Atos 1
plj (PLJ) vs ACF
1 Mǝn nartǝn Tiyopilus, gip tǝlankur gǝn kǝ pari kan a rǝsho, a rǝsh ni den kup bar ju Yesu pare pi na kulci mbarǝm gwa,
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 ar ba ri den pǝt tu kan pǝn tǝka to yamka gwa. Kapǝn tǝ ndarawo, tǝ yari mir mǝn kartǝn gǝs kan tǝ zǝzari bar ju wi pi nan Ruhu kǝ Yam ba ne wur amra wu pi gwa.
2 Até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Den kaar kǝ kumi dli na mǝshtǝn gǝso, tǝ ɗǝl kar mir mǝn kartǝn gǝs ju den tǝp na womti nan ba mom'e tǝ ra na rai gwa. Tǝ ɗǝl kar wur gip muri hauya rop kan tǝ shirǝm nan wur den dǝmi kǝ Yam gun gip mbatl kǝ mbarǝme.
3 Aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias, e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Den pǝti gon nan tǝ ɗǝl kar wur tǝ den ci fingal nan wuro, tǝ wul wur'e, <<Ba kǝ za ni Urushalimawu da'a, ama ɓutni dǝ Bǝba la'i in na Ruhu kǝ Yam kan tǝ wule ti bi ine, muntu kǝ kum a shirǝm dene gwa.
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que, disse ele, de mim ouvistes.
5 Yohana pini mbarǝm batisma na male, ama gip muri njem cina ɗewo, baa pi in batisma na Ruhu kǝ Yami.>>
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Nan wu mo gam kǝ ba lasi nǝmo, arni wu ngen momi kar ti'e, <<Babomi, kǝkǝn ni kǝ ri kǝ pali Isra'ila dǝmi na gun kǝ gam gǝsa?>>
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Yesu wul wur'e, <<Momi pǝt na wokociwo gegin ni da'a, domici Bǝba ni gip mani pi bar gǝs ne gam gǝs momi muntu.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Ama ki zam mani pi bari, Ruhu kǝ Yam ni sur den kǝn wu gwa. Ki dǝm mǝn yari bar ju kǝ shin demǝn gip bǝn Urushalima, na atl kǝ mǝn Yahuda kup na Samariya, an ri gip atl kundǝrǝndlip.>>
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém como em toda a Judéia e Samaria, e até aos confins da terra.
9 Nan tǝ pa'i yari muntuwo, kan Yam ba pǝn tika to gip dun yamka den ger gǝzǝni wu den shini ar bari wu'i mani shini gǝs da'a.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Wu gip zhiti ndekeke to yamka nan Yesu den totǝno, arni curut mbarǝm rop jen ni jǝn dlor markǝm dawur na ghol tutul dli.
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois homens vestidos de branco.
11 Wu wule, <<Mǝn Galili, unun kem kǝ dǝm den wi ger to yamkawu? Yesu tu kan pǝn tǝka kar kǝn ba te ti yamkawo, baa pal den nǝm tǝp tu kǝ shin pǝn tǝka to yamka gwa.>>
11 Os quais lhes disseram: Homens galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Kano mir mǝn kartǝni ba za Tlǝndǝr mǝn kin Zaitun wu pal su Urushalimaka, ɓomi asǝm bar kǝ tatli dlom kǝ mil nǝm.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Nan wu mbubar gip bǝn kǝ Urushalimawo, arni wu to gǝzǝn gip ɓiti kushi kǝ to yamika las tu kan wu dǝm gwa. Munju ra lasi gwani'e Bitǝrus, Yohana, Yakubu, Andǝrawus, Filibus na Toma, Bartilamawus na Matta. Yakubu nya Halfa, Simon mǝn ghuve den bǝn gǝsi, na Yahuda nya Yakubu.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, irmào de Tiago.
14 Kup gǝzǝn ci cina na me gam na shirǝm na Yam na mbatl nǝm, na mǝtliyi, na Maryamu mǝn gǝri kǝ Yesu na mir mǝn gǝpi gǝsi.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Gip muri jawo, Bitǝrus tlyam dlor gip mir ɓyar mǝn kopi Yesu (womtitǝn gǝzǝn ri hauya mukka)
15 E naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas) disse:
16 kan tǝ wule, <<Mir ɓyari, ar nǝm dǝ Tǝlankur laa'i den shirǝm tu Ruhu kǝ Yam yari terka bi dǝ gun Dauda den Yahuda, muntu kan pii tǝp munju nǝm Yesu gwa.
16 Homens irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Tǝ Yahuda ma nǝm gip mi ni, kan ra na am gip mbap gǝmi kǝn gwa.>>
17 Porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 (Mbarǝm tu Yahuda wur ni las na wurpi tu tǝ zam den ɗasi tu gǝs gwa, las tu tǝ nda sur atl na dlom gam, tu gǝs ba mbutlka, kan wot gǝs kup ba ɗǝlka kari.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniqüidade; e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Mbarǝm kǝ Urushalima kup kum bar tu, kan wu labi lasi na bi gǝzǝn'e Akeldama, <<Las tu kan shot bǝran gwa ituwi.>>)
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém; de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 Bitǝrus ci cina tǝ wule, <<Untuni anra na rǝshi gip tǝlankur Zabura'e, <Naa dǝ bom gǝs sa koni, ba dǝ zam murgon kan ba dǝm gipi gwa da'a.> Eso, <Naa dǝ gon nǝm mbap gǝsi.>
20 Porque no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, E não haja quem nela habite, e: Tome outro o seu bispado.
21 <<Untuno, ar nǝm dǝ zǝzar nǝm gip mbarǝm ju nan ra nan mi kup wokoci tu mǝn den ritǝn na Babom gǝmi Yesu,
21 É necessário, pois, que, dos homens que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 pare den batisma gǝs kan Yohana pi ti, an ri gas tu pǝn tǝka kar mi gwa. Nǝm gip munju zǝzariwo, ti dǝm nan mi gip yari mbarǝm kandatu mǝ shin Yesu tli gip mǝshi mbarǝm gwa.>>
22 Começando desde o batismo de João até ao dia em que de entre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Arni wu bi sun kǝ mbarǝm rop: Isubu mǝn sun Barsabas (kan mom ti na Yustus gwa) na Matiyas.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Kano wu shirǝm na Yam wu wule, <<Babomi, kini kǝ mom mbatl kǝ mbarǝm kup. Nune mi gonge ni kǝ zǝzari gip rop ju
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor dos corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 kan baa pǝn las mbap kǝ mir mǝn kartǝn gi kǝn, muntu Yahuda zaka tǝ ndara las gǝs gwa.>>
25 Para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Kan wu zǝzar ti tǝp kǝ ba la'i guri'a, arni ar nda den Matiyas. Arni wu la ti gip wur tǝ dǝm nye mǝn kartǝn nǝm na kutl cet nǝmi.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E por voto comum foi contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.