kan ba ri kǝ jikat mal nari dǝ te atl kǝ Finiks gwa, arni mǝ to gipi mǝ ndara.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Nan mǝ mbubar las gon kan mǝ mani shini Saipǝroso, kan mǝ ne gam kudu na bǝni mǝ ndara Siriya. Mǝ te den bishidi kǝ Taya mǝ dlǝri, las tu ba ri kǝ shu'i gosgam kǝ gip kungǝlǝn jikat mal gǝmi gwa.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Mǝ zam mǝn kopi kǝ lasi kan mǝ dǝm nan wur kǝ muri nyingi. Tǝp kar Ruhu kǝ Yamo arni wu lir Bulus den ba dǝ tǝ su Urushalima da'a.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Ama nan muri ju mǝ yem den mi pi lasi pawo, arni mǝ za wur kan mǝ ci cina na ɓomi asǝm gǝmi. Kup mir mǝn kopiyi, mǝtli gǝzǝn na mimir gǝzǝn la mi tǝp wu ɗǝli mi gip bǝn wu si mi bi ɓula'i. Arni mǝ ngus den gam ghurǝm gǝmi mǝ shirǝm na Yam kan mǝ pali bi ɓyari.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Den kar kǝ pali bi na ɓyaro, arni mǝ to gip kungǝlǝn jikat male, wu ngapo kan wu pal gǝzǝn bomi.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Mǝ ci cina na ɓomi asǝm gǝmi, mǝ za Taya mǝ mbubar Tolimayis, las tu mǝ shirmi mir ɓyar kan mǝ dǝm nan wur kǝ nde pǝt nǝm.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Bar tlowo arni mǝ ndara, mǝ mbubar Kaisariya kan mǝ dǝm gip bom kǝ Filibus mǝn pi wazu kǝ Zo Shirǝmi, nǝm ni gip mbarǝm nyingi ja.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Tǝ ra na mimir mir mǝtli wupse kan gudlumi wu dagwa. Kogonge gip wur ba mani yari argon tu Ruhu kǝ Yam ɓuli wur ger wu shin gwa.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Nan mǝn ra barta kǝ muri na womtiwo, mǝn yari shirǝm kǝ Yam gon mǝn sun Agabus tli sur Yahuda.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Tǝ sur kar miwo, arni tǝ pǝtl zap ɓali tutul tli kǝ Bulus kan tǝ ɓal asǝm na am gǝs nari. Kan tǝ wule, <<Ruhu kǝ Yam wule, <Untuni mǝn Yahuda kǝ gip Urushalima ba ɓal mǝn zap ɓali tutul tli kǝni kan wu la ti am dǝ munju kan mǝn Yahuda ni dagwa.> >>
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Nan mǝ kum muntuwo, arni min na mbarǝm kan lasi gwa lir Bulus den ba dǝ tǝ to Urushalima da'a.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Kan Bulus ba nǝmi mi'e, <<Unun kem kǝ kuli, kǝ dǝ kǝ cenim mbatl kaya? A ɓa mbatl dlom gamwi ba'e dǝ ɓalǝm katl da'a, ama kǝ dǝ a mǝsh gip Urushalima den bi sun kǝ Babom Yesu.>>
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Nan mǝ mani tle gam gǝs dawo, arni mǝ za ti kan mǝ wule, <<Na dǝ ndu'i kǝ Babom ndol untuyi.>>
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Den kar kǝ muntuwo, arni mǝ dlǝri mbatl kǝ ndaratǝn Urushalima.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Jen gip mǝn kopi kan tli ter Kaisariya kop mi kari, kan ba ri mi bom kǝ mbarǝm gon mǝn sun'e Mǝnason, las tu mǝ dǝm gwa. Tǝ mbarǝm kǝ Saipǝros kan nǝm gip mǝn kopi kǝ parko gwani.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Nan mǝ mbubar gip Urushalimawo, mir ɓyar nǝm mi na am rop-rop.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Bar tlowo arni Bulus na nami gǝmi ri kǝ shini Yakubu, kup kiri mǝn cina kǝ mǝn kopi ra lasi.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Bulus shirmi wur kan tǝ yari wur ndekes bar ju kan Yam pi munju kan mǝn Yahuda ni da'a gip mbap gǝs gwa.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Nan wu pa'i kumi gǝso, arni wu ɗǝɗa Yami. Kan wu wul Bulus'e, <<Erǝmi, ɓa shin kandatu mǝn Yahuda na womti ngǝsh wur den Yesu gwa, kup gǝzǝn ngapo mǝn bi gam gip kopi kulci kǝ Musa ni.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Yari wur wi den'e kǝ kulci kup mǝn Yahuda kan ba dǝm gip munju kan mǝn Yahuda ni da'a den wu za kopi kulci kǝ Musa ka, na yari wur den ba dǝ wu sǝr mimir gǝzǝn ko wu kop bar ju mǝn kan mǝn Yahuda ni ba kop gwa da'a.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Unun mi piwe? Wi kum den'e kǝ mbǝra wi.
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Ra untuwo pi argon tu mi yari'i gwa. Mbarǝm wupse ra ɗe nan mi kan pǝni gam gǝzǝn den argon tu wi pi Yam gwa.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Ri na mbarǝm ju. Mo gam nan wur gip pi bar ju kan ba pi kǝ pali mbarǝm dlǝran cina dǝ Yam gwa. Ɓatl kup argon tu ar nǝm gwa kǝ dǝ fili wur gamka. Na untuni mbarǝm kup ba mom'e bar ju ba yari den kiwo larni, ama den ki na gamgi den dǝmi na kopi kulci kǝ Musa.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Den bi kǝ munju kan mǝn Yahuda ni da'a kan ngǝsh wur den Yamo, mǝ rǝshi wur tǝlankur wi den argon tu mǝ ne bi dene gwa'e ba wu ci argon tu ta'i tat ware, ko tlu na mbǝrani gipi, ko tlu kǝ dabba tu kan ceni tini yarka gwa, na dǝ ba wu la gam gǝzǝn gip muri na mǝtli na moni kari da'a.>>
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Bar tlowo arni Bulus yem mbarǝm ju kan ba pi wur bar ju kan ba pi kǝ pali mbarǝm dlǝran cina dǝ Yam gwa kup nan ti. Kano tǝ te gip bom kǝ Yami kǝ dǝ yari gip mbarǝm den muri ju ba pǝn kǝ pali mbarǝm dlǝran cina dǝ Yami na mboshi Yam dabba den am kǝ kogonge gip wur gwa.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Nan muri nyingiyi ba ri kǝ patǝno, arni mǝn Yahuda jen kan tli tor gip atl kǝ Asiya gwa ba shin Bulus gip Bom kǝ Yami. Wu tli mbatl kǝ womti mbarǝmi kan wu nǝm ti
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 wu den la'i yar na wultǝn'e, <<Mbarǝm kǝ Isra'ila, ne mǝni amra! Mbarǝm kǝn ni ba kulci mbarǝm ko-ako na mǝgǝn shirǝm den mbarǝm gǝmi, na kulci kǝ Musa, na Bom kǝ Yam kǝni. Untu dama, tǝ ɗir na mbarǝm jen kan mǝn Yahuda ni da'a gip Bom kǝ Yami kan ba li las kǝnka kan dlǝran gwa.>>
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Wu yari ni muntu domici wu shin Tǝrofimus mǝn Afisa na Bulus gip bǝni, arni wu pǝn'e Bulus te ni nan ti gip Bom kǝ Yami.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Arni kup gip bǝni pika ghiru-ghiru, kan mbarǝm ko tǝp ako ba ɗǝl ɗir na kǝtǝre. Wu nǝm Bulus, wu dǝl ti ter kaar Bom kǝ Yami, kan wu zho wur wu le bǝdlabǝni ka kup.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Nan wu den ndu'i ri gǝs ekawo, arni komanda kǝ mǝn bi-utu kǝ Roma zam na kumi shirǝmika den'e bǝn Urushalima kup ra gip tli mbatli.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Tǝ dǝm da'a arni komandiyi yem mir kiri kǝ mǝn bi-utu na mǝn bi-utu jen kan wu zho wur su kar womti mbarǝmika. Nan mǝn tli bǝn mbatli shin komandayi na mǝn bi-utu gǝso, arni wu za ɓe Bulus.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Komandayi ri kar Bulus tǝ nǝm ti, kan tǝ bi bi'e dǝ ɓal tǝka na sarsari rop. Kan tǝ ngen momi ko ti woni kan ununu tǝ pi.
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Jen gip womti mbarǝmi den yari mǝnkǝni, jen ngapo argon esi. Muntu kem komandayi mani momi gam kǝ shirǝmi da'a nan mbatl tli kawi gwa. Arni tǝ wule dǝ te na Bulus las tu mǝn bi-utuyi ba dǝm gwa.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Nan Bulus ne asǝm den ba ne asǝm kǝ totǝn gip kushiyiwo, arni mǝn tli bǝn mbatli tli den Bulus na naari kan mǝn bi-utuyi ba pǝn tǝka.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Womti mbarǝm kan nde wur kar den la'i yar na wultǝn'e, <<Pi nǝka nan ti!>>
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Nan mǝn bi-utuyi ba ri kǝ tetǝn las tu mǝn bi-utuyi ba dǝm na Buluso, arni ti ngen momi kar komandayi'e, <<Aa mani shirǝm nan ki ya?>> Komandayi nǝmi ti'e, <<Kǝ mani ni bi kǝ mǝn Hellasa?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Ki ni'e mǝn Masar tu kan wokoci gon terka tli gobnati gam na dlan kan kǝ yem mbarǝm zangu wupse (4,000) mǝn dlan na gobnati kan ba ndara gip lǝp gwa diya?>>
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Bulus nǝmi ti'e, <<O'o, amo mǝn Yahuda ni, gǝri kǝ Tarsus gip Kilikiya, nye mǝn atl kǝ bar ho bǝn ni. Kustu, za'ǝm a shirǝm na mbarǝm ju.>>
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Nan komandayi bi ti biwo, arni Bulus dlǝr to den ba ne asǝm kǝ totǝn gip kushi kǝ yamika kan tǝ pi am womti mbarǝmi den wu yoni. Nan wu sa shotwo, arni tǝ shirǝm na mbarǝm na bi kǝ mǝn Yahuda.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.