Atos 18
plj (PLJ) vs VC
1 Den kar kǝ muntuwo, arni Bulus za Atina tǝ ndara Korinti.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Barta ni tǝ mo na mǝn Yahuda gon mǝn sun Akila, mǝn Pontus goni, muntu kan iza ni Italiya na nagǝr gǝs Bǝriskila gwa. Wu za ni Italiyaka nan Kaisar Kǝlaudiya kem den dǝ mbarǝm kǝ Yahuda kup za atl kǝ Roma gwa. Bulus ri kǝ shini gǝzǝni,
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 domici tǝ mǝn pi tenti ni wule wi, arni tǝ dǝm tǝ pi mbap nan wuri.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Den kup pǝt Asabaro, Bulus ba bali shirǝm na mǝn Yahuda na munju kan mǝn Yahuda ni da'a gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda, kǝ dǝ wu nǝm den'e Yesu ni'e Almasihu.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Nan Sila na Timoti tli sur Makidoniyawo, arni Bulus bi wokoci gǝs kup den pi wazu, tǝ den yari mǝn Yahuda den Yesu ni'e Almasihu.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Ama nan mǝn Yahudayi nge shirǝm kǝ Bulus na yari ti mǝgǝn shirǝmo, arni tǝ bat kushka kǝ den tutul dli gǝska kan tǝ wul wur'e, <<Na dǝ bǝran gin sa den gam gini! Amo a ho gam gǝn wi. Pare'e kǝkǝni, aa pi ni wazu munju kan mǝn Yahuda ni dagwa.>>
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Kan Bulus ba za bom domtǝn kǝ mǝn Yahudayi tǝ ndara bom kǝ Titiyus Yustus, muntu mǝn Yahuda ni da'a kan ba bote Yam gwa. Bom gǝs ni kosak na bom domtǝn kǝ mǝn Yahudayi.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Kǝrisbus, bari kǝ bom domtǝn kǝ mǝn Yahudayi, na kup munju kan gip bom gǝs ngǝsh wur den Babom Yesu. Mǝn Korinti na womti kan kum Buluso wu ngǝsh wur den Yesu, kan ba pi wur batisma.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Den pǝt gon gip gaso, Babom shirǝm na Bulus gip ruya, tǝ wul ti'e, <<Ba kǝ kum bǝrti da'a, ci cina na shirǝmi, ba kǝ yon gi da'a.
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Ami ra nan ki. Ko nǝm murgon ba mani ɗirtǝn tǝ pi dlan nan ki tǝ kumi'i dli da'a. Mbarǝm ra na womti gip bǝn kǝn kan baa pal mbarǝm gǝn gwa.>>
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Arni Bulus dǝm lasi kǝ sheti ghon nǝm na kyar mukka, tǝ den kulci wur shirǝm kǝ Yam den Yesu.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Ama nan Galiyo dǝm gobna kǝ Akayawo, arni mǝn Yahuda mo gam wu nǝm Bulus kan wu ri ti bom tloyi shirǝmi.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Arni wu wule, <<Mbarǝm kǝn den ndu'i tǝ kem mbarǝm gǝmi wu bote Yam bom na den tǝp tu kulci gǝmi yari gwa.>>
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Ama nan Bulus ba ri kǝ shirǝmo arni Galiyo wul mǝn Yahudayi'e, <<Kǝn mǝn Yahuda, dǝ wule shirǝm gin tuwo den wani bar gon ni tǝ pi ko ceni doka kawo, da aa zam bar kǝ nǝmi gip shirǝm gin tu, a kum kǝne.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Ama nan shirǝm ni den ga kalma na sunye na den kulci gino, pa'ini shirǝm tu kǝn na gam gini. Aa dǝm mǝn tloyi shirǝm den bar ju da'a.>>
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Arni tǝ kar wurka ter gip bom tloyi shirǝmi.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Arni kup wu bal wur den Sostanisu, bari kǝ bom domtǝn kǝ mǝn Yahudayi kan wu ɓo ti te bǝdlabǝn bom tloyi shirǝmika. Ama Galiyo pi wule tǝ shin ni da'a.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Bulus dǝm gip Korinti kǝ wokoci goni. Kan tǝ za mir ɓyari tǝ to gip kungǝlǝn jikat mal tǝ ndara gip atl kǝ Siriya, nan ti na Bǝriskila na Akila. Kapǝn tǝ ndarawo, tǝ fili gamka gip bǝn kǝ Kankǝriya, den kandatu mǝn Yahuda ba pigwa, kǝ nune pa'i pi argon tu tǝ wule ti pi gwa ituwi.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Wu mbubar gip bǝn kǝ Afisa, las tu Bulus za ga Bǝriskila na Akila gwa. Tǝ te gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda kǝ bali shirǝm na mǝn Yahudayi.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Nan wu lir ti kǝ dǝ tǝ dǝm ra nan wuro arni tǝ nge gǝsi.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Ama tǝ ndarawo tǝ wul wur'e, <<Aa pal ra ɗir gas jen esi, Yam ni ndu gwa.>> Kan tǝ to gip kungǝlǝn jikat mal tǝ za bǝn kǝ Afisa.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Nan tǝ mbubar Kaisariyawo, arni tǝ su Urushalima tǝ shirmi domtǝn kǝ mǝn kopi kan tǝ su gip bǝn Antakiya.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Nan tǝ ɓom dǝmi gip bǝn Antakiyawo, arni Bulus ndara kan tǝ pi ta kopi las gip atl kǝ Galatiya na kǝ Pirijiya, tǝ den ndǝri la'i mbatl kǝ mir mǝn kopi.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Wokoci tawo mǝn Yahuda gon ra mǝn sun Apolos, mǝn Alekzandǝriya, tǝ ɗir Afisa. Mbarǝm ni kan kulci bar nar gwa, na momi shirǝm kǝ Yam hoyi.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Tǝ zam kulci den tǝp kǝ Babom Yesu, kan tǝ kulci mbarǝm hoyi den Yesu kandatu muntu kan mom'e argon tu tǝ yariwo hoyi ni gwa. Ama batisma kǝ Yohana ni katl tǝ momi.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Tǝ pare shirǝm bat na bǝrti gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda. Ama nan Bǝriskila na Akila kum tiwo, wu la ti bi rin bom da wurka kan wu yari tǝ ra hoyi den tǝp kǝ Yami.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Nan Apolos pǝn ti te gip atl kǝ Akayawo, arni mir ɓyar gip Afisa ɓa'i ti bigul den tǝ ndara, kan wu rǝshi mir mǝn kopi kan gip Akaya gwa tǝlankuri, na liri gǝzǝn den wu nǝm ti na am rop-rop. Nan tǝ mbubaro, tǝ pi bar ju baa gode wur'e ti bar mǝn ne am ra ni kar munju kan ngǝsh wur den Yesu gwa tǝp kǝ ba zo mbatl kǝ Yami.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Tǝ bali shirǝm nar na mǝn Yahuda cina dǝ mbarǝme, na yari wur dyatlǝm gip shirǝm kǝ Yam den Yesu ni'e Almasihu.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.