Atos 19

plj (PLJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nan Apolos ra gip Korintiwo, arni Bulus kop gip dlom atli tǝ mbubar Afisa. Barta ni tǝ zam mǝn kopi jeni,
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 kan tǝ ngen momi kar wur tǝ wule, <<Kǝ nǝm Ruhu kǝ Yam wokoci tu kǝ ngǝsh kǝn den Yesu gwaya?>> Arni wu nǝmi ti'e, <<O'o, mǝ taɓe kumi den'e Ruhu kǝ Yam gon ra da'a.>>
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Kan Bulus ba ngen momi tǝ wule, <<Untuno, unu batisma ni pi ine?>> Kan wu bali ti'e, <<Batisma kǝ Yohana ni.>>
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Bulus wule, <<Batisma kǝ Yohanawo kǝ munju kan bali kar warwat pitǝn gǝzǝn gwani. Tǝ yari mbarǝm kǝ Isra'ila den wu ngǝsh wur den Yesu kan ba ɗir den kar gǝs gwa.>>
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Nan wu kum muntuwo, arni pi wur batisma gip sun kǝ Babom Yesu.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Bulus ne am den wuro, arni Ruhu kǝ Yam sur den wuri, kan wu shirǝm na dǝki bi jeni, wu den yari shirǝm tu kan Yam bi wur kǝ dǝ wu yari gwa.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Bar kǝ mbarǝm kutl-cet rop ni kup gǝzǝni.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Kano Bulus ba te gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda tǝ pi wazu bat na bǝrti kǝ kyar myakan. Tǝ bali shirǝm nan wur den dǝmi kǝ Yam gun gip mbatl kǝ mbarǝme na ndu'i tǝ dǝl wuri.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Ama jen gip wur na lati gami kan wu nge ngǝshtǝn den Yesu ka. Cina dǝ mbarǝm kup arni wu yari mǝgǝn shirǝm den tǝp kǝ Yesu. Arni Bulus za wuri. Tǝ ndara na mǝn kopiyi kan tǝ pi ta bali shirǝm nan wur den kogonge pǝt gip bar kushi kan Tiranus ba kulci mbarǝm gwa.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Untuni tǝ ci cina nari kǝ sheti ghon rop, ar ba kem kup mǝn Yahuda na munju kan mǝn Yahuda ni da'a kan ba dǝm gip atl kǝ Asiya gwa ba kum shirǝm kǝ Babom Yesu.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Yam pi bar kǝ nǝmi bi na am bom na munju kan ba kur shin gwa tǝp kar Bulus.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Ba kur yem tutul sari bangani na ga lulur la'i kǝ pi mbap gǝs dǝ ri mǝn kumi dli, kan dǝ kumi dli gǝzǝn pa'i. Dun itǝr ma wu ɗǝl gip mbarǝm ka.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Wokoci tawo mǝn Yahuda jen ra kan ba kop las na ɗǝli dun itǝr ter gip mbarǝm ka ra. Wu ndu wu pi ta nǝmi sun kǝ Yesu kǝ ɗǝli dun itǝrka gip mbarǝme, arni wu wule, <<Gip sun kǝ Babom Yesu, muntu Bulus ba pi wazu gǝs gwa, a wul ki'e kǝ ɗǝl teri.>>
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Gip wuro mir moni jen nyingi kǝ Siva, bari kǝ mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwa kǝ mǝn Yahuda, den pi untu.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Gasi gono wu ndu wu pi untu, arni dun itǝri nǝmi wur tǝ wule, <<A mom Yesu, kan a pal a mom Bulus, ama kǝn ga woni?>>
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Arni mbarǝm mǝn dun itǝri zop wur, tǝ tli nan wuri. Tǝ bi wur ish na ɓe kan wu yem na asǝm wu za gip bomi gǝs koni na bǝran bǝtǝ-bǝtǝ.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Nan mǝn Yahuda na munju kan mǝn Yahuda ni da'a kan ba dǝm gip Afisa kum shirǝm tuwo, bǝrti nǝm wur naari. Kan sun kǝ Babom Yesu ba zam ɗǝɗatǝn hoyi.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Na womti gip munju kan ngǝsh wur den Yesu ɗir gip dlom mbarǝme, kan wu yari warwat pitǝn gǝzǝni.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Na womti kǝ munju kan pi bar kǝ dlǝkǝntǝn far ɗiri tǝlankur gǝzǝn kǝ ba lasi nǝm kan wu kerika den ger kǝ mbarǝm kup. Nan wu dom wurpi kǝ kup tǝlankuriwo, an ri zangu hauya rop na tatli (50,000) kǝ azurpa.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Tǝp untuni shirǝm kǝ Babom Yesu ri na dlyami kan ba nar gip ndǝrtǝn gǝsi.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Den kaar kǝ pitǝn tuwo, Bulus pǝn tor gip mbatl gǝs den tǝ su Urushalima, tǝ kop gip Makidoniya na Akaya. Kan tǝ wule, <<Den kaar kǝ sutǝn bartawo aa pa te Roma.>>
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Kan tǝ kar mir mǝn ne ti am ra mbarǝm rop, Timoti na Erastus Makidoniya, ama ti ngapo kan tǝ mur na womti gip atl kǝ Asiya.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Wokoci tani bar tli mbatl ra gip Afisa gip nge Tǝp kǝ Yesu.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Mǝn desi gǝlla azurpa gon mǝn sun Dimitǝris des mir bom kǝ mutli-yam Artimis na azurpa kandatu bariyi ra gip bom gǝs gwa. Muntu ba ɗiri ti na nami mǝn pi mbapi wurpi na naari.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Tǝ dom wur kǝ ba las nǝm, na jen es munju ba pi mbap kan wule gwazin gwa. Tǝ wul wur'e, <<Mir moni, kǝ mom'e mǝ zam wurpi nar den mbap kǝni.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Kǝn den shini na kumi kandatu mbarǝm tu Bulus tla gam kan tǝ jili mbarǝm na womti ɗe gip Afisa na ko-ako gip atl kǝ Asiya gwa. Tǝ wule yam ju kan mbarǝm pi na amo yam ni da'a ko njem.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Bar kǝ tli mbatliwo ar ni'e ba'e tǝp kǝ zami wurpi gǝmi ni katl baa zam wani sun da'a, ama bom kǝ naari mutli-yam Artimis ma baa dǝm den bi argon ni da'a. Mutli-yami na gam gǝsi, muntu kan kup mbarǝm kǝ Asiya ba bote ti na atl kundǝrǝndlip, ba hol zami nartǝn den ger kǝ mbarǝme.>>
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Nan wu kum shirǝm tuwo, lo ci wuri kan wu nǝm la'i yar na wultǝn'e, <<Naari ni Artimis kǝ Afisa ra!>>
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 An ri kǝtǝgon da'a, arni bǝni palka ghiru-ghiru. Mbarǝm kǝ bǝni nǝm Gayus na Aristarkus, berǝm ɓomi asǝm kǝ Bulus kan tli tor Makidoniya gwa, kan wu zho wur biyi nǝm wu ne gam las tu mbarǝm kǝ bǝni ba dom wur gwa.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Bulus ndu tǝ ri cina dǝ womti mbarǝmi, ama mǝn kopi za ti da'a.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Jen gip mǝn bǝni ma, mir berǝm kǝ Bulus, kari ti bar na shirǝm wu den liri gǝs den ba dǝ tǝ te las tu mbarǝm dom wuri gwa da'a.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Domtǝni pika ghiru-ghiru, jen den la'i yar na yari mǝnkǝni, kan jen ngapo mǝnta. Na womti gǝzǝn ma wu mom utun dom wur lasi da'a.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Mǝn Yahudayi dǝl Alekzanda te cinaka, kan jen gip womti mbarǝmi ba la yar den argon tu tǝ pi gwa. Tǝ pi am den dǝ yoni, kan tǝ pare shirǝm ho'i gam gǝs cina dǝ mbarǝme.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Ama nan wu momka'e ti mǝn Yahudano, arni wu wom bar biyi nǝm kǝ bar kǝ awa rop wu den wultǝn'e, <<Naari ni Artimis kǝ Afisa ra!>>
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Mǝn yari argon tu kan baa pi gip bǝni tla gam kǝ womti mbarǝmi kan wu yoni. Arni tǝ wule, <<Mbarǝm kǝ Afisa, mbarǝm kǝ atl kundǝrǝndlip mom'e bǝn kǝ Afisa ni'e mǝn ne ger den bom kǝ Artimis mǝn nartǝni, na tat mǝn nartǝn gǝsi, muntu kan nda sur yam gwa.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Ra'untuwo, tun nan murgon baa mani nge munju dawo, te ni mbatl kaarka, ba kǝ pǝni bar na zhotǝn da'a.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Kǝ ɗiri mbarǝm jǝn ɗe, kup na wu pini mur kǝ bar mǝn tsarki jen gip bom kǝ yam ko yari mǝgǝn shirǝm den mutli-yam gǝmi da'a.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 <<Dimitǝris na mǝn pi mbap kan nǝm na gwas ni ra na shirǝm den murgono, bom tloyi shirǝm ju na mǝn tloyi shirǝm lasi. Wi mani ri shirǝm gǝzǝn barta.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Argon ni ra es kan kǝ ndu ɗiriwo, baa mani pa'i shirǝmi gip me gam kǝ mir mǝn atl kan yerda na doka gwa.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Kandatu ar rawo, mǝn ra gip tli mbatl kǝ dǝ nǝm mi den mǝ tli mbatl bǝn den argon tu pi sekǝn gwa. Den muntuwo mi mani yari argon tu kan pi gwa da'a, tun nan gǝs kǝ pitǝn gǝs ra dagwa.>>
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Nan tǝ pa'i yari muntuwo, arni tǝ wul mbarǝm kan dom wur gwa'e wu ndara.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.