Atos 19
plj (PLJ) vs VC
1 Nan Apolos ra gip Korintiwo, arni Bulus kop gip dlom atli tǝ mbubar Afisa. Barta ni tǝ zam mǝn kopi jeni,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 kan tǝ ngen momi kar wur tǝ wule, <<Kǝ nǝm Ruhu kǝ Yam wokoci tu kǝ ngǝsh kǝn den Yesu gwaya?>> Arni wu nǝmi ti'e, <<O'o, mǝ taɓe kumi den'e Ruhu kǝ Yam gon ra da'a.>>
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Kan Bulus ba ngen momi tǝ wule, <<Untuno, unu batisma ni pi ine?>> Kan wu bali ti'e, <<Batisma kǝ Yohana ni.>>
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Bulus wule, <<Batisma kǝ Yohanawo kǝ munju kan bali kar warwat pitǝn gǝzǝn gwani. Tǝ yari mbarǝm kǝ Isra'ila den wu ngǝsh wur den Yesu kan ba ɗir den kar gǝs gwa.>>
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Nan wu kum muntuwo, arni pi wur batisma gip sun kǝ Babom Yesu.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Bulus ne am den wuro, arni Ruhu kǝ Yam sur den wuri, kan wu shirǝm na dǝki bi jeni, wu den yari shirǝm tu kan Yam bi wur kǝ dǝ wu yari gwa.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Bar kǝ mbarǝm kutl-cet rop ni kup gǝzǝni.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Kano Bulus ba te gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda tǝ pi wazu bat na bǝrti kǝ kyar myakan. Tǝ bali shirǝm nan wur den dǝmi kǝ Yam gun gip mbatl kǝ mbarǝme na ndu'i tǝ dǝl wuri.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Ama jen gip wur na lati gami kan wu nge ngǝshtǝn den Yesu ka. Cina dǝ mbarǝm kup arni wu yari mǝgǝn shirǝm den tǝp kǝ Yesu. Arni Bulus za wuri. Tǝ ndara na mǝn kopiyi kan tǝ pi ta bali shirǝm nan wur den kogonge pǝt gip bar kushi kan Tiranus ba kulci mbarǝm gwa.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Untuni tǝ ci cina nari kǝ sheti ghon rop, ar ba kem kup mǝn Yahuda na munju kan mǝn Yahuda ni da'a kan ba dǝm gip atl kǝ Asiya gwa ba kum shirǝm kǝ Babom Yesu.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Yam pi bar kǝ nǝmi bi na am bom na munju kan ba kur shin gwa tǝp kar Bulus.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Ba kur yem tutul sari bangani na ga lulur la'i kǝ pi mbap gǝs dǝ ri mǝn kumi dli, kan dǝ kumi dli gǝzǝn pa'i. Dun itǝr ma wu ɗǝl gip mbarǝm ka.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Wokoci tawo mǝn Yahuda jen ra kan ba kop las na ɗǝli dun itǝr ter gip mbarǝm ka ra. Wu ndu wu pi ta nǝmi sun kǝ Yesu kǝ ɗǝli dun itǝrka gip mbarǝme, arni wu wule, <<Gip sun kǝ Babom Yesu, muntu Bulus ba pi wazu gǝs gwa, a wul ki'e kǝ ɗǝl teri.>>
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Gip wuro mir moni jen nyingi kǝ Siva, bari kǝ mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwa kǝ mǝn Yahuda, den pi untu.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Gasi gono wu ndu wu pi untu, arni dun itǝri nǝmi wur tǝ wule, <<A mom Yesu, kan a pal a mom Bulus, ama kǝn ga woni?>>
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Arni mbarǝm mǝn dun itǝri zop wur, tǝ tli nan wuri. Tǝ bi wur ish na ɓe kan wu yem na asǝm wu za gip bomi gǝs koni na bǝran bǝtǝ-bǝtǝ.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Nan mǝn Yahuda na munju kan mǝn Yahuda ni da'a kan ba dǝm gip Afisa kum shirǝm tuwo, bǝrti nǝm wur naari. Kan sun kǝ Babom Yesu ba zam ɗǝɗatǝn hoyi.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Na womti gip munju kan ngǝsh wur den Yesu ɗir gip dlom mbarǝme, kan wu yari warwat pitǝn gǝzǝni.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Na womti kǝ munju kan pi bar kǝ dlǝkǝntǝn far ɗiri tǝlankur gǝzǝn kǝ ba lasi nǝm kan wu kerika den ger kǝ mbarǝm kup. Nan wu dom wurpi kǝ kup tǝlankuriwo, an ri zangu hauya rop na tatli (50,000) kǝ azurpa.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Tǝp untuni shirǝm kǝ Babom Yesu ri na dlyami kan ba nar gip ndǝrtǝn gǝsi.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Den kaar kǝ pitǝn tuwo, Bulus pǝn tor gip mbatl gǝs den tǝ su Urushalima, tǝ kop gip Makidoniya na Akaya. Kan tǝ wule, <<Den kaar kǝ sutǝn bartawo aa pa te Roma.>>
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Kan tǝ kar mir mǝn ne ti am ra mbarǝm rop, Timoti na Erastus Makidoniya, ama ti ngapo kan tǝ mur na womti gip atl kǝ Asiya.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Wokoci tani bar tli mbatl ra gip Afisa gip nge Tǝp kǝ Yesu.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Mǝn desi gǝlla azurpa gon mǝn sun Dimitǝris des mir bom kǝ mutli-yam Artimis na azurpa kandatu bariyi ra gip bom gǝs gwa. Muntu ba ɗiri ti na nami mǝn pi mbapi wurpi na naari.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Tǝ dom wur kǝ ba las nǝm, na jen es munju ba pi mbap kan wule gwazin gwa. Tǝ wul wur'e, <<Mir moni, kǝ mom'e mǝ zam wurpi nar den mbap kǝni.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Kǝn den shini na kumi kandatu mbarǝm tu Bulus tla gam kan tǝ jili mbarǝm na womti ɗe gip Afisa na ko-ako gip atl kǝ Asiya gwa. Tǝ wule yam ju kan mbarǝm pi na amo yam ni da'a ko njem.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Bar kǝ tli mbatliwo ar ni'e ba'e tǝp kǝ zami wurpi gǝmi ni katl baa zam wani sun da'a, ama bom kǝ naari mutli-yam Artimis ma baa dǝm den bi argon ni da'a. Mutli-yami na gam gǝsi, muntu kan kup mbarǝm kǝ Asiya ba bote ti na atl kundǝrǝndlip, ba hol zami nartǝn den ger kǝ mbarǝme.>>
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Nan wu kum shirǝm tuwo, lo ci wuri kan wu nǝm la'i yar na wultǝn'e, <<Naari ni Artimis kǝ Afisa ra!>>
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 An ri kǝtǝgon da'a, arni bǝni palka ghiru-ghiru. Mbarǝm kǝ bǝni nǝm Gayus na Aristarkus, berǝm ɓomi asǝm kǝ Bulus kan tli tor Makidoniya gwa, kan wu zho wur biyi nǝm wu ne gam las tu mbarǝm kǝ bǝni ba dom wur gwa.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Bulus ndu tǝ ri cina dǝ womti mbarǝmi, ama mǝn kopi za ti da'a.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Jen gip mǝn bǝni ma, mir berǝm kǝ Bulus, kari ti bar na shirǝm wu den liri gǝs den ba dǝ tǝ te las tu mbarǝm dom wuri gwa da'a.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Domtǝni pika ghiru-ghiru, jen den la'i yar na yari mǝnkǝni, kan jen ngapo mǝnta. Na womti gǝzǝn ma wu mom utun dom wur lasi da'a.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Mǝn Yahudayi dǝl Alekzanda te cinaka, kan jen gip womti mbarǝmi ba la yar den argon tu tǝ pi gwa. Tǝ pi am den dǝ yoni, kan tǝ pare shirǝm ho'i gam gǝs cina dǝ mbarǝme.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Ama nan wu momka'e ti mǝn Yahudano, arni wu wom bar biyi nǝm kǝ bar kǝ awa rop wu den wultǝn'e, <<Naari ni Artimis kǝ Afisa ra!>>
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Mǝn yari argon tu kan baa pi gip bǝni tla gam kǝ womti mbarǝmi kan wu yoni. Arni tǝ wule, <<Mbarǝm kǝ Afisa, mbarǝm kǝ atl kundǝrǝndlip mom'e bǝn kǝ Afisa ni'e mǝn ne ger den bom kǝ Artimis mǝn nartǝni, na tat mǝn nartǝn gǝsi, muntu kan nda sur yam gwa.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Ra'untuwo, tun nan murgon baa mani nge munju dawo, te ni mbatl kaarka, ba kǝ pǝni bar na zhotǝn da'a.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Kǝ ɗiri mbarǝm jǝn ɗe, kup na wu pini mur kǝ bar mǝn tsarki jen gip bom kǝ yam ko yari mǝgǝn shirǝm den mutli-yam gǝmi da'a.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 <<Dimitǝris na mǝn pi mbap kan nǝm na gwas ni ra na shirǝm den murgono, bom tloyi shirǝm ju na mǝn tloyi shirǝm lasi. Wi mani ri shirǝm gǝzǝn barta.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Argon ni ra es kan kǝ ndu ɗiriwo, baa mani pa'i shirǝmi gip me gam kǝ mir mǝn atl kan yerda na doka gwa.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Kandatu ar rawo, mǝn ra gip tli mbatl kǝ dǝ nǝm mi den mǝ tli mbatl bǝn den argon tu pi sekǝn gwa. Den muntuwo mi mani yari argon tu kan pi gwa da'a, tun nan gǝs kǝ pitǝn gǝs ra dagwa.>>
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Nan tǝ pa'i yari muntuwo, arni tǝ wul mbarǝm kan dom wur gwa'e wu ndara.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.