Atos 1
plj (PLJ) vs VC
1 Mǝn nartǝn Tiyopilus, gip tǝlankur gǝn kǝ pari kan a rǝsho, a rǝsh ni den kup bar ju Yesu pare pi na kulci mbarǝm gwa,
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 ar ba ri den pǝt tu kan pǝn tǝka to yamka gwa. Kapǝn tǝ ndarawo, tǝ yari mir mǝn kartǝn gǝs kan tǝ zǝzari bar ju wi pi nan Ruhu kǝ Yam ba ne wur amra wu pi gwa.
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Den kaar kǝ kumi dli na mǝshtǝn gǝso, tǝ ɗǝl kar mir mǝn kartǝn gǝs ju den tǝp na womti nan ba mom'e tǝ ra na rai gwa. Tǝ ɗǝl kar wur gip muri hauya rop kan tǝ shirǝm nan wur den dǝmi kǝ Yam gun gip mbatl kǝ mbarǝme.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Den pǝti gon nan tǝ ɗǝl kar wur tǝ den ci fingal nan wuro, tǝ wul wur'e, <<Ba kǝ za ni Urushalimawu da'a, ama ɓutni dǝ Bǝba la'i in na Ruhu kǝ Yam kan tǝ wule ti bi ine, muntu kǝ kum a shirǝm dene gwa.
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 Yohana pini mbarǝm batisma na male, ama gip muri njem cina ɗewo, baa pi in batisma na Ruhu kǝ Yami.>>
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Nan wu mo gam kǝ ba lasi nǝmo, arni wu ngen momi kar ti'e, <<Babomi, kǝkǝn ni kǝ ri kǝ pali Isra'ila dǝmi na gun kǝ gam gǝsa?>>
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Yesu wul wur'e, <<Momi pǝt na wokociwo gegin ni da'a, domici Bǝba ni gip mani pi bar gǝs ne gam gǝs momi muntu.
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Ama ki zam mani pi bari, Ruhu kǝ Yam ni sur den kǝn wu gwa. Ki dǝm mǝn yari bar ju kǝ shin demǝn gip bǝn Urushalima, na atl kǝ mǝn Yahuda kup na Samariya, an ri gip atl kundǝrǝndlip.>>
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Nan tǝ pa'i yari muntuwo, kan Yam ba pǝn tika to gip dun yamka den ger gǝzǝni wu den shini ar bari wu'i mani shini gǝs da'a.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Wu gip zhiti ndekeke to yamka nan Yesu den totǝno, arni curut mbarǝm rop jen ni jǝn dlor markǝm dawur na ghol tutul dli.
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 Wu wule, <<Mǝn Galili, unun kem kǝ dǝm den wi ger to yamkawu? Yesu tu kan pǝn tǝka kar kǝn ba te ti yamkawo, baa pal den nǝm tǝp tu kǝ shin pǝn tǝka to yamka gwa.>>
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Kano mir mǝn kartǝni ba za Tlǝndǝr mǝn kin Zaitun wu pal su Urushalimaka, ɓomi asǝm bar kǝ tatli dlom kǝ mil nǝm.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Nan wu mbubar gip bǝn kǝ Urushalimawo, arni wu to gǝzǝn gip ɓiti kushi kǝ to yamika las tu kan wu dǝm gwa. Munju ra lasi gwani'e Bitǝrus, Yohana, Yakubu, Andǝrawus, Filibus na Toma, Bartilamawus na Matta. Yakubu nya Halfa, Simon mǝn ghuve den bǝn gǝsi, na Yahuda nya Yakubu.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Kup gǝzǝn ci cina na me gam na shirǝm na Yam na mbatl nǝm, na mǝtliyi, na Maryamu mǝn gǝri kǝ Yesu na mir mǝn gǝpi gǝsi.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Gip muri jawo, Bitǝrus tlyam dlor gip mir ɓyar mǝn kopi Yesu (womtitǝn gǝzǝn ri hauya mukka)
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 kan tǝ wule, <<Mir ɓyari, ar nǝm dǝ Tǝlankur laa'i den shirǝm tu Ruhu kǝ Yam yari terka bi dǝ gun Dauda den Yahuda, muntu kan pii tǝp munju nǝm Yesu gwa.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Tǝ Yahuda ma nǝm gip mi ni, kan ra na am gip mbap gǝmi kǝn gwa.>>
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 (Mbarǝm tu Yahuda wur ni las na wurpi tu tǝ zam den ɗasi tu gǝs gwa, las tu tǝ nda sur atl na dlom gam, tu gǝs ba mbutlka, kan wot gǝs kup ba ɗǝlka kari.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Mbarǝm kǝ Urushalima kup kum bar tu, kan wu labi lasi na bi gǝzǝn'e Akeldama, <<Las tu kan shot bǝran gwa ituwi.>>)
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Bitǝrus ci cina tǝ wule, <<Untuni anra na rǝshi gip tǝlankur Zabura'e, <Naa dǝ bom gǝs sa koni, ba dǝ zam murgon kan ba dǝm gipi gwa da'a.> Eso, <Naa dǝ gon nǝm mbap gǝsi.>
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 <<Untuno, ar nǝm dǝ zǝzar nǝm gip mbarǝm ju nan ra nan mi kup wokoci tu mǝn den ritǝn na Babom gǝmi Yesu,
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 pare den batisma gǝs kan Yohana pi ti, an ri gas tu pǝn tǝka kar mi gwa. Nǝm gip munju zǝzariwo, ti dǝm nan mi gip yari mbarǝm kandatu mǝ shin Yesu tli gip mǝshi mbarǝm gwa.>>
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Arni wu bi sun kǝ mbarǝm rop: Isubu mǝn sun Barsabas (kan mom ti na Yustus gwa) na Matiyas.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 Kano wu shirǝm na Yam wu wule, <<Babomi, kini kǝ mom mbatl kǝ mbarǝm kup. Nune mi gonge ni kǝ zǝzari gip rop ju
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 kan baa pǝn las mbap kǝ mir mǝn kartǝn gi kǝn, muntu Yahuda zaka tǝ ndara las gǝs gwa.>>
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Kan wu zǝzar ti tǝp kǝ ba la'i guri'a, arni ar nda den Matiyas. Arni wu la ti gip wur tǝ dǝm nye mǝn kartǝn nǝm na kutl cet nǝmi.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.