Atos 20

plj (PLJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nan mbatl murwo, kan Bulus ba kar bar den mǝn kopi, den kaar kǝ pi wur shirǝm ɓa'i bigule. Arni tǝ pali wur bi tǝ ndara Makidoniya.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Tǝ kop gip atli tǝ den ta yari shirǝm ɓa'i bigul mǝn kopi, har tǝ mbubar Akaya gip atl kǝ Hellas,
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 las tu tǝ dǝm kǝ kyar myakan gwa. Mǝn Yahuda gudlumi wu pi ti mǝgǝn pitǝn nan tǝ den bi totǝn gip kungǝlǝn jikat mal tǝ ndara Siriya gwa, arni tǝ pǝn gip mbatl gǝs tǝ kop tǝp gip Makidoniya.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Munju kan den ɓomi asǝm nan ti gwa ni'e ga Supataras nya Pirus mǝn Biriya, na Aristarkus, na Sikundus mǝn Tasalonika, Gayus mǝn Darba, na Timoti, na Tikikus na Tǝrofimus mǝn atl kǝ Asiya.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Mbarǝm ju ci cina kan wu ɓut mi gip Tǝrowasa.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Ama mǝ za Filibbi mǝ jikat mal den kar kǝ Nyel Jikat Bǝdlabǝni, arni muri nantam den kariwo kan mǝ zam wur gip Tǝrowasa, las tu mǝ dǝm kǝ muri nyingi gwa.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Den pǝt Asabar kǝ sito mǝ dom mi las nǝm kǝ dǝ mǝ ci fingal na fingal kǝ Babomi. Bulus shirǝm na mbarǝme, domici tǝ ndu ndaratǝn bar ni tlo gwa, tǝ pi ta shirǝm ar bari dlom gasi.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Utu pitila ra na womti den ci gip kushi kǝ to yami ka, las tu mǝ dom mi gwa.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Njon den tagawo nye mbarǝm gon ra mǝn sun Yutikus, ger umur nǝm ti kan umur ba pǝn tika nan Bulus den ta shirǝm gwa. Nan tǝ den umur to den ɓiti kushi kǝ myakan to yami kawo, arni tǝ nda sur atl kan ba pǝn ti mǝshi.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Bulus ɗǝl sur atl tǝ ngus kar nyayi, tǝ la am den ti, kan tǝ wule, <<Ba dǝ ar ghun kǝn ni da'a. Tǝ ra na rai.>>
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Kan tǝ pal to kushi kǝ yamiyi ka tǝ njetǝl bǝrǝdi tǝ bi mbarǝm wu ci. Den kar kǝ tlyari shirǝm kǝ Bulus bari tlotǝn kǝ baro, arni tǝ ndara.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Mbarǝm kan lasi gwa pǝn nye mbarǝmi wu ri ti bom na rai, kan kup wu shem dene hoyi.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Mǝ nda cina mǝ to gip kungǝlǝn jikat male kan mǝ ndara bǝn kǝ Asos, las tu mǝ ri kǝ pǝni Bulus gwa. Untu ni tǝ wule mǝ pi domici ti ndara ni den asǝme.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Nan tǝ zam mi gip Asoswo, arni mǝ pǝn ti gip kungǝlǝn jikat mali mǝ ndara gip bǝn kǝ Mitilini.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Bar tlowo arni mǝ to gip kungǝlǝn jikat mal kan mǝ ne gam den bishidi bǝn kǝ Kiyos. Zut bar tlowo, arni mǝ ndara kan mǝ te den bishidi bǝn kǝ Samos. Den zut pǝto kan mǝ mbubar gip bǝn kǝ Militus.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Bulus pǝn tor gip mbatl gǝs kǝ dǝ tǝ to gip kungǝlǝn jikat mal tǝ bi kaar bǝn kǝ Afisa den tǝ ndu tǝ dǝm gip atl kǝ Asiya da'a. Ti ni den zhotǝn tǝ mbubar Urushalima, arni ba piwo, tǝ mbubar wokoci kǝ nyel Pentikos.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Nan Bulus ra gip Milituso, arni tǝ kar bar den dǝ kiri mǝn cina kǝ domtǝn kǝ mǝn kopi kǝ gip bǝn Afisa zam ti.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Nan wu mbubar kar tiwo, tǝ wul wur'e, <<Kǝ mom kandatu a pi dǝmi gǝn nan ami ra nan kǝne, pare den gas tu kan a cwat ɗe gip atl kǝ Asiya gwa.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 A bote Babom na pali gam gǝn ami argon ni da'a na lune, kup na a tla godetǝn nar den bar ju mǝn Yahuda gudlumi den wi pim gwa.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Kǝ mom'e a za argon kaar gip wazu gǝn kan baa ne in am ra gwa da'a ama a kulci in gip dlom mbarǝme na kopi bom bomi.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 A yari kup mǝn Yahuda na munju kan mǝn Yahuda ni da'a den ar nǝm wur te yarka wu pal kar Yam gip ci atl gami, dǝ wu ngǝsh wur den Babom gǝmi Yesu.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 <<Artu kǝkǝno, na kopi kǝ Ruhu kǝ Yami, a su ni Urushalima. A mom unun ba zamǝn suka da'a.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Argon tu a momwo ar ni'e, gip kogonge bǝno Ruhu kǝ Yam dǝlim kǝm den ɓaltǝn gip bom kǝ moni na kumi dli den ɓuti gǝni.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Kup na untu, amo a pǝn dǝmi gǝn na rai den bi argon ni karǝm da'a, kan ri kǝ dǝ a pa'i totǝn kǝ zami bar kǝ dǝ a pa'i mbap tu kan Babom Yesu bim gwa. Mbap yari Zo Shirǝm den zo mbatl kǝ Yami.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 <<Kǝkǝno a mom'e ko nǝm ra gip kǝn kan a kop na pi wazu den dǝmi kǝ Yam gun gip mbatl kǝ mbarǝm kan baa'i shin ger gǝn es gwa.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Ra'untuwo, a yari in sekǝn den a ɗǝlka gip bǝran kǝ mbarǝm kup wi.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Na ho bi, a hol yari in kup bar ju kan Yam ba ndu kǝ mom gwa da'a.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Ra untuwo, neni ger den pitǝn gini na mbarǝm ju kan Ruhu kǝ Yam bi in kǝ ne ger den wur gwa. Dǝm ni mǝn ne ger den domtǝn kǝ mǝn kopi Yami, muntu kan tǝ pali gwas tǝp kar bǝran kǝ nya gǝs gwa.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 A mom'e ami ni a ndarawo, mǝn kulci kǝ lar wule mamal ba ɗir gip dlom gini, kano wi za mǝn kopiyi da'a.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Jen gip kǝn ma ba tlyam na ceni lar kǝ zhimbǝl argon tu kan untun anra gwa kǝ dǝ wu dom mir mǝn kulci kar wuri.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Untuwo, dǝm ni gǝɗin! Mom ni'e a za dǝli kǝm kogonge gip kǝn da'a kǝ sheti ghon myakan, na kumi dli nar gip pi in wazu.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 <<Kǝkǝno a taa kǝn am dǝ Yami na shirǝm kǝ zo mbatl gǝsi. Shirǝm tu kan baa kem kǝn kǝ nartǝn kan tǝ bi in ho bar tu kan gegin ni, kan Yam ba bi mbarǝm gǝs kup gwa.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 A ndu dǝ azurpa ko zǝnariya ko tutul dli kǝ ko nǝm gin ar dǝm gwan da'a.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Kǝn na gam gin mom den a pi mbap na am gǝn kǝn kǝ zami kup bar ju ami na ga berǝm ɓomi asǝm gǝn ba ndu gwa.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Gip kup argon tu a piwo, a nune in wi den na pi mbap hoyiwo ar nǝm mi te yarka mi ne am munju kan ndǝr dagwa. Mǝ tune ni shirǝm tu Babom Yesu na gam gǝs yari gwa'e, <Mbarǝm ba zam nartǝn wokoci tu tǝ bi bar mbarǝm gwa ar man wokoci tu tǝ nǝm kar murgon gwa.> >>
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Nan tǝ pa'i yari muntuwo arni tǝ ngus den gam ghurǝm na kup gǝzǝni kan tǝ shirǝm na Yami.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Kup gǝzǝn kul nan wu den nǝmi gǝs ɗir gip dlom kǝ pali ti bi gwa.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Argon tu ɗiri wur dun mbatl naaro ar ni'e shirǝm tu tǝ yari gwa den'e wi'i shin ti da'a. Kan wu la ti tǝp su kar kungǝlǝn jikat mali ka.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.