Atos 16
plj (PLJ) vs NVI
1 Bulus mbubar Darba kan tǝ ndara Listǝra, las tu mǝn kopi gon ra mǝn sun'e Timoti. Naso mǝn Yahuda ni, mǝn ngǝshtǝn den Yesu, ama baso mǝn Hellas ni.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Mir ɓyar kan gip bǝn Listǝra na Ikoniya pi shirǝm kǝ ho bar den ti.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Bulus ndu tǝ ri na Timoti gip ɓomi asǝm gǝsi, arni tǝ sǝr tǝka den bi kǝ mǝn Yahuda kan ba dǝm lasi gwa, domici kup gǝzǝn mom den'e baso mǝn Hellas ni.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Nan wu den kopi bǝn bǝno, arni wu yari mbarǝm argon tu mir mǝn kartǝni na kiri mǝn cina kǝ domtǝn kǝ mǝn kopi kǝ Urushalima mo bi dene kan wi kop gwa.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Muntu ɗiri domtǝn kǝ mǝn kopi ndǝrtǝn gip ngǝshtǝn gǝzǝn den Yesu na womtitǝn den pǝt kup.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Bulus na ga berǝm ɓomi asǝm gǝs kop gip atl kǝ Pirijiya na atl kǝ Galatiya, nan Ruhu kǝ Yam za wur wu pi wazu gip atl kǝ Asiya dagwa.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Nan wu mbubar den bi atl kǝ Misiyawo, wu ndu wu bǝtl gam Arewa gip atl kǝ Bitiniya, ama Ruhu kǝ Yesu za wur da'a.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Arni wu kop gip Misiya kan wu ndara Tǝrowasa.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Gip dlom gaso arni Bulus shin ruya kǝ Ba mǝn Makidoniya gon dlor den liri gǝs ba wule, <<Ter ɗe Makidoniya kǝ ne mi am ra.>>
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Nan Bulus shin ruya tuwo, tǝ pǝn'e Yam ni ba la mi bi kǝ pi wazu Zo Shirǝm kǝ Yesu gip Makidoniya, arni mǝ dǝm daˈa kan mǝ ndara.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Mǝ za Tǝrowasa gip kungǝlǝn jikat mal kan kor mǝ ndara Samotǝras. Bar tlowo kan mǝ mbubar Niyapolis.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Mǝ za barta kan mǝ mbubar Filibbi, bar bǝn gip atl kǝ Makidoniya. Mǝn Roma ni ba dǝm lasi. Kan mǝ mur na womti gip bǝni.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Den pǝt Asabaro mǝ ɗǝl gip bǝni mǝ ri bi ɓula'i, las tu mǝ pǝn'e mi zam ba shirǝm na Yam gwa. Mǝ dǝm atl kan mǝ shirǝm na mǝtli jen kan dom wur lasi gwa.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Nǝm gip mǝtliyi kan kum miwo sun gǝs ni'e Lidiya. Mǝn Tiyatira ni kan ba wur tutul dli mǝn bar wurpi kagwa, mǝn bote Yami. Babom ɓul mbatl gǝs kǝ nǝmi shirǝm tu Bulus yari gwa kan tǝ ngǝsh ti den Yesu.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Nan pi ti batisma na mbarǝm kǝ bom gǝso, arni tǝ la mi bi rin bom da tika na wultǝn'e, <<Kǝ mom a ngǝshim den Babom Yesuwi, a lir kǝn kǝ ɗir dǝm ni gip bom gǝni.>> Kan tǝ meti mi se nan mǝ nǝmi ti.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Gasi gon nan mǝn den ritǝn kǝ ba shirǝm na Yamo, mǝ mo na zher nye gǝr gon kan na dun itǝr kan ba kem tǝ mani yari argon tu ba pi cina ɗegwa. Tǝ zami babom gǝs wurpi nar tǝp kǝ ba yari bar ju ba pi cina ɗegwa.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Nye gǝr tu kop Bulus na nami gǝmi tǝ den la'i yar na wultǝn'e, <<Mbarǝm jǝno zher kǝ Yam tu kan nar man kup nami yam gwani. Wu yari in ni tǝp kǝ zami ɗǝltǝn gip warwat pitǝne.>>
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Tǝ pi ta pi untu kǝ muri na womti. Ar pi untu har ba ghun Bulus kan tǝ bal ti rǝn den tika, tǝ wul dun itǝri kan gip ti'e, <<Gip sun kǝ Yesu Almasihu ni a wul ki'e kǝ ɗǝl ter gip ti!>> Lasi, arni dun itǝri za ti.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Ama nan mǝn nye gǝr zheriyi shin'e tǝp zami wurpi gǝzǝn i'dawo, arni wu nǝm Bulus na Sila kan wu dǝl wur rin bi bar pǝtka, cina dǝ mǝn bǝni.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Wu ri wur cina dǝ mǝn tloyi shirǝm kan wu wule, <<Mbarǝm jǝn pali bǝn gǝmi ka ghiruwi.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Wi mǝn Yahuda ni kan ba kulci den mǝ pi bar ju kan ndari da'a den kulci gǝmi kǝ mǝn Roma kan mǝ nǝm ko mǝ pi gwa.>>
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Arni womti mbarǝmi tli den Bulus na Sila wu nǝm ɓe gǝzǝni. Mǝn tloyi shirǝmi kem dǝ tus tutul dli gǝzǝnka dǝ ɓo wuri.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Den kaar kǝ ɓe gǝzǝn hoyiwo, kan ba la wur gip bom kǝ moni, na yari mǝn ne ger den bom kǝ moniyi den tǝ ne ger den wur hoyi, ba wu mani ɗǝltǝn da'a.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Nan yari untuwo, arni mǝn ne ger den bom kǝ moniyi la wur gip kushi kan te gipi kagwa, kan tǝ tlat asǝm gǝzǝnka gip dlom giɓǝr basi nyash rop.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Gip dlom gaso, Bulus na Sila den shirǝm na Yam na tli yar wuli kon ɗǝɗa Yami, nami mir mǝn bom kǝ moniyi den kumi gǝzǝni.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Bat na momi, arni atl jirkǝt ti hoyi, kan ba kem gatl bin bom kǝ moniyi ba jiti ti. Biyi nǝm arni kup bǝdlabǝn bom kǝ moniyi ɓulka, kano sarsari ju ɓal kogonge nari ba pǝtlka.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Nan mǝn ne ger den bom kǝ moniyi putu tǝ shin kup bǝdlabǝn bom kǝ moniyi na ɓuliwo, arni tǝ dlii bar sǝɓǝr gǝs tǝ ri kǝ ri gam gǝs eka. Tǝ ndu ni pi untu domici tǝ pǝn'e mir mǝn bom kǝ moniyi kǝtǝr gǝzǝn wi.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Ama Bulus tli yar tǝ wule, <<Ba kǝ kumi dli gi da'a! Mǝn ra kup ɗe!>>
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Kan mǝn ne ger den bom kǝ moniyi ba wule dǝ teri ti utu, tǝ kǝtǝr te gipika kan tǝ nda atl cina dǝ Bulus na Sila tǝ den dǝdartǝni.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Kan tǝ ɗǝli wur ter kari tǝ wule, <<Kiri mbarǝme, unun a pi kan a zam ɗǝltǝn bi dǝ mǝshtǝn gwawe?>>
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Wu nǝmi tǝ'e, <<Ngǝsh ki den Babom Yesu, ki zam ɗǝltǝne, ki na kup munju gip bom da'i gwa.>>
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Kan wu pi ti wazu zo shirǝm kǝ Babom Yesu na kup mbarǝm ju kan gip bom gǝs gwa.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Gip gasi arni mǝn ne ger den bom kǝ moniyi yem wur tǝ ho'i wur usu gǝzǝnka. Bartu anni pi ti batisma na mbarǝm kǝ bom gǝs kup.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Tǝ laa'i na ghol mbatli domici tǝ ngǝsh ti den Yesu wi, ti na mǝn bom gǝs kup. Kan tǝ yem ga Bulus na Sila tǝ te wur gip bom gǝs tǝ bi wur fingal wu ci.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Nan bar tlowo, arni mǝn bom tloyi shirǝmi kar mǝn ɓaltǝn kǝ dlom gǝzǝn kar mǝn ne ger den bom kǝ moniyi na shirǝm'e, <<Za mbarǝm ju wu ndara!>>
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Mǝn ne ger den bom kǝ moniyi wul Bulus'e, <<Mǝn bom tloyi shirǝmi wule nan ki na Silawo dǝ za kǝn kǝ ndara. Kǝkǝno ki mani ndaratǝni. Mbǝrni zhǝlili.>>
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Ama Bulus bali mǝn ɓaltǝn kǝ dlomi'e, <<Wu ɓo mi gip dlom mbarǝme kup na wu kum kǝ bi gǝmi da'a, kup na mǝn mir mǝn atl kǝ Roma ni, kan wu la mi gip bom kǝ moni. Kǝkǝno wu ndu wu za mi mǝ ndara muri ituwa? Ba pi untu da'a! Se wini wu ɗir na gamgǝzǝni, wu la mi tǝp mǝ ndara.>>
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Kan mir mǝn ɓaltǝn kǝ dlomi ba ri mǝn bom tloyi shirǝmi na shirǝm tu. Nan wu kum'e Bulus na Sila mǝn atl kǝ Romano, bǝrti nǝm wur naari.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Arni wu ri bi wur bi, wu ɗǝli wur ter gip bom kǝ moniyi kan wu lir wur den wu za bǝni.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Den kar kǝ ɗǝltǝn kǝ Bulus na Sila gip bom kǝ moniyiwo, arni wu pal rin bom dǝ Lidiyaka las tu wu zam mir ɓyari, wu ɓa'i wur bigule. Kan wu nde ndaratǝni.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.