Atos 20
plj (PLJ) vs NVI
1 Nan mbatl murwo, kan Bulus ba kar bar den mǝn kopi, den kaar kǝ pi wur shirǝm ɓa'i bigule. Arni tǝ pali wur bi tǝ ndara Makidoniya.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Tǝ kop gip atli tǝ den ta yari shirǝm ɓa'i bigul mǝn kopi, har tǝ mbubar Akaya gip atl kǝ Hellas,
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 las tu tǝ dǝm kǝ kyar myakan gwa. Mǝn Yahuda gudlumi wu pi ti mǝgǝn pitǝn nan tǝ den bi totǝn gip kungǝlǝn jikat mal tǝ ndara Siriya gwa, arni tǝ pǝn gip mbatl gǝs tǝ kop tǝp gip Makidoniya.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Munju kan den ɓomi asǝm nan ti gwa ni'e ga Supataras nya Pirus mǝn Biriya, na Aristarkus, na Sikundus mǝn Tasalonika, Gayus mǝn Darba, na Timoti, na Tikikus na Tǝrofimus mǝn atl kǝ Asiya.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Mbarǝm ju ci cina kan wu ɓut mi gip Tǝrowasa.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Ama mǝ za Filibbi mǝ jikat mal den kar kǝ Nyel Jikat Bǝdlabǝni, arni muri nantam den kariwo kan mǝ zam wur gip Tǝrowasa, las tu mǝ dǝm kǝ muri nyingi gwa.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Den pǝt Asabar kǝ sito mǝ dom mi las nǝm kǝ dǝ mǝ ci fingal na fingal kǝ Babomi. Bulus shirǝm na mbarǝme, domici tǝ ndu ndaratǝn bar ni tlo gwa, tǝ pi ta shirǝm ar bari dlom gasi.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Utu pitila ra na womti den ci gip kushi kǝ to yami ka, las tu mǝ dom mi gwa.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Njon den tagawo nye mbarǝm gon ra mǝn sun Yutikus, ger umur nǝm ti kan umur ba pǝn tika nan Bulus den ta shirǝm gwa. Nan tǝ den umur to den ɓiti kushi kǝ myakan to yami kawo, arni tǝ nda sur atl kan ba pǝn ti mǝshi.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Bulus ɗǝl sur atl tǝ ngus kar nyayi, tǝ la am den ti, kan tǝ wule, <<Ba dǝ ar ghun kǝn ni da'a. Tǝ ra na rai.>>
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Kan tǝ pal to kushi kǝ yamiyi ka tǝ njetǝl bǝrǝdi tǝ bi mbarǝm wu ci. Den kar kǝ tlyari shirǝm kǝ Bulus bari tlotǝn kǝ baro, arni tǝ ndara.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Mbarǝm kan lasi gwa pǝn nye mbarǝmi wu ri ti bom na rai, kan kup wu shem dene hoyi.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Mǝ nda cina mǝ to gip kungǝlǝn jikat male kan mǝ ndara bǝn kǝ Asos, las tu mǝ ri kǝ pǝni Bulus gwa. Untu ni tǝ wule mǝ pi domici ti ndara ni den asǝme.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Nan tǝ zam mi gip Asoswo, arni mǝ pǝn ti gip kungǝlǝn jikat mali mǝ ndara gip bǝn kǝ Mitilini.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Bar tlowo arni mǝ to gip kungǝlǝn jikat mal kan mǝ ne gam den bishidi bǝn kǝ Kiyos. Zut bar tlowo, arni mǝ ndara kan mǝ te den bishidi bǝn kǝ Samos. Den zut pǝto kan mǝ mbubar gip bǝn kǝ Militus.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Bulus pǝn tor gip mbatl gǝs kǝ dǝ tǝ to gip kungǝlǝn jikat mal tǝ bi kaar bǝn kǝ Afisa den tǝ ndu tǝ dǝm gip atl kǝ Asiya da'a. Ti ni den zhotǝn tǝ mbubar Urushalima, arni ba piwo, tǝ mbubar wokoci kǝ nyel Pentikos.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Nan Bulus ra gip Milituso, arni tǝ kar bar den dǝ kiri mǝn cina kǝ domtǝn kǝ mǝn kopi kǝ gip bǝn Afisa zam ti.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Nan wu mbubar kar tiwo, tǝ wul wur'e, <<Kǝ mom kandatu a pi dǝmi gǝn nan ami ra nan kǝne, pare den gas tu kan a cwat ɗe gip atl kǝ Asiya gwa.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 A bote Babom na pali gam gǝn ami argon ni da'a na lune, kup na a tla godetǝn nar den bar ju mǝn Yahuda gudlumi den wi pim gwa.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Kǝ mom'e a za argon kaar gip wazu gǝn kan baa ne in am ra gwa da'a ama a kulci in gip dlom mbarǝme na kopi bom bomi.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 A yari kup mǝn Yahuda na munju kan mǝn Yahuda ni da'a den ar nǝm wur te yarka wu pal kar Yam gip ci atl gami, dǝ wu ngǝsh wur den Babom gǝmi Yesu.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 <<Artu kǝkǝno, na kopi kǝ Ruhu kǝ Yami, a su ni Urushalima. A mom unun ba zamǝn suka da'a.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Argon tu a momwo ar ni'e, gip kogonge bǝno Ruhu kǝ Yam dǝlim kǝm den ɓaltǝn gip bom kǝ moni na kumi dli den ɓuti gǝni.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Kup na untu, amo a pǝn dǝmi gǝn na rai den bi argon ni karǝm da'a, kan ri kǝ dǝ a pa'i totǝn kǝ zami bar kǝ dǝ a pa'i mbap tu kan Babom Yesu bim gwa. Mbap yari Zo Shirǝm den zo mbatl kǝ Yami.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 <<Kǝkǝno a mom'e ko nǝm ra gip kǝn kan a kop na pi wazu den dǝmi kǝ Yam gun gip mbatl kǝ mbarǝm kan baa'i shin ger gǝn es gwa.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Ra'untuwo, a yari in sekǝn den a ɗǝlka gip bǝran kǝ mbarǝm kup wi.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Na ho bi, a hol yari in kup bar ju kan Yam ba ndu kǝ mom gwa da'a.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Ra untuwo, neni ger den pitǝn gini na mbarǝm ju kan Ruhu kǝ Yam bi in kǝ ne ger den wur gwa. Dǝm ni mǝn ne ger den domtǝn kǝ mǝn kopi Yami, muntu kan tǝ pali gwas tǝp kar bǝran kǝ nya gǝs gwa.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 A mom'e ami ni a ndarawo, mǝn kulci kǝ lar wule mamal ba ɗir gip dlom gini, kano wi za mǝn kopiyi da'a.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Jen gip kǝn ma ba tlyam na ceni lar kǝ zhimbǝl argon tu kan untun anra gwa kǝ dǝ wu dom mir mǝn kulci kar wuri.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Untuwo, dǝm ni gǝɗin! Mom ni'e a za dǝli kǝm kogonge gip kǝn da'a kǝ sheti ghon myakan, na kumi dli nar gip pi in wazu.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 <<Kǝkǝno a taa kǝn am dǝ Yami na shirǝm kǝ zo mbatl gǝsi. Shirǝm tu kan baa kem kǝn kǝ nartǝn kan tǝ bi in ho bar tu kan gegin ni, kan Yam ba bi mbarǝm gǝs kup gwa.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 A ndu dǝ azurpa ko zǝnariya ko tutul dli kǝ ko nǝm gin ar dǝm gwan da'a.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Kǝn na gam gin mom den a pi mbap na am gǝn kǝn kǝ zami kup bar ju ami na ga berǝm ɓomi asǝm gǝn ba ndu gwa.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Gip kup argon tu a piwo, a nune in wi den na pi mbap hoyiwo ar nǝm mi te yarka mi ne am munju kan ndǝr dagwa. Mǝ tune ni shirǝm tu Babom Yesu na gam gǝs yari gwa'e, <Mbarǝm ba zam nartǝn wokoci tu tǝ bi bar mbarǝm gwa ar man wokoci tu tǝ nǝm kar murgon gwa.> >>
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Nan tǝ pa'i yari muntuwo arni tǝ ngus den gam ghurǝm na kup gǝzǝni kan tǝ shirǝm na Yami.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Kup gǝzǝn kul nan wu den nǝmi gǝs ɗir gip dlom kǝ pali ti bi gwa.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Argon tu ɗiri wur dun mbatl naaro ar ni'e shirǝm tu tǝ yari gwa den'e wi'i shin ti da'a. Kan wu la ti tǝp su kar kungǝlǝn jikat mali ka.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.