Atos 18

plj (PLJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Den kar kǝ muntuwo, arni Bulus za Atina tǝ ndara Korinti.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Barta ni tǝ mo na mǝn Yahuda gon mǝn sun Akila, mǝn Pontus goni, muntu kan iza ni Italiya na nagǝr gǝs Bǝriskila gwa. Wu za ni Italiyaka nan Kaisar Kǝlaudiya kem den dǝ mbarǝm kǝ Yahuda kup za atl kǝ Roma gwa. Bulus ri kǝ shini gǝzǝni,
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 domici tǝ mǝn pi tenti ni wule wi, arni tǝ dǝm tǝ pi mbap nan wuri.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Den kup pǝt Asabaro, Bulus ba bali shirǝm na mǝn Yahuda na munju kan mǝn Yahuda ni da'a gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda, kǝ dǝ wu nǝm den'e Yesu ni'e Almasihu.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Nan Sila na Timoti tli sur Makidoniyawo, arni Bulus bi wokoci gǝs kup den pi wazu, tǝ den yari mǝn Yahuda den Yesu ni'e Almasihu.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Ama nan mǝn Yahudayi nge shirǝm kǝ Bulus na yari ti mǝgǝn shirǝmo, arni tǝ bat kushka kǝ den tutul dli gǝska kan tǝ wul wur'e, <<Na dǝ bǝran gin sa den gam gini! Amo a ho gam gǝn wi. Pare'e kǝkǝni, aa pi ni wazu munju kan mǝn Yahuda ni dagwa.>>
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Kan Bulus ba za bom domtǝn kǝ mǝn Yahudayi tǝ ndara bom kǝ Titiyus Yustus, muntu mǝn Yahuda ni da'a kan ba bote Yam gwa. Bom gǝs ni kosak na bom domtǝn kǝ mǝn Yahudayi.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Kǝrisbus, bari kǝ bom domtǝn kǝ mǝn Yahudayi, na kup munju kan gip bom gǝs ngǝsh wur den Babom Yesu. Mǝn Korinti na womti kan kum Buluso wu ngǝsh wur den Yesu, kan ba pi wur batisma.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Den pǝt gon gip gaso, Babom shirǝm na Bulus gip ruya, tǝ wul ti'e, <<Ba kǝ kum bǝrti da'a, ci cina na shirǝmi, ba kǝ yon gi da'a.
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 Ami ra nan ki. Ko nǝm murgon ba mani ɗirtǝn tǝ pi dlan nan ki tǝ kumi'i dli da'a. Mbarǝm ra na womti gip bǝn kǝn kan baa pal mbarǝm gǝn gwa.>>
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Arni Bulus dǝm lasi kǝ sheti ghon nǝm na kyar mukka, tǝ den kulci wur shirǝm kǝ Yam den Yesu.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Ama nan Galiyo dǝm gobna kǝ Akayawo, arni mǝn Yahuda mo gam wu nǝm Bulus kan wu ri ti bom tloyi shirǝmi.
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Arni wu wule, <<Mbarǝm kǝn den ndu'i tǝ kem mbarǝm gǝmi wu bote Yam bom na den tǝp tu kulci gǝmi yari gwa.>>
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Ama nan Bulus ba ri kǝ shirǝmo arni Galiyo wul mǝn Yahudayi'e, <<Kǝn mǝn Yahuda, dǝ wule shirǝm gin tuwo den wani bar gon ni tǝ pi ko ceni doka kawo, da aa zam bar kǝ nǝmi gip shirǝm gin tu, a kum kǝne.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Ama nan shirǝm ni den ga kalma na sunye na den kulci gino, pa'ini shirǝm tu kǝn na gam gini. Aa dǝm mǝn tloyi shirǝm den bar ju da'a.>>
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Arni tǝ kar wurka ter gip bom tloyi shirǝmi.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Arni kup wu bal wur den Sostanisu, bari kǝ bom domtǝn kǝ mǝn Yahudayi kan wu ɓo ti te bǝdlabǝn bom tloyi shirǝmika. Ama Galiyo pi wule tǝ shin ni da'a.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Bulus dǝm gip Korinti kǝ wokoci goni. Kan tǝ za mir ɓyari tǝ to gip kungǝlǝn jikat mal tǝ ndara gip atl kǝ Siriya, nan ti na Bǝriskila na Akila. Kapǝn tǝ ndarawo, tǝ fili gamka gip bǝn kǝ Kankǝriya, den kandatu mǝn Yahuda ba pigwa, kǝ nune pa'i pi argon tu tǝ wule ti pi gwa ituwi.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Wu mbubar gip bǝn kǝ Afisa, las tu Bulus za ga Bǝriskila na Akila gwa. Tǝ te gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda kǝ bali shirǝm na mǝn Yahudayi.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Nan wu lir ti kǝ dǝ tǝ dǝm ra nan wuro arni tǝ nge gǝsi.
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 Ama tǝ ndarawo tǝ wul wur'e, <<Aa pal ra ɗir gas jen esi, Yam ni ndu gwa.>> Kan tǝ to gip kungǝlǝn jikat mal tǝ za bǝn kǝ Afisa.
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Nan tǝ mbubar Kaisariyawo, arni tǝ su Urushalima tǝ shirmi domtǝn kǝ mǝn kopi kan tǝ su gip bǝn Antakiya.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Nan tǝ ɓom dǝmi gip bǝn Antakiyawo, arni Bulus ndara kan tǝ pi ta kopi las gip atl kǝ Galatiya na kǝ Pirijiya, tǝ den ndǝri la'i mbatl kǝ mir mǝn kopi.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Wokoci tawo mǝn Yahuda gon ra mǝn sun Apolos, mǝn Alekzandǝriya, tǝ ɗir Afisa. Mbarǝm ni kan kulci bar nar gwa, na momi shirǝm kǝ Yam hoyi.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Tǝ zam kulci den tǝp kǝ Babom Yesu, kan tǝ kulci mbarǝm hoyi den Yesu kandatu muntu kan mom'e argon tu tǝ yariwo hoyi ni gwa. Ama batisma kǝ Yohana ni katl tǝ momi.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Tǝ pare shirǝm bat na bǝrti gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda. Ama nan Bǝriskila na Akila kum tiwo, wu la ti bi rin bom da wurka kan wu yari tǝ ra hoyi den tǝp kǝ Yami.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Nan Apolos pǝn ti te gip atl kǝ Akayawo, arni mir ɓyar gip Afisa ɓa'i ti bigul den tǝ ndara, kan wu rǝshi mir mǝn kopi kan gip Akaya gwa tǝlankuri, na liri gǝzǝn den wu nǝm ti na am rop-rop. Nan tǝ mbubaro, tǝ pi bar ju baa gode wur'e ti bar mǝn ne am ra ni kar munju kan ngǝsh wur den Yesu gwa tǝp kǝ ba zo mbatl kǝ Yami.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Tǝ bali shirǝm nar na mǝn Yahuda cina dǝ mbarǝme, na yari wur dyatlǝm gip shirǝm kǝ Yam den Yesu ni'e Almasihu.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.