Atos 1

plj (PLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mǝn nartǝn Tiyopilus, gip tǝlankur gǝn kǝ pari kan a rǝsho, a rǝsh ni den kup bar ju Yesu pare pi na kulci mbarǝm gwa,
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 ar ba ri den pǝt tu kan pǝn tǝka to yamka gwa. Kapǝn tǝ ndarawo, tǝ yari mir mǝn kartǝn gǝs kan tǝ zǝzari bar ju wi pi nan Ruhu kǝ Yam ba ne wur amra wu pi gwa.
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 Den kaar kǝ kumi dli na mǝshtǝn gǝso, tǝ ɗǝl kar mir mǝn kartǝn gǝs ju den tǝp na womti nan ba mom'e tǝ ra na rai gwa. Tǝ ɗǝl kar wur gip muri hauya rop kan tǝ shirǝm nan wur den dǝmi kǝ Yam gun gip mbatl kǝ mbarǝme.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 Den pǝti gon nan tǝ ɗǝl kar wur tǝ den ci fingal nan wuro, tǝ wul wur'e, <<Ba kǝ za ni Urushalimawu da'a, ama ɓutni dǝ Bǝba la'i in na Ruhu kǝ Yam kan tǝ wule ti bi ine, muntu kǝ kum a shirǝm dene gwa.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 Yohana pini mbarǝm batisma na male, ama gip muri njem cina ɗewo, baa pi in batisma na Ruhu kǝ Yami.>>
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Nan wu mo gam kǝ ba lasi nǝmo, arni wu ngen momi kar ti'e, <<Babomi, kǝkǝn ni kǝ ri kǝ pali Isra'ila dǝmi na gun kǝ gam gǝsa?>>
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 Yesu wul wur'e, <<Momi pǝt na wokociwo gegin ni da'a, domici Bǝba ni gip mani pi bar gǝs ne gam gǝs momi muntu.
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Ama ki zam mani pi bari, Ruhu kǝ Yam ni sur den kǝn wu gwa. Ki dǝm mǝn yari bar ju kǝ shin demǝn gip bǝn Urushalima, na atl kǝ mǝn Yahuda kup na Samariya, an ri gip atl kundǝrǝndlip.>>
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Nan tǝ pa'i yari muntuwo, kan Yam ba pǝn tika to gip dun yamka den ger gǝzǝni wu den shini ar bari wu'i mani shini gǝs da'a.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 Wu gip zhiti ndekeke to yamka nan Yesu den totǝno, arni curut mbarǝm rop jen ni jǝn dlor markǝm dawur na ghol tutul dli.
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 Wu wule, <<Mǝn Galili, unun kem kǝ dǝm den wi ger to yamkawu? Yesu tu kan pǝn tǝka kar kǝn ba te ti yamkawo, baa pal den nǝm tǝp tu kǝ shin pǝn tǝka to yamka gwa.>>
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Kano mir mǝn kartǝni ba za Tlǝndǝr mǝn kin Zaitun wu pal su Urushalimaka, ɓomi asǝm bar kǝ tatli dlom kǝ mil nǝm.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Nan wu mbubar gip bǝn kǝ Urushalimawo, arni wu to gǝzǝn gip ɓiti kushi kǝ to yamika las tu kan wu dǝm gwa. Munju ra lasi gwani'e Bitǝrus, Yohana, Yakubu, Andǝrawus, Filibus na Toma, Bartilamawus na Matta. Yakubu nya Halfa, Simon mǝn ghuve den bǝn gǝsi, na Yahuda nya Yakubu.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Kup gǝzǝn ci cina na me gam na shirǝm na Yam na mbatl nǝm, na mǝtliyi, na Maryamu mǝn gǝri kǝ Yesu na mir mǝn gǝpi gǝsi.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Gip muri jawo, Bitǝrus tlyam dlor gip mir ɓyar mǝn kopi Yesu (womtitǝn gǝzǝn ri hauya mukka)
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 kan tǝ wule, <<Mir ɓyari, ar nǝm dǝ Tǝlankur laa'i den shirǝm tu Ruhu kǝ Yam yari terka bi dǝ gun Dauda den Yahuda, muntu kan pii tǝp munju nǝm Yesu gwa.
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 Tǝ Yahuda ma nǝm gip mi ni, kan ra na am gip mbap gǝmi kǝn gwa.>>
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 (Mbarǝm tu Yahuda wur ni las na wurpi tu tǝ zam den ɗasi tu gǝs gwa, las tu tǝ nda sur atl na dlom gam, tu gǝs ba mbutlka, kan wot gǝs kup ba ɗǝlka kari.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Mbarǝm kǝ Urushalima kup kum bar tu, kan wu labi lasi na bi gǝzǝn'e Akeldama, <<Las tu kan shot bǝran gwa ituwi.>>)
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 Bitǝrus ci cina tǝ wule, <<Untuni anra na rǝshi gip tǝlankur Zabura'e, <Naa dǝ bom gǝs sa koni, ba dǝ zam murgon kan ba dǝm gipi gwa da'a.> Eso, <Naa dǝ gon nǝm mbap gǝsi.>
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 <<Untuno, ar nǝm dǝ zǝzar nǝm gip mbarǝm ju nan ra nan mi kup wokoci tu mǝn den ritǝn na Babom gǝmi Yesu,
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 pare den batisma gǝs kan Yohana pi ti, an ri gas tu pǝn tǝka kar mi gwa. Nǝm gip munju zǝzariwo, ti dǝm nan mi gip yari mbarǝm kandatu mǝ shin Yesu tli gip mǝshi mbarǝm gwa.>>
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Arni wu bi sun kǝ mbarǝm rop: Isubu mǝn sun Barsabas (kan mom ti na Yustus gwa) na Matiyas.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Kano wu shirǝm na Yam wu wule, <<Babomi, kini kǝ mom mbatl kǝ mbarǝm kup. Nune mi gonge ni kǝ zǝzari gip rop ju
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 kan baa pǝn las mbap kǝ mir mǝn kartǝn gi kǝn, muntu Yahuda zaka tǝ ndara las gǝs gwa.>>
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Kan wu zǝzar ti tǝp kǝ ba la'i guri'a, arni ar nda den Matiyas. Arni wu la ti gip wur tǝ dǝm nye mǝn kartǝn nǝm na kutl cet nǝmi.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.