Atos 19

plj (PLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nan Apolos ra gip Korintiwo, arni Bulus kop gip dlom atli tǝ mbubar Afisa. Barta ni tǝ zam mǝn kopi jeni,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 kan tǝ ngen momi kar wur tǝ wule, <<Kǝ nǝm Ruhu kǝ Yam wokoci tu kǝ ngǝsh kǝn den Yesu gwaya?>> Arni wu nǝmi ti'e, <<O'o, mǝ taɓe kumi den'e Ruhu kǝ Yam gon ra da'a.>>
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Kan Bulus ba ngen momi tǝ wule, <<Untuno, unu batisma ni pi ine?>> Kan wu bali ti'e, <<Batisma kǝ Yohana ni.>>
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Bulus wule, <<Batisma kǝ Yohanawo kǝ munju kan bali kar warwat pitǝn gǝzǝn gwani. Tǝ yari mbarǝm kǝ Isra'ila den wu ngǝsh wur den Yesu kan ba ɗir den kar gǝs gwa.>>
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Nan wu kum muntuwo, arni pi wur batisma gip sun kǝ Babom Yesu.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Bulus ne am den wuro, arni Ruhu kǝ Yam sur den wuri, kan wu shirǝm na dǝki bi jeni, wu den yari shirǝm tu kan Yam bi wur kǝ dǝ wu yari gwa.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Bar kǝ mbarǝm kutl-cet rop ni kup gǝzǝni.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Kano Bulus ba te gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda tǝ pi wazu bat na bǝrti kǝ kyar myakan. Tǝ bali shirǝm nan wur den dǝmi kǝ Yam gun gip mbatl kǝ mbarǝme na ndu'i tǝ dǝl wuri.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Ama jen gip wur na lati gami kan wu nge ngǝshtǝn den Yesu ka. Cina dǝ mbarǝm kup arni wu yari mǝgǝn shirǝm den tǝp kǝ Yesu. Arni Bulus za wuri. Tǝ ndara na mǝn kopiyi kan tǝ pi ta bali shirǝm nan wur den kogonge pǝt gip bar kushi kan Tiranus ba kulci mbarǝm gwa.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Untuni tǝ ci cina nari kǝ sheti ghon rop, ar ba kem kup mǝn Yahuda na munju kan mǝn Yahuda ni da'a kan ba dǝm gip atl kǝ Asiya gwa ba kum shirǝm kǝ Babom Yesu.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Yam pi bar kǝ nǝmi bi na am bom na munju kan ba kur shin gwa tǝp kar Bulus.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Ba kur yem tutul sari bangani na ga lulur la'i kǝ pi mbap gǝs dǝ ri mǝn kumi dli, kan dǝ kumi dli gǝzǝn pa'i. Dun itǝr ma wu ɗǝl gip mbarǝm ka.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Wokoci tawo mǝn Yahuda jen ra kan ba kop las na ɗǝli dun itǝr ter gip mbarǝm ka ra. Wu ndu wu pi ta nǝmi sun kǝ Yesu kǝ ɗǝli dun itǝrka gip mbarǝme, arni wu wule, <<Gip sun kǝ Babom Yesu, muntu Bulus ba pi wazu gǝs gwa, a wul ki'e kǝ ɗǝl teri.>>
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Gip wuro mir moni jen nyingi kǝ Siva, bari kǝ mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwa kǝ mǝn Yahuda, den pi untu.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Gasi gono wu ndu wu pi untu, arni dun itǝri nǝmi wur tǝ wule, <<A mom Yesu, kan a pal a mom Bulus, ama kǝn ga woni?>>
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Arni mbarǝm mǝn dun itǝri zop wur, tǝ tli nan wuri. Tǝ bi wur ish na ɓe kan wu yem na asǝm wu za gip bomi gǝs koni na bǝran bǝtǝ-bǝtǝ.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Nan mǝn Yahuda na munju kan mǝn Yahuda ni da'a kan ba dǝm gip Afisa kum shirǝm tuwo, bǝrti nǝm wur naari. Kan sun kǝ Babom Yesu ba zam ɗǝɗatǝn hoyi.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Na womti gip munju kan ngǝsh wur den Yesu ɗir gip dlom mbarǝme, kan wu yari warwat pitǝn gǝzǝni.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Na womti kǝ munju kan pi bar kǝ dlǝkǝntǝn far ɗiri tǝlankur gǝzǝn kǝ ba lasi nǝm kan wu kerika den ger kǝ mbarǝm kup. Nan wu dom wurpi kǝ kup tǝlankuriwo, an ri zangu hauya rop na tatli (50,000) kǝ azurpa.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Tǝp untuni shirǝm kǝ Babom Yesu ri na dlyami kan ba nar gip ndǝrtǝn gǝsi.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Den kaar kǝ pitǝn tuwo, Bulus pǝn tor gip mbatl gǝs den tǝ su Urushalima, tǝ kop gip Makidoniya na Akaya. Kan tǝ wule, <<Den kaar kǝ sutǝn bartawo aa pa te Roma.>>
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Kan tǝ kar mir mǝn ne ti am ra mbarǝm rop, Timoti na Erastus Makidoniya, ama ti ngapo kan tǝ mur na womti gip atl kǝ Asiya.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Wokoci tani bar tli mbatl ra gip Afisa gip nge Tǝp kǝ Yesu.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Mǝn desi gǝlla azurpa gon mǝn sun Dimitǝris des mir bom kǝ mutli-yam Artimis na azurpa kandatu bariyi ra gip bom gǝs gwa. Muntu ba ɗiri ti na nami mǝn pi mbapi wurpi na naari.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Tǝ dom wur kǝ ba las nǝm, na jen es munju ba pi mbap kan wule gwazin gwa. Tǝ wul wur'e, <<Mir moni, kǝ mom'e mǝ zam wurpi nar den mbap kǝni.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Kǝn den shini na kumi kandatu mbarǝm tu Bulus tla gam kan tǝ jili mbarǝm na womti ɗe gip Afisa na ko-ako gip atl kǝ Asiya gwa. Tǝ wule yam ju kan mbarǝm pi na amo yam ni da'a ko njem.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Bar kǝ tli mbatliwo ar ni'e ba'e tǝp kǝ zami wurpi gǝmi ni katl baa zam wani sun da'a, ama bom kǝ naari mutli-yam Artimis ma baa dǝm den bi argon ni da'a. Mutli-yami na gam gǝsi, muntu kan kup mbarǝm kǝ Asiya ba bote ti na atl kundǝrǝndlip, ba hol zami nartǝn den ger kǝ mbarǝme.>>
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Nan wu kum shirǝm tuwo, lo ci wuri kan wu nǝm la'i yar na wultǝn'e, <<Naari ni Artimis kǝ Afisa ra!>>
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 An ri kǝtǝgon da'a, arni bǝni palka ghiru-ghiru. Mbarǝm kǝ bǝni nǝm Gayus na Aristarkus, berǝm ɓomi asǝm kǝ Bulus kan tli tor Makidoniya gwa, kan wu zho wur biyi nǝm wu ne gam las tu mbarǝm kǝ bǝni ba dom wur gwa.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Bulus ndu tǝ ri cina dǝ womti mbarǝmi, ama mǝn kopi za ti da'a.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Jen gip mǝn bǝni ma, mir berǝm kǝ Bulus, kari ti bar na shirǝm wu den liri gǝs den ba dǝ tǝ te las tu mbarǝm dom wuri gwa da'a.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Domtǝni pika ghiru-ghiru, jen den la'i yar na yari mǝnkǝni, kan jen ngapo mǝnta. Na womti gǝzǝn ma wu mom utun dom wur lasi da'a.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Mǝn Yahudayi dǝl Alekzanda te cinaka, kan jen gip womti mbarǝmi ba la yar den argon tu tǝ pi gwa. Tǝ pi am den dǝ yoni, kan tǝ pare shirǝm ho'i gam gǝs cina dǝ mbarǝme.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Ama nan wu momka'e ti mǝn Yahudano, arni wu wom bar biyi nǝm kǝ bar kǝ awa rop wu den wultǝn'e, <<Naari ni Artimis kǝ Afisa ra!>>
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Mǝn yari argon tu kan baa pi gip bǝni tla gam kǝ womti mbarǝmi kan wu yoni. Arni tǝ wule, <<Mbarǝm kǝ Afisa, mbarǝm kǝ atl kundǝrǝndlip mom'e bǝn kǝ Afisa ni'e mǝn ne ger den bom kǝ Artimis mǝn nartǝni, na tat mǝn nartǝn gǝsi, muntu kan nda sur yam gwa.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Ra'untuwo, tun nan murgon baa mani nge munju dawo, te ni mbatl kaarka, ba kǝ pǝni bar na zhotǝn da'a.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Kǝ ɗiri mbarǝm jǝn ɗe, kup na wu pini mur kǝ bar mǝn tsarki jen gip bom kǝ yam ko yari mǝgǝn shirǝm den mutli-yam gǝmi da'a.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 <<Dimitǝris na mǝn pi mbap kan nǝm na gwas ni ra na shirǝm den murgono, bom tloyi shirǝm ju na mǝn tloyi shirǝm lasi. Wi mani ri shirǝm gǝzǝn barta.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Argon ni ra es kan kǝ ndu ɗiriwo, baa mani pa'i shirǝmi gip me gam kǝ mir mǝn atl kan yerda na doka gwa.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Kandatu ar rawo, mǝn ra gip tli mbatl kǝ dǝ nǝm mi den mǝ tli mbatl bǝn den argon tu pi sekǝn gwa. Den muntuwo mi mani yari argon tu kan pi gwa da'a, tun nan gǝs kǝ pitǝn gǝs ra dagwa.>>
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Nan tǝ pa'i yari muntuwo, arni tǝ wul mbarǝm kan dom wur gwa'e wu ndara.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.