Atos 20

plj (PLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nan mbatl murwo, kan Bulus ba kar bar den mǝn kopi, den kaar kǝ pi wur shirǝm ɓa'i bigule. Arni tǝ pali wur bi tǝ ndara Makidoniya.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Tǝ kop gip atli tǝ den ta yari shirǝm ɓa'i bigul mǝn kopi, har tǝ mbubar Akaya gip atl kǝ Hellas,
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 las tu tǝ dǝm kǝ kyar myakan gwa. Mǝn Yahuda gudlumi wu pi ti mǝgǝn pitǝn nan tǝ den bi totǝn gip kungǝlǝn jikat mal tǝ ndara Siriya gwa, arni tǝ pǝn gip mbatl gǝs tǝ kop tǝp gip Makidoniya.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Munju kan den ɓomi asǝm nan ti gwa ni'e ga Supataras nya Pirus mǝn Biriya, na Aristarkus, na Sikundus mǝn Tasalonika, Gayus mǝn Darba, na Timoti, na Tikikus na Tǝrofimus mǝn atl kǝ Asiya.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Mbarǝm ju ci cina kan wu ɓut mi gip Tǝrowasa.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Ama mǝ za Filibbi mǝ jikat mal den kar kǝ Nyel Jikat Bǝdlabǝni, arni muri nantam den kariwo kan mǝ zam wur gip Tǝrowasa, las tu mǝ dǝm kǝ muri nyingi gwa.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Den pǝt Asabar kǝ sito mǝ dom mi las nǝm kǝ dǝ mǝ ci fingal na fingal kǝ Babomi. Bulus shirǝm na mbarǝme, domici tǝ ndu ndaratǝn bar ni tlo gwa, tǝ pi ta shirǝm ar bari dlom gasi.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Utu pitila ra na womti den ci gip kushi kǝ to yami ka, las tu mǝ dom mi gwa.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Njon den tagawo nye mbarǝm gon ra mǝn sun Yutikus, ger umur nǝm ti kan umur ba pǝn tika nan Bulus den ta shirǝm gwa. Nan tǝ den umur to den ɓiti kushi kǝ myakan to yami kawo, arni tǝ nda sur atl kan ba pǝn ti mǝshi.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Bulus ɗǝl sur atl tǝ ngus kar nyayi, tǝ la am den ti, kan tǝ wule, <<Ba dǝ ar ghun kǝn ni da'a. Tǝ ra na rai.>>
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Kan tǝ pal to kushi kǝ yamiyi ka tǝ njetǝl bǝrǝdi tǝ bi mbarǝm wu ci. Den kar kǝ tlyari shirǝm kǝ Bulus bari tlotǝn kǝ baro, arni tǝ ndara.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Mbarǝm kan lasi gwa pǝn nye mbarǝmi wu ri ti bom na rai, kan kup wu shem dene hoyi.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Mǝ nda cina mǝ to gip kungǝlǝn jikat male kan mǝ ndara bǝn kǝ Asos, las tu mǝ ri kǝ pǝni Bulus gwa. Untu ni tǝ wule mǝ pi domici ti ndara ni den asǝme.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Nan tǝ zam mi gip Asoswo, arni mǝ pǝn ti gip kungǝlǝn jikat mali mǝ ndara gip bǝn kǝ Mitilini.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Bar tlowo arni mǝ to gip kungǝlǝn jikat mal kan mǝ ne gam den bishidi bǝn kǝ Kiyos. Zut bar tlowo, arni mǝ ndara kan mǝ te den bishidi bǝn kǝ Samos. Den zut pǝto kan mǝ mbubar gip bǝn kǝ Militus.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Bulus pǝn tor gip mbatl gǝs kǝ dǝ tǝ to gip kungǝlǝn jikat mal tǝ bi kaar bǝn kǝ Afisa den tǝ ndu tǝ dǝm gip atl kǝ Asiya da'a. Ti ni den zhotǝn tǝ mbubar Urushalima, arni ba piwo, tǝ mbubar wokoci kǝ nyel Pentikos.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Nan Bulus ra gip Milituso, arni tǝ kar bar den dǝ kiri mǝn cina kǝ domtǝn kǝ mǝn kopi kǝ gip bǝn Afisa zam ti.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Nan wu mbubar kar tiwo, tǝ wul wur'e, <<Kǝ mom kandatu a pi dǝmi gǝn nan ami ra nan kǝne, pare den gas tu kan a cwat ɗe gip atl kǝ Asiya gwa.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 A bote Babom na pali gam gǝn ami argon ni da'a na lune, kup na a tla godetǝn nar den bar ju mǝn Yahuda gudlumi den wi pim gwa.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Kǝ mom'e a za argon kaar gip wazu gǝn kan baa ne in am ra gwa da'a ama a kulci in gip dlom mbarǝme na kopi bom bomi.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 A yari kup mǝn Yahuda na munju kan mǝn Yahuda ni da'a den ar nǝm wur te yarka wu pal kar Yam gip ci atl gami, dǝ wu ngǝsh wur den Babom gǝmi Yesu.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 <<Artu kǝkǝno, na kopi kǝ Ruhu kǝ Yami, a su ni Urushalima. A mom unun ba zamǝn suka da'a.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Argon tu a momwo ar ni'e, gip kogonge bǝno Ruhu kǝ Yam dǝlim kǝm den ɓaltǝn gip bom kǝ moni na kumi dli den ɓuti gǝni.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Kup na untu, amo a pǝn dǝmi gǝn na rai den bi argon ni karǝm da'a, kan ri kǝ dǝ a pa'i totǝn kǝ zami bar kǝ dǝ a pa'i mbap tu kan Babom Yesu bim gwa. Mbap yari Zo Shirǝm den zo mbatl kǝ Yami.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 <<Kǝkǝno a mom'e ko nǝm ra gip kǝn kan a kop na pi wazu den dǝmi kǝ Yam gun gip mbatl kǝ mbarǝm kan baa'i shin ger gǝn es gwa.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Ra'untuwo, a yari in sekǝn den a ɗǝlka gip bǝran kǝ mbarǝm kup wi.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Na ho bi, a hol yari in kup bar ju kan Yam ba ndu kǝ mom gwa da'a.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Ra untuwo, neni ger den pitǝn gini na mbarǝm ju kan Ruhu kǝ Yam bi in kǝ ne ger den wur gwa. Dǝm ni mǝn ne ger den domtǝn kǝ mǝn kopi Yami, muntu kan tǝ pali gwas tǝp kar bǝran kǝ nya gǝs gwa.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 A mom'e ami ni a ndarawo, mǝn kulci kǝ lar wule mamal ba ɗir gip dlom gini, kano wi za mǝn kopiyi da'a.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Jen gip kǝn ma ba tlyam na ceni lar kǝ zhimbǝl argon tu kan untun anra gwa kǝ dǝ wu dom mir mǝn kulci kar wuri.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Untuwo, dǝm ni gǝɗin! Mom ni'e a za dǝli kǝm kogonge gip kǝn da'a kǝ sheti ghon myakan, na kumi dli nar gip pi in wazu.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 <<Kǝkǝno a taa kǝn am dǝ Yami na shirǝm kǝ zo mbatl gǝsi. Shirǝm tu kan baa kem kǝn kǝ nartǝn kan tǝ bi in ho bar tu kan gegin ni, kan Yam ba bi mbarǝm gǝs kup gwa.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 A ndu dǝ azurpa ko zǝnariya ko tutul dli kǝ ko nǝm gin ar dǝm gwan da'a.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Kǝn na gam gin mom den a pi mbap na am gǝn kǝn kǝ zami kup bar ju ami na ga berǝm ɓomi asǝm gǝn ba ndu gwa.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Gip kup argon tu a piwo, a nune in wi den na pi mbap hoyiwo ar nǝm mi te yarka mi ne am munju kan ndǝr dagwa. Mǝ tune ni shirǝm tu Babom Yesu na gam gǝs yari gwa'e, <Mbarǝm ba zam nartǝn wokoci tu tǝ bi bar mbarǝm gwa ar man wokoci tu tǝ nǝm kar murgon gwa.> >>
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Nan tǝ pa'i yari muntuwo arni tǝ ngus den gam ghurǝm na kup gǝzǝni kan tǝ shirǝm na Yami.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Kup gǝzǝn kul nan wu den nǝmi gǝs ɗir gip dlom kǝ pali ti bi gwa.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Argon tu ɗiri wur dun mbatl naaro ar ni'e shirǝm tu tǝ yari gwa den'e wi'i shin ti da'a. Kan wu la ti tǝp su kar kungǝlǝn jikat mali ka.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.