Atos 21
plj (PLJ) vs ARC
1 Nan mǝ pali wur biwo, arni mǝ to gip kungǝlǝn jikat mal mǝ bǝtl gam atl kǝ Kos kan te dlom malka gwa. Bar tlowo kan mǝ ndara bǝn kǝ Rodusa kan mǝ za barta mǝ ne gam bǝn kǝ Patara.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Mǝ zam kungǝlǝn jikat mal kan ba ri kǝ jikat mal nari dǝ te atl kǝ Finiks gwa, arni mǝ to gipi mǝ ndara.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Nan mǝ mbubar las gon kan mǝ mani shini Saipǝroso, kan mǝ ne gam kudu na bǝni mǝ ndara Siriya. Mǝ te den bishidi kǝ Taya mǝ dlǝri, las tu ba ri kǝ shu'i gosgam kǝ gip kungǝlǝn jikat mal gǝmi gwa.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Mǝ zam mǝn kopi kǝ lasi kan mǝ dǝm nan wur kǝ muri nyingi. Tǝp kar Ruhu kǝ Yamo arni wu lir Bulus den ba dǝ tǝ su Urushalima da'a.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ama nan muri ju mǝ yem den mi pi lasi pawo, arni mǝ za wur kan mǝ ci cina na ɓomi asǝm gǝmi. Kup mir mǝn kopiyi, mǝtli gǝzǝn na mimir gǝzǝn la mi tǝp wu ɗǝli mi gip bǝn wu si mi bi ɓula'i. Arni mǝ ngus den gam ghurǝm gǝmi mǝ shirǝm na Yam kan mǝ pali bi ɓyari.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Den kar kǝ pali bi na ɓyaro, arni mǝ to gip kungǝlǝn jikat male, wu ngapo kan wu pal gǝzǝn bomi.
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 Mǝ ci cina na ɓomi asǝm gǝmi, mǝ za Taya mǝ mbubar Tolimayis, las tu mǝ shirmi mir ɓyar kan mǝ dǝm nan wur kǝ nde pǝt nǝm.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Bar tlowo arni mǝ ndara, mǝ mbubar Kaisariya kan mǝ dǝm gip bom kǝ Filibus mǝn pi wazu kǝ Zo Shirǝmi, nǝm ni gip mbarǝm nyingi ja.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Tǝ ra na mimir mir mǝtli wupse kan gudlumi wu dagwa. Kogonge gip wur ba mani yari argon tu Ruhu kǝ Yam ɓuli wur ger wu shin gwa.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Nan mǝn ra barta kǝ muri na womtiwo, mǝn yari shirǝm kǝ Yam gon mǝn sun Agabus tli sur Yahuda.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 Tǝ sur kar miwo, arni tǝ pǝtl zap ɓali tutul tli kǝ Bulus kan tǝ ɓal asǝm na am gǝs nari. Kan tǝ wule, <<Ruhu kǝ Yam wule, <Untuni mǝn Yahuda kǝ gip Urushalima ba ɓal mǝn zap ɓali tutul tli kǝni kan wu la ti am dǝ munju kan mǝn Yahuda ni dagwa.> >>
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Nan mǝ kum muntuwo, arni min na mbarǝm kan lasi gwa lir Bulus den ba dǝ tǝ to Urushalima da'a.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Kan Bulus ba nǝmi mi'e, <<Unun kem kǝ kuli, kǝ dǝ kǝ cenim mbatl kaya? A ɓa mbatl dlom gamwi ba'e dǝ ɓalǝm katl da'a, ama kǝ dǝ a mǝsh gip Urushalima den bi sun kǝ Babom Yesu.>>
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Nan mǝ mani tle gam gǝs dawo, arni mǝ za ti kan mǝ wule, <<Na dǝ ndu'i kǝ Babom ndol untuyi.>>
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Den kar kǝ muntuwo, arni mǝ dlǝri mbatl kǝ ndaratǝn Urushalima.
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Jen gip mǝn kopi kan tli ter Kaisariya kop mi kari, kan ba ri mi bom kǝ mbarǝm gon mǝn sun'e Mǝnason, las tu mǝ dǝm gwa. Tǝ mbarǝm kǝ Saipǝros kan nǝm gip mǝn kopi kǝ parko gwani.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Nan mǝ mbubar gip Urushalimawo, mir ɓyar nǝm mi na am rop-rop.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Bar tlowo arni Bulus na nami gǝmi ri kǝ shini Yakubu, kup kiri mǝn cina kǝ mǝn kopi ra lasi.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Bulus shirmi wur kan tǝ yari wur ndekes bar ju kan Yam pi munju kan mǝn Yahuda ni da'a gip mbap gǝs gwa.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Nan wu pa'i kumi gǝso, arni wu ɗǝɗa Yami. Kan wu wul Bulus'e, <<Erǝmi, ɓa shin kandatu mǝn Yahuda na womti ngǝsh wur den Yesu gwa, kup gǝzǝn ngapo mǝn bi gam gip kopi kulci kǝ Musa ni.
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 Yari wur wi den'e kǝ kulci kup mǝn Yahuda kan ba dǝm gip munju kan mǝn Yahuda ni da'a den wu za kopi kulci kǝ Musa ka, na yari wur den ba dǝ wu sǝr mimir gǝzǝn ko wu kop bar ju mǝn kan mǝn Yahuda ni ba kop gwa da'a.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Unun mi piwe? Wi kum den'e kǝ mbǝra wi.
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Ra untuwo pi argon tu mi yari'i gwa. Mbarǝm wupse ra ɗe nan mi kan pǝni gam gǝzǝn den argon tu wi pi Yam gwa.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 Ri na mbarǝm ju. Mo gam nan wur gip pi bar ju kan ba pi kǝ pali mbarǝm dlǝran cina dǝ Yam gwa. Ɓatl kup argon tu ar nǝm gwa kǝ dǝ fili wur gamka. Na untuni mbarǝm kup ba mom'e bar ju ba yari den kiwo larni, ama den ki na gamgi den dǝmi na kopi kulci kǝ Musa.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Den bi kǝ munju kan mǝn Yahuda ni da'a kan ngǝsh wur den Yamo, mǝ rǝshi wur tǝlankur wi den argon tu mǝ ne bi dene gwa'e ba wu ci argon tu ta'i tat ware, ko tlu na mbǝrani gipi, ko tlu kǝ dabba tu kan ceni tini yarka gwa, na dǝ ba wu la gam gǝzǝn gip muri na mǝtli na moni kari da'a.>>
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Bar tlowo arni Bulus yem mbarǝm ju kan ba pi wur bar ju kan ba pi kǝ pali mbarǝm dlǝran cina dǝ Yam gwa kup nan ti. Kano tǝ te gip bom kǝ Yami kǝ dǝ yari gip mbarǝm den muri ju ba pǝn kǝ pali mbarǝm dlǝran cina dǝ Yami na mboshi Yam dabba den am kǝ kogonge gip wur gwa.
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Nan muri nyingiyi ba ri kǝ patǝno, arni mǝn Yahuda jen kan tli tor gip atl kǝ Asiya gwa ba shin Bulus gip Bom kǝ Yami. Wu tli mbatl kǝ womti mbarǝmi kan wu nǝm ti
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 wu den la'i yar na wultǝn'e, <<Mbarǝm kǝ Isra'ila, ne mǝni amra! Mbarǝm kǝn ni ba kulci mbarǝm ko-ako na mǝgǝn shirǝm den mbarǝm gǝmi, na kulci kǝ Musa, na Bom kǝ Yam kǝni. Untu dama, tǝ ɗir na mbarǝm jen kan mǝn Yahuda ni da'a gip Bom kǝ Yami kan ba li las kǝnka kan dlǝran gwa.>>
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 Wu yari ni muntu domici wu shin Tǝrofimus mǝn Afisa na Bulus gip bǝni, arni wu pǝn'e Bulus te ni nan ti gip Bom kǝ Yami.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Arni kup gip bǝni pika ghiru-ghiru, kan mbarǝm ko tǝp ako ba ɗǝl ɗir na kǝtǝre. Wu nǝm Bulus, wu dǝl ti ter kaar Bom kǝ Yami, kan wu zho wur wu le bǝdlabǝni ka kup.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Nan wu den ndu'i ri gǝs ekawo, arni komanda kǝ mǝn bi-utu kǝ Roma zam na kumi shirǝmika den'e bǝn Urushalima kup ra gip tli mbatli.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 Tǝ dǝm da'a arni komandiyi yem mir kiri kǝ mǝn bi-utu na mǝn bi-utu jen kan wu zho wur su kar womti mbarǝmika. Nan mǝn tli bǝn mbatli shin komandayi na mǝn bi-utu gǝso, arni wu za ɓe Bulus.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Komandayi ri kar Bulus tǝ nǝm ti, kan tǝ bi bi'e dǝ ɓal tǝka na sarsari rop. Kan tǝ ngen momi ko ti woni kan ununu tǝ pi.
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Jen gip womti mbarǝmi den yari mǝnkǝni, jen ngapo argon esi. Muntu kem komandayi mani momi gam kǝ shirǝmi da'a nan mbatl tli kawi gwa. Arni tǝ wule dǝ te na Bulus las tu mǝn bi-utuyi ba dǝm gwa.
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Nan Bulus ne asǝm den ba ne asǝm kǝ totǝn gip kushiyiwo, arni mǝn tli bǝn mbatli tli den Bulus na naari kan mǝn bi-utuyi ba pǝn tǝka.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 Womti mbarǝm kan nde wur kar den la'i yar na wultǝn'e, <<Pi nǝka nan ti!>>
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Nan mǝn bi-utuyi ba ri kǝ tetǝn las tu mǝn bi-utuyi ba dǝm na Buluso, arni ti ngen momi kar komandayi'e, <<Aa mani shirǝm nan ki ya?>> Komandayi nǝmi ti'e, <<Kǝ mani ni bi kǝ mǝn Hellasa?
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Ki ni'e mǝn Masar tu kan wokoci gon terka tli gobnati gam na dlan kan kǝ yem mbarǝm zangu wupse (4,000) mǝn dlan na gobnati kan ba ndara gip lǝp gwa diya?>>
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Bulus nǝmi ti'e, <<O'o, amo mǝn Yahuda ni, gǝri kǝ Tarsus gip Kilikiya, nye mǝn atl kǝ bar ho bǝn ni. Kustu, za'ǝm a shirǝm na mbarǝm ju.>>
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Nan komandayi bi ti biwo, arni Bulus dlǝr to den ba ne asǝm kǝ totǝn gip kushi kǝ yamika kan tǝ pi am womti mbarǝmi den wu yoni. Nan wu sa shotwo, arni tǝ shirǝm na mbarǝm na bi kǝ mǝn Yahuda.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.