Atos 18

plj (PLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Den kar kǝ muntuwo, arni Bulus za Atina tǝ ndara Korinti.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Barta ni tǝ mo na mǝn Yahuda gon mǝn sun Akila, mǝn Pontus goni, muntu kan iza ni Italiya na nagǝr gǝs Bǝriskila gwa. Wu za ni Italiyaka nan Kaisar Kǝlaudiya kem den dǝ mbarǝm kǝ Yahuda kup za atl kǝ Roma gwa. Bulus ri kǝ shini gǝzǝni,
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 domici tǝ mǝn pi tenti ni wule wi, arni tǝ dǝm tǝ pi mbap nan wuri.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Den kup pǝt Asabaro, Bulus ba bali shirǝm na mǝn Yahuda na munju kan mǝn Yahuda ni da'a gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda, kǝ dǝ wu nǝm den'e Yesu ni'e Almasihu.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Nan Sila na Timoti tli sur Makidoniyawo, arni Bulus bi wokoci gǝs kup den pi wazu, tǝ den yari mǝn Yahuda den Yesu ni'e Almasihu.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ama nan mǝn Yahudayi nge shirǝm kǝ Bulus na yari ti mǝgǝn shirǝmo, arni tǝ bat kushka kǝ den tutul dli gǝska kan tǝ wul wur'e, <<Na dǝ bǝran gin sa den gam gini! Amo a ho gam gǝn wi. Pare'e kǝkǝni, aa pi ni wazu munju kan mǝn Yahuda ni dagwa.>>
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Kan Bulus ba za bom domtǝn kǝ mǝn Yahudayi tǝ ndara bom kǝ Titiyus Yustus, muntu mǝn Yahuda ni da'a kan ba bote Yam gwa. Bom gǝs ni kosak na bom domtǝn kǝ mǝn Yahudayi.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Kǝrisbus, bari kǝ bom domtǝn kǝ mǝn Yahudayi, na kup munju kan gip bom gǝs ngǝsh wur den Babom Yesu. Mǝn Korinti na womti kan kum Buluso wu ngǝsh wur den Yesu, kan ba pi wur batisma.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Den pǝt gon gip gaso, Babom shirǝm na Bulus gip ruya, tǝ wul ti'e, <<Ba kǝ kum bǝrti da'a, ci cina na shirǝmi, ba kǝ yon gi da'a.
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Ami ra nan ki. Ko nǝm murgon ba mani ɗirtǝn tǝ pi dlan nan ki tǝ kumi'i dli da'a. Mbarǝm ra na womti gip bǝn kǝn kan baa pal mbarǝm gǝn gwa.>>
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Arni Bulus dǝm lasi kǝ sheti ghon nǝm na kyar mukka, tǝ den kulci wur shirǝm kǝ Yam den Yesu.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Ama nan Galiyo dǝm gobna kǝ Akayawo, arni mǝn Yahuda mo gam wu nǝm Bulus kan wu ri ti bom tloyi shirǝmi.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 Arni wu wule, <<Mbarǝm kǝn den ndu'i tǝ kem mbarǝm gǝmi wu bote Yam bom na den tǝp tu kulci gǝmi yari gwa.>>
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Ama nan Bulus ba ri kǝ shirǝmo arni Galiyo wul mǝn Yahudayi'e, <<Kǝn mǝn Yahuda, dǝ wule shirǝm gin tuwo den wani bar gon ni tǝ pi ko ceni doka kawo, da aa zam bar kǝ nǝmi gip shirǝm gin tu, a kum kǝne.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Ama nan shirǝm ni den ga kalma na sunye na den kulci gino, pa'ini shirǝm tu kǝn na gam gini. Aa dǝm mǝn tloyi shirǝm den bar ju da'a.>>
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Arni tǝ kar wurka ter gip bom tloyi shirǝmi.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Arni kup wu bal wur den Sostanisu, bari kǝ bom domtǝn kǝ mǝn Yahudayi kan wu ɓo ti te bǝdlabǝn bom tloyi shirǝmika. Ama Galiyo pi wule tǝ shin ni da'a.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Bulus dǝm gip Korinti kǝ wokoci goni. Kan tǝ za mir ɓyari tǝ to gip kungǝlǝn jikat mal tǝ ndara gip atl kǝ Siriya, nan ti na Bǝriskila na Akila. Kapǝn tǝ ndarawo, tǝ fili gamka gip bǝn kǝ Kankǝriya, den kandatu mǝn Yahuda ba pigwa, kǝ nune pa'i pi argon tu tǝ wule ti pi gwa ituwi.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Wu mbubar gip bǝn kǝ Afisa, las tu Bulus za ga Bǝriskila na Akila gwa. Tǝ te gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda kǝ bali shirǝm na mǝn Yahudayi.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Nan wu lir ti kǝ dǝ tǝ dǝm ra nan wuro arni tǝ nge gǝsi.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Ama tǝ ndarawo tǝ wul wur'e, <<Aa pal ra ɗir gas jen esi, Yam ni ndu gwa.>> Kan tǝ to gip kungǝlǝn jikat mal tǝ za bǝn kǝ Afisa.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Nan tǝ mbubar Kaisariyawo, arni tǝ su Urushalima tǝ shirmi domtǝn kǝ mǝn kopi kan tǝ su gip bǝn Antakiya.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Nan tǝ ɓom dǝmi gip bǝn Antakiyawo, arni Bulus ndara kan tǝ pi ta kopi las gip atl kǝ Galatiya na kǝ Pirijiya, tǝ den ndǝri la'i mbatl kǝ mir mǝn kopi.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Wokoci tawo mǝn Yahuda gon ra mǝn sun Apolos, mǝn Alekzandǝriya, tǝ ɗir Afisa. Mbarǝm ni kan kulci bar nar gwa, na momi shirǝm kǝ Yam hoyi.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Tǝ zam kulci den tǝp kǝ Babom Yesu, kan tǝ kulci mbarǝm hoyi den Yesu kandatu muntu kan mom'e argon tu tǝ yariwo hoyi ni gwa. Ama batisma kǝ Yohana ni katl tǝ momi.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Tǝ pare shirǝm bat na bǝrti gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda. Ama nan Bǝriskila na Akila kum tiwo, wu la ti bi rin bom da wurka kan wu yari tǝ ra hoyi den tǝp kǝ Yami.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Nan Apolos pǝn ti te gip atl kǝ Akayawo, arni mir ɓyar gip Afisa ɓa'i ti bigul den tǝ ndara, kan wu rǝshi mir mǝn kopi kan gip Akaya gwa tǝlankuri, na liri gǝzǝn den wu nǝm ti na am rop-rop. Nan tǝ mbubaro, tǝ pi bar ju baa gode wur'e ti bar mǝn ne am ra ni kar munju kan ngǝsh wur den Yesu gwa tǝp kǝ ba zo mbatl kǝ Yami.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Tǝ bali shirǝm nar na mǝn Yahuda cina dǝ mbarǝme, na yari wur dyatlǝm gip shirǝm kǝ Yam den Yesu ni'e Almasihu.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.