Atos 18
plj (PLJ) vs NVI
1 Den kar kǝ muntuwo, arni Bulus za Atina tǝ ndara Korinti.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Barta ni tǝ mo na mǝn Yahuda gon mǝn sun Akila, mǝn Pontus goni, muntu kan iza ni Italiya na nagǝr gǝs Bǝriskila gwa. Wu za ni Italiyaka nan Kaisar Kǝlaudiya kem den dǝ mbarǝm kǝ Yahuda kup za atl kǝ Roma gwa. Bulus ri kǝ shini gǝzǝni,
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 domici tǝ mǝn pi tenti ni wule wi, arni tǝ dǝm tǝ pi mbap nan wuri.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Den kup pǝt Asabaro, Bulus ba bali shirǝm na mǝn Yahuda na munju kan mǝn Yahuda ni da'a gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda, kǝ dǝ wu nǝm den'e Yesu ni'e Almasihu.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Nan Sila na Timoti tli sur Makidoniyawo, arni Bulus bi wokoci gǝs kup den pi wazu, tǝ den yari mǝn Yahuda den Yesu ni'e Almasihu.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ama nan mǝn Yahudayi nge shirǝm kǝ Bulus na yari ti mǝgǝn shirǝmo, arni tǝ bat kushka kǝ den tutul dli gǝska kan tǝ wul wur'e, <<Na dǝ bǝran gin sa den gam gini! Amo a ho gam gǝn wi. Pare'e kǝkǝni, aa pi ni wazu munju kan mǝn Yahuda ni dagwa.>>
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Kan Bulus ba za bom domtǝn kǝ mǝn Yahudayi tǝ ndara bom kǝ Titiyus Yustus, muntu mǝn Yahuda ni da'a kan ba bote Yam gwa. Bom gǝs ni kosak na bom domtǝn kǝ mǝn Yahudayi.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Kǝrisbus, bari kǝ bom domtǝn kǝ mǝn Yahudayi, na kup munju kan gip bom gǝs ngǝsh wur den Babom Yesu. Mǝn Korinti na womti kan kum Buluso wu ngǝsh wur den Yesu, kan ba pi wur batisma.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Den pǝt gon gip gaso, Babom shirǝm na Bulus gip ruya, tǝ wul ti'e, <<Ba kǝ kum bǝrti da'a, ci cina na shirǝmi, ba kǝ yon gi da'a.
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 Ami ra nan ki. Ko nǝm murgon ba mani ɗirtǝn tǝ pi dlan nan ki tǝ kumi'i dli da'a. Mbarǝm ra na womti gip bǝn kǝn kan baa pal mbarǝm gǝn gwa.>>
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Arni Bulus dǝm lasi kǝ sheti ghon nǝm na kyar mukka, tǝ den kulci wur shirǝm kǝ Yam den Yesu.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Ama nan Galiyo dǝm gobna kǝ Akayawo, arni mǝn Yahuda mo gam wu nǝm Bulus kan wu ri ti bom tloyi shirǝmi.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Arni wu wule, <<Mbarǝm kǝn den ndu'i tǝ kem mbarǝm gǝmi wu bote Yam bom na den tǝp tu kulci gǝmi yari gwa.>>
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Ama nan Bulus ba ri kǝ shirǝmo arni Galiyo wul mǝn Yahudayi'e, <<Kǝn mǝn Yahuda, dǝ wule shirǝm gin tuwo den wani bar gon ni tǝ pi ko ceni doka kawo, da aa zam bar kǝ nǝmi gip shirǝm gin tu, a kum kǝne.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Ama nan shirǝm ni den ga kalma na sunye na den kulci gino, pa'ini shirǝm tu kǝn na gam gini. Aa dǝm mǝn tloyi shirǝm den bar ju da'a.>>
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Arni tǝ kar wurka ter gip bom tloyi shirǝmi.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Arni kup wu bal wur den Sostanisu, bari kǝ bom domtǝn kǝ mǝn Yahudayi kan wu ɓo ti te bǝdlabǝn bom tloyi shirǝmika. Ama Galiyo pi wule tǝ shin ni da'a.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Bulus dǝm gip Korinti kǝ wokoci goni. Kan tǝ za mir ɓyari tǝ to gip kungǝlǝn jikat mal tǝ ndara gip atl kǝ Siriya, nan ti na Bǝriskila na Akila. Kapǝn tǝ ndarawo, tǝ fili gamka gip bǝn kǝ Kankǝriya, den kandatu mǝn Yahuda ba pigwa, kǝ nune pa'i pi argon tu tǝ wule ti pi gwa ituwi.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Wu mbubar gip bǝn kǝ Afisa, las tu Bulus za ga Bǝriskila na Akila gwa. Tǝ te gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda kǝ bali shirǝm na mǝn Yahudayi.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Nan wu lir ti kǝ dǝ tǝ dǝm ra nan wuro arni tǝ nge gǝsi.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Ama tǝ ndarawo tǝ wul wur'e, <<Aa pal ra ɗir gas jen esi, Yam ni ndu gwa.>> Kan tǝ to gip kungǝlǝn jikat mal tǝ za bǝn kǝ Afisa.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Nan tǝ mbubar Kaisariyawo, arni tǝ su Urushalima tǝ shirmi domtǝn kǝ mǝn kopi kan tǝ su gip bǝn Antakiya.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Nan tǝ ɓom dǝmi gip bǝn Antakiyawo, arni Bulus ndara kan tǝ pi ta kopi las gip atl kǝ Galatiya na kǝ Pirijiya, tǝ den ndǝri la'i mbatl kǝ mir mǝn kopi.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Wokoci tawo mǝn Yahuda gon ra mǝn sun Apolos, mǝn Alekzandǝriya, tǝ ɗir Afisa. Mbarǝm ni kan kulci bar nar gwa, na momi shirǝm kǝ Yam hoyi.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Tǝ zam kulci den tǝp kǝ Babom Yesu, kan tǝ kulci mbarǝm hoyi den Yesu kandatu muntu kan mom'e argon tu tǝ yariwo hoyi ni gwa. Ama batisma kǝ Yohana ni katl tǝ momi.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Tǝ pare shirǝm bat na bǝrti gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda. Ama nan Bǝriskila na Akila kum tiwo, wu la ti bi rin bom da wurka kan wu yari tǝ ra hoyi den tǝp kǝ Yami.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Nan Apolos pǝn ti te gip atl kǝ Akayawo, arni mir ɓyar gip Afisa ɓa'i ti bigul den tǝ ndara, kan wu rǝshi mir mǝn kopi kan gip Akaya gwa tǝlankuri, na liri gǝzǝn den wu nǝm ti na am rop-rop. Nan tǝ mbubaro, tǝ pi bar ju baa gode wur'e ti bar mǝn ne am ra ni kar munju kan ngǝsh wur den Yesu gwa tǝp kǝ ba zo mbatl kǝ Yami.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Tǝ bali shirǝm nar na mǝn Yahuda cina dǝ mbarǝme, na yari wur dyatlǝm gip shirǝm kǝ Yam den Yesu ni'e Almasihu.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.