Atos 19

plj (PLJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nan Apolos ra gip Korintiwo, arni Bulus kop gip dlom atli tǝ mbubar Afisa. Barta ni tǝ zam mǝn kopi jeni,
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 kan tǝ ngen momi kar wur tǝ wule, <<Kǝ nǝm Ruhu kǝ Yam wokoci tu kǝ ngǝsh kǝn den Yesu gwaya?>> Arni wu nǝmi ti'e, <<O'o, mǝ taɓe kumi den'e Ruhu kǝ Yam gon ra da'a.>>
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Kan Bulus ba ngen momi tǝ wule, <<Untuno, unu batisma ni pi ine?>> Kan wu bali ti'e, <<Batisma kǝ Yohana ni.>>
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Bulus wule, <<Batisma kǝ Yohanawo kǝ munju kan bali kar warwat pitǝn gǝzǝn gwani. Tǝ yari mbarǝm kǝ Isra'ila den wu ngǝsh wur den Yesu kan ba ɗir den kar gǝs gwa.>>
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Nan wu kum muntuwo, arni pi wur batisma gip sun kǝ Babom Yesu.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Bulus ne am den wuro, arni Ruhu kǝ Yam sur den wuri, kan wu shirǝm na dǝki bi jeni, wu den yari shirǝm tu kan Yam bi wur kǝ dǝ wu yari gwa.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Bar kǝ mbarǝm kutl-cet rop ni kup gǝzǝni.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Kano Bulus ba te gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda tǝ pi wazu bat na bǝrti kǝ kyar myakan. Tǝ bali shirǝm nan wur den dǝmi kǝ Yam gun gip mbatl kǝ mbarǝme na ndu'i tǝ dǝl wuri.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Ama jen gip wur na lati gami kan wu nge ngǝshtǝn den Yesu ka. Cina dǝ mbarǝm kup arni wu yari mǝgǝn shirǝm den tǝp kǝ Yesu. Arni Bulus za wuri. Tǝ ndara na mǝn kopiyi kan tǝ pi ta bali shirǝm nan wur den kogonge pǝt gip bar kushi kan Tiranus ba kulci mbarǝm gwa.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Untuni tǝ ci cina nari kǝ sheti ghon rop, ar ba kem kup mǝn Yahuda na munju kan mǝn Yahuda ni da'a kan ba dǝm gip atl kǝ Asiya gwa ba kum shirǝm kǝ Babom Yesu.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Yam pi bar kǝ nǝmi bi na am bom na munju kan ba kur shin gwa tǝp kar Bulus.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Ba kur yem tutul sari bangani na ga lulur la'i kǝ pi mbap gǝs dǝ ri mǝn kumi dli, kan dǝ kumi dli gǝzǝn pa'i. Dun itǝr ma wu ɗǝl gip mbarǝm ka.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Wokoci tawo mǝn Yahuda jen ra kan ba kop las na ɗǝli dun itǝr ter gip mbarǝm ka ra. Wu ndu wu pi ta nǝmi sun kǝ Yesu kǝ ɗǝli dun itǝrka gip mbarǝme, arni wu wule, <<Gip sun kǝ Babom Yesu, muntu Bulus ba pi wazu gǝs gwa, a wul ki'e kǝ ɗǝl teri.>>
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Gip wuro mir moni jen nyingi kǝ Siva, bari kǝ mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwa kǝ mǝn Yahuda, den pi untu.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Gasi gono wu ndu wu pi untu, arni dun itǝri nǝmi wur tǝ wule, <<A mom Yesu, kan a pal a mom Bulus, ama kǝn ga woni?>>
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Arni mbarǝm mǝn dun itǝri zop wur, tǝ tli nan wuri. Tǝ bi wur ish na ɓe kan wu yem na asǝm wu za gip bomi gǝs koni na bǝran bǝtǝ-bǝtǝ.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Nan mǝn Yahuda na munju kan mǝn Yahuda ni da'a kan ba dǝm gip Afisa kum shirǝm tuwo, bǝrti nǝm wur naari. Kan sun kǝ Babom Yesu ba zam ɗǝɗatǝn hoyi.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Na womti gip munju kan ngǝsh wur den Yesu ɗir gip dlom mbarǝme, kan wu yari warwat pitǝn gǝzǝni.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Na womti kǝ munju kan pi bar kǝ dlǝkǝntǝn far ɗiri tǝlankur gǝzǝn kǝ ba lasi nǝm kan wu kerika den ger kǝ mbarǝm kup. Nan wu dom wurpi kǝ kup tǝlankuriwo, an ri zangu hauya rop na tatli (50,000) kǝ azurpa.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Tǝp untuni shirǝm kǝ Babom Yesu ri na dlyami kan ba nar gip ndǝrtǝn gǝsi.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Den kaar kǝ pitǝn tuwo, Bulus pǝn tor gip mbatl gǝs den tǝ su Urushalima, tǝ kop gip Makidoniya na Akaya. Kan tǝ wule, <<Den kaar kǝ sutǝn bartawo aa pa te Roma.>>
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Kan tǝ kar mir mǝn ne ti am ra mbarǝm rop, Timoti na Erastus Makidoniya, ama ti ngapo kan tǝ mur na womti gip atl kǝ Asiya.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Wokoci tani bar tli mbatl ra gip Afisa gip nge Tǝp kǝ Yesu.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Mǝn desi gǝlla azurpa gon mǝn sun Dimitǝris des mir bom kǝ mutli-yam Artimis na azurpa kandatu bariyi ra gip bom gǝs gwa. Muntu ba ɗiri ti na nami mǝn pi mbapi wurpi na naari.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Tǝ dom wur kǝ ba las nǝm, na jen es munju ba pi mbap kan wule gwazin gwa. Tǝ wul wur'e, <<Mir moni, kǝ mom'e mǝ zam wurpi nar den mbap kǝni.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Kǝn den shini na kumi kandatu mbarǝm tu Bulus tla gam kan tǝ jili mbarǝm na womti ɗe gip Afisa na ko-ako gip atl kǝ Asiya gwa. Tǝ wule yam ju kan mbarǝm pi na amo yam ni da'a ko njem.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Bar kǝ tli mbatliwo ar ni'e ba'e tǝp kǝ zami wurpi gǝmi ni katl baa zam wani sun da'a, ama bom kǝ naari mutli-yam Artimis ma baa dǝm den bi argon ni da'a. Mutli-yami na gam gǝsi, muntu kan kup mbarǝm kǝ Asiya ba bote ti na atl kundǝrǝndlip, ba hol zami nartǝn den ger kǝ mbarǝme.>>
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Nan wu kum shirǝm tuwo, lo ci wuri kan wu nǝm la'i yar na wultǝn'e, <<Naari ni Artimis kǝ Afisa ra!>>
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 An ri kǝtǝgon da'a, arni bǝni palka ghiru-ghiru. Mbarǝm kǝ bǝni nǝm Gayus na Aristarkus, berǝm ɓomi asǝm kǝ Bulus kan tli tor Makidoniya gwa, kan wu zho wur biyi nǝm wu ne gam las tu mbarǝm kǝ bǝni ba dom wur gwa.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Bulus ndu tǝ ri cina dǝ womti mbarǝmi, ama mǝn kopi za ti da'a.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Jen gip mǝn bǝni ma, mir berǝm kǝ Bulus, kari ti bar na shirǝm wu den liri gǝs den ba dǝ tǝ te las tu mbarǝm dom wuri gwa da'a.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Domtǝni pika ghiru-ghiru, jen den la'i yar na yari mǝnkǝni, kan jen ngapo mǝnta. Na womti gǝzǝn ma wu mom utun dom wur lasi da'a.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Mǝn Yahudayi dǝl Alekzanda te cinaka, kan jen gip womti mbarǝmi ba la yar den argon tu tǝ pi gwa. Tǝ pi am den dǝ yoni, kan tǝ pare shirǝm ho'i gam gǝs cina dǝ mbarǝme.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Ama nan wu momka'e ti mǝn Yahudano, arni wu wom bar biyi nǝm kǝ bar kǝ awa rop wu den wultǝn'e, <<Naari ni Artimis kǝ Afisa ra!>>
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Mǝn yari argon tu kan baa pi gip bǝni tla gam kǝ womti mbarǝmi kan wu yoni. Arni tǝ wule, <<Mbarǝm kǝ Afisa, mbarǝm kǝ atl kundǝrǝndlip mom'e bǝn kǝ Afisa ni'e mǝn ne ger den bom kǝ Artimis mǝn nartǝni, na tat mǝn nartǝn gǝsi, muntu kan nda sur yam gwa.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Ra'untuwo, tun nan murgon baa mani nge munju dawo, te ni mbatl kaarka, ba kǝ pǝni bar na zhotǝn da'a.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Kǝ ɗiri mbarǝm jǝn ɗe, kup na wu pini mur kǝ bar mǝn tsarki jen gip bom kǝ yam ko yari mǝgǝn shirǝm den mutli-yam gǝmi da'a.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 <<Dimitǝris na mǝn pi mbap kan nǝm na gwas ni ra na shirǝm den murgono, bom tloyi shirǝm ju na mǝn tloyi shirǝm lasi. Wi mani ri shirǝm gǝzǝn barta.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Argon ni ra es kan kǝ ndu ɗiriwo, baa mani pa'i shirǝmi gip me gam kǝ mir mǝn atl kan yerda na doka gwa.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Kandatu ar rawo, mǝn ra gip tli mbatl kǝ dǝ nǝm mi den mǝ tli mbatl bǝn den argon tu pi sekǝn gwa. Den muntuwo mi mani yari argon tu kan pi gwa da'a, tun nan gǝs kǝ pitǝn gǝs ra dagwa.>>
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Nan tǝ pa'i yari muntuwo, arni tǝ wul mbarǝm kan dom wur gwa'e wu ndara.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.