Atos 1
plj (PLJ) vs NTLH
1 Mǝn nartǝn Tiyopilus, gip tǝlankur gǝn kǝ pari kan a rǝsho, a rǝsh ni den kup bar ju Yesu pare pi na kulci mbarǝm gwa,
1 Prezado Teófilo, No primeiro livro que escrevi, contei tudo o que Jesus fez e ensinou, desde o começo do seu trabalho
2 ar ba ri den pǝt tu kan pǝn tǝka to yamka gwa. Kapǝn tǝ ndarawo, tǝ yari mir mǝn kartǝn gǝs kan tǝ zǝzari bar ju wi pi nan Ruhu kǝ Yam ba ne wur amra wu pi gwa.
2 até o dia em que ele foi levado para o céu. Antes de ir para o céu, ele deu ordens, pelo poder do Espírito Santo, aos homens que ele havia escolhido como apóstolos .
3 Den kaar kǝ kumi dli na mǝshtǝn gǝso, tǝ ɗǝl kar mir mǝn kartǝn gǝs ju den tǝp na womti nan ba mom'e tǝ ra na rai gwa. Tǝ ɗǝl kar wur gip muri hauya rop kan tǝ shirǝm nan wur den dǝmi kǝ Yam gun gip mbatl kǝ mbarǝme.
3 Depois da sua morte, Jesus apareceu a eles de muitas maneiras, durante quarenta dias, provando, sem deixar dúvida nenhuma, que estava vivo. Os apóstolos viram Jesus, e ele conversava com eles a respeito do Reino de Deus .
4 Den pǝti gon nan tǝ ɗǝl kar wur tǝ den ci fingal nan wuro, tǝ wul wur'e, <<Ba kǝ za ni Urushalimawu da'a, ama ɓutni dǝ Bǝba la'i in na Ruhu kǝ Yam kan tǝ wule ti bi ine, muntu kǝ kum a shirǝm dene gwa.
4 Um dia, quando estava com os apóstolos, Jesus deu esta ordem:
5 Yohana pini mbarǝm batisma na male, ama gip muri njem cina ɗewo, baa pi in batisma na Ruhu kǝ Yami.>>
5 Pois, de fato, João batizou com água, mas daqui a poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo.
6 Nan wu mo gam kǝ ba lasi nǝmo, arni wu ngen momi kar ti'e, <<Babomi, kǝkǝn ni kǝ ri kǝ pali Isra'ila dǝmi na gun kǝ gam gǝsa?>>
6 Certa vez, os apóstolos estavam reunidos com Jesus. Então lhe perguntaram: — É agora que o senhor vai devolver o
7 Yesu wul wur'e, <<Momi pǝt na wokociwo gegin ni da'a, domici Bǝba ni gip mani pi bar gǝs ne gam gǝs momi muntu.
7 Jesus respondeu:
8 Ama ki zam mani pi bari, Ruhu kǝ Yam ni sur den kǝn wu gwa. Ki dǝm mǝn yari bar ju kǝ shin demǝn gip bǝn Urushalima, na atl kǝ mǝn Yahuda kup na Samariya, an ri gip atl kundǝrǝndlip.>>
8 Porém, quando o Espírito Santo descer sobre vocês, vocês receberão poder e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judeia e Samaria e até nos lugares mais distantes da terra.
9 Nan tǝ pa'i yari muntuwo, kan Yam ba pǝn tika to gip dun yamka den ger gǝzǝni wu den shini ar bari wu'i mani shini gǝs da'a.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi levado para o céu diante deles. Então uma nuvem o cobriu, e eles não puderam vê-lo mais.
10 Wu gip zhiti ndekeke to yamka nan Yesu den totǝno, arni curut mbarǝm rop jen ni jǝn dlor markǝm dawur na ghol tutul dli.
10 Eles ainda estavam olhando firme para o céu enquanto Jesus subia, quando dois homens vestidos de branco apareceram perto deles
11 Wu wule, <<Mǝn Galili, unun kem kǝ dǝm den wi ger to yamkawu? Yesu tu kan pǝn tǝka kar kǝn ba te ti yamkawo, baa pal den nǝm tǝp tu kǝ shin pǝn tǝka to yamka gwa.>>
11 e disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão aí olhando para o céu? Esse Jesus que estava com vocês e que foi levado para o céu voltará do mesmo modo que vocês o viram subir.
12 Kano mir mǝn kartǝni ba za Tlǝndǝr mǝn kin Zaitun wu pal su Urushalimaka, ɓomi asǝm bar kǝ tatli dlom kǝ mil nǝm.
12 Então os apóstolos desceram o monte das Oliveiras e voltaram para Jerusalém (o monte fica mais ou menos a um quilômetro da cidade).
13 Nan wu mbubar gip bǝn kǝ Urushalimawo, arni wu to gǝzǝn gip ɓiti kushi kǝ to yamika las tu kan wu dǝm gwa. Munju ra lasi gwani'e Bitǝrus, Yohana, Yakubu, Andǝrawus, Filibus na Toma, Bartilamawus na Matta. Yakubu nya Halfa, Simon mǝn ghuve den bǝn gǝsi, na Yahuda nya Yakubu.
13 Quando chegaram à cidade, eles foram até a sala onde estavam hospedados, a qual ficava no andar de cima da casa. Os apóstolos eram estes: Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o nacionalista, e Judas, filho de Tiago.
14 Kup gǝzǝn ci cina na me gam na shirǝm na Yam na mbatl nǝm, na mǝtliyi, na Maryamu mǝn gǝri kǝ Yesu na mir mǝn gǝpi gǝsi.
14 Eles sempre se reuniam todos juntos para orar com as mulheres, a mãe de Jesus e os irmãos dele.
15 Gip muri jawo, Bitǝrus tlyam dlor gip mir ɓyar mǝn kopi Yesu (womtitǝn gǝzǝn ri hauya mukka)
15 Num desses dias de reunião, estavam presentes mais ou menos cento e vinte seguidores de Jesus. Nessa reunião Pedro se levantou e disse:
16 kan tǝ wule, <<Mir ɓyari, ar nǝm dǝ Tǝlankur laa'i den shirǝm tu Ruhu kǝ Yam yari terka bi dǝ gun Dauda den Yahuda, muntu kan pii tǝp munju nǝm Yesu gwa.
16 — Meus irmãos, tinha de acontecer aquilo que o Espírito Santo, por meio de Davi, disse nas Escrituras Sagradas a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Tǝ Yahuda ma nǝm gip mi ni, kan ra na am gip mbap gǝmi kǝn gwa.>>
17 Judas era do nosso grupo e foi escolhido para tomar parte no nosso trabalho.
18 (Mbarǝm tu Yahuda wur ni las na wurpi tu tǝ zam den ɗasi tu gǝs gwa, las tu tǝ nda sur atl na dlom gam, tu gǝs ba mbutlka, kan wot gǝs kup ba ɗǝlka kari.
18 (Com o dinheiro que tinha recebido pelo seu crime, Judas comprou um terreno. Nesse terreno ele caiu e se arrebentou, e os seus intestinos se esparramaram.
19 Mbarǝm kǝ Urushalima kup kum bar tu, kan wu labi lasi na bi gǝzǝn'e Akeldama, <<Las tu kan shot bǝran gwa ituwi.>>)
19 Todos os moradores de Jerusalém ficaram sabendo disso. Por isso deram àquele terreno o nome de “Aceldama”, que na língua deles quer dizer “Campo de Sangue.”)
20 Bitǝrus ci cina tǝ wule, <<Untuni anra na rǝshi gip tǝlankur Zabura'e, <Naa dǝ bom gǝs sa koni, ba dǝ zam murgon kan ba dǝm gipi gwa da'a.> Eso, <Naa dǝ gon nǝm mbap gǝsi.>
20 E Pedro continuou: — Isto é o que está escrito no Livro dos Salmos: “Que a casa dele fique abandonada, e ninguém mais more nela!” — E também diz: “Que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!”
21 <<Untuno, ar nǝm dǝ zǝzar nǝm gip mbarǝm ju nan ra nan mi kup wokoci tu mǝn den ritǝn na Babom gǝmi Yesu,
21 — ausente —
22 pare den batisma gǝs kan Yohana pi ti, an ri gas tu pǝn tǝka kar mi gwa. Nǝm gip munju zǝzariwo, ti dǝm nan mi gip yari mbarǝm kandatu mǝ shin Yesu tli gip mǝshi mbarǝm gwa.>>
22 — ausente —
23 Arni wu bi sun kǝ mbarǝm rop: Isubu mǝn sun Barsabas (kan mom ti na Yustus gwa) na Matiyas.
23 E foram apresentados dois homens: José, chamado Barsabás, que tinha o apelido de Justo, e Matias.
24 Kano wu shirǝm na Yam wu wule, <<Babomi, kini kǝ mom mbatl kǝ mbarǝm kup. Nune mi gonge ni kǝ zǝzari gip rop ju
24 Em seguida oraram, dizendo: — Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra agora qual dos dois escolheste
25 kan baa pǝn las mbap kǝ mir mǝn kartǝn gi kǝn, muntu Yahuda zaka tǝ ndara las gǝs gwa.>>
25 para trabalhar conosco como apóstolo, pois Judas abandonou este trabalho e foi para o lugar que ele merecia.
26 Kan wu zǝzar ti tǝp kǝ ba la'i guri'a, arni ar nda den Matiyas. Arni wu la ti gip wur tǝ dǝm nye mǝn kartǝn nǝm na kutl cet nǝmi.
26 Depois fizeram um sorteio para escolher um dos dois. O nome sorteado foi o de Matias, que se juntou ao grupo dos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.