Atos 20
plj (PLJ) vs VC
1 Nan mbatl murwo, kan Bulus ba kar bar den mǝn kopi, den kaar kǝ pi wur shirǝm ɓa'i bigule. Arni tǝ pali wur bi tǝ ndara Makidoniya.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Tǝ kop gip atli tǝ den ta yari shirǝm ɓa'i bigul mǝn kopi, har tǝ mbubar Akaya gip atl kǝ Hellas,
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 las tu tǝ dǝm kǝ kyar myakan gwa. Mǝn Yahuda gudlumi wu pi ti mǝgǝn pitǝn nan tǝ den bi totǝn gip kungǝlǝn jikat mal tǝ ndara Siriya gwa, arni tǝ pǝn gip mbatl gǝs tǝ kop tǝp gip Makidoniya.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Munju kan den ɓomi asǝm nan ti gwa ni'e ga Supataras nya Pirus mǝn Biriya, na Aristarkus, na Sikundus mǝn Tasalonika, Gayus mǝn Darba, na Timoti, na Tikikus na Tǝrofimus mǝn atl kǝ Asiya.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Mbarǝm ju ci cina kan wu ɓut mi gip Tǝrowasa.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Ama mǝ za Filibbi mǝ jikat mal den kar kǝ Nyel Jikat Bǝdlabǝni, arni muri nantam den kariwo kan mǝ zam wur gip Tǝrowasa, las tu mǝ dǝm kǝ muri nyingi gwa.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Den pǝt Asabar kǝ sito mǝ dom mi las nǝm kǝ dǝ mǝ ci fingal na fingal kǝ Babomi. Bulus shirǝm na mbarǝme, domici tǝ ndu ndaratǝn bar ni tlo gwa, tǝ pi ta shirǝm ar bari dlom gasi.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Utu pitila ra na womti den ci gip kushi kǝ to yami ka, las tu mǝ dom mi gwa.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Njon den tagawo nye mbarǝm gon ra mǝn sun Yutikus, ger umur nǝm ti kan umur ba pǝn tika nan Bulus den ta shirǝm gwa. Nan tǝ den umur to den ɓiti kushi kǝ myakan to yami kawo, arni tǝ nda sur atl kan ba pǝn ti mǝshi.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Bulus ɗǝl sur atl tǝ ngus kar nyayi, tǝ la am den ti, kan tǝ wule, <<Ba dǝ ar ghun kǝn ni da'a. Tǝ ra na rai.>>
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Kan tǝ pal to kushi kǝ yamiyi ka tǝ njetǝl bǝrǝdi tǝ bi mbarǝm wu ci. Den kar kǝ tlyari shirǝm kǝ Bulus bari tlotǝn kǝ baro, arni tǝ ndara.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Mbarǝm kan lasi gwa pǝn nye mbarǝmi wu ri ti bom na rai, kan kup wu shem dene hoyi.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Mǝ nda cina mǝ to gip kungǝlǝn jikat male kan mǝ ndara bǝn kǝ Asos, las tu mǝ ri kǝ pǝni Bulus gwa. Untu ni tǝ wule mǝ pi domici ti ndara ni den asǝme.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Nan tǝ zam mi gip Asoswo, arni mǝ pǝn ti gip kungǝlǝn jikat mali mǝ ndara gip bǝn kǝ Mitilini.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Bar tlowo arni mǝ to gip kungǝlǝn jikat mal kan mǝ ne gam den bishidi bǝn kǝ Kiyos. Zut bar tlowo, arni mǝ ndara kan mǝ te den bishidi bǝn kǝ Samos. Den zut pǝto kan mǝ mbubar gip bǝn kǝ Militus.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Bulus pǝn tor gip mbatl gǝs kǝ dǝ tǝ to gip kungǝlǝn jikat mal tǝ bi kaar bǝn kǝ Afisa den tǝ ndu tǝ dǝm gip atl kǝ Asiya da'a. Ti ni den zhotǝn tǝ mbubar Urushalima, arni ba piwo, tǝ mbubar wokoci kǝ nyel Pentikos.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Nan Bulus ra gip Milituso, arni tǝ kar bar den dǝ kiri mǝn cina kǝ domtǝn kǝ mǝn kopi kǝ gip bǝn Afisa zam ti.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Nan wu mbubar kar tiwo, tǝ wul wur'e, <<Kǝ mom kandatu a pi dǝmi gǝn nan ami ra nan kǝne, pare den gas tu kan a cwat ɗe gip atl kǝ Asiya gwa.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 A bote Babom na pali gam gǝn ami argon ni da'a na lune, kup na a tla godetǝn nar den bar ju mǝn Yahuda gudlumi den wi pim gwa.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Kǝ mom'e a za argon kaar gip wazu gǝn kan baa ne in am ra gwa da'a ama a kulci in gip dlom mbarǝme na kopi bom bomi.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 A yari kup mǝn Yahuda na munju kan mǝn Yahuda ni da'a den ar nǝm wur te yarka wu pal kar Yam gip ci atl gami, dǝ wu ngǝsh wur den Babom gǝmi Yesu.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 <<Artu kǝkǝno, na kopi kǝ Ruhu kǝ Yami, a su ni Urushalima. A mom unun ba zamǝn suka da'a.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Argon tu a momwo ar ni'e, gip kogonge bǝno Ruhu kǝ Yam dǝlim kǝm den ɓaltǝn gip bom kǝ moni na kumi dli den ɓuti gǝni.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Kup na untu, amo a pǝn dǝmi gǝn na rai den bi argon ni karǝm da'a, kan ri kǝ dǝ a pa'i totǝn kǝ zami bar kǝ dǝ a pa'i mbap tu kan Babom Yesu bim gwa. Mbap yari Zo Shirǝm den zo mbatl kǝ Yami.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 <<Kǝkǝno a mom'e ko nǝm ra gip kǝn kan a kop na pi wazu den dǝmi kǝ Yam gun gip mbatl kǝ mbarǝm kan baa'i shin ger gǝn es gwa.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Ra'untuwo, a yari in sekǝn den a ɗǝlka gip bǝran kǝ mbarǝm kup wi.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Na ho bi, a hol yari in kup bar ju kan Yam ba ndu kǝ mom gwa da'a.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Ra untuwo, neni ger den pitǝn gini na mbarǝm ju kan Ruhu kǝ Yam bi in kǝ ne ger den wur gwa. Dǝm ni mǝn ne ger den domtǝn kǝ mǝn kopi Yami, muntu kan tǝ pali gwas tǝp kar bǝran kǝ nya gǝs gwa.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 A mom'e ami ni a ndarawo, mǝn kulci kǝ lar wule mamal ba ɗir gip dlom gini, kano wi za mǝn kopiyi da'a.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Jen gip kǝn ma ba tlyam na ceni lar kǝ zhimbǝl argon tu kan untun anra gwa kǝ dǝ wu dom mir mǝn kulci kar wuri.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Untuwo, dǝm ni gǝɗin! Mom ni'e a za dǝli kǝm kogonge gip kǝn da'a kǝ sheti ghon myakan, na kumi dli nar gip pi in wazu.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 <<Kǝkǝno a taa kǝn am dǝ Yami na shirǝm kǝ zo mbatl gǝsi. Shirǝm tu kan baa kem kǝn kǝ nartǝn kan tǝ bi in ho bar tu kan gegin ni, kan Yam ba bi mbarǝm gǝs kup gwa.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 A ndu dǝ azurpa ko zǝnariya ko tutul dli kǝ ko nǝm gin ar dǝm gwan da'a.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Kǝn na gam gin mom den a pi mbap na am gǝn kǝn kǝ zami kup bar ju ami na ga berǝm ɓomi asǝm gǝn ba ndu gwa.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Gip kup argon tu a piwo, a nune in wi den na pi mbap hoyiwo ar nǝm mi te yarka mi ne am munju kan ndǝr dagwa. Mǝ tune ni shirǝm tu Babom Yesu na gam gǝs yari gwa'e, <Mbarǝm ba zam nartǝn wokoci tu tǝ bi bar mbarǝm gwa ar man wokoci tu tǝ nǝm kar murgon gwa.> >>
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Nan tǝ pa'i yari muntuwo arni tǝ ngus den gam ghurǝm na kup gǝzǝni kan tǝ shirǝm na Yami.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Kup gǝzǝn kul nan wu den nǝmi gǝs ɗir gip dlom kǝ pali ti bi gwa.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Argon tu ɗiri wur dun mbatl naaro ar ni'e shirǝm tu tǝ yari gwa den'e wi'i shin ti da'a. Kan wu la ti tǝp su kar kungǝlǝn jikat mali ka.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.