Atos 16

plj (PLJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bulus mbubar Darba kan tǝ ndara Listǝra, las tu mǝn kopi gon ra mǝn sun'e Timoti. Naso mǝn Yahuda ni, mǝn ngǝshtǝn den Yesu, ama baso mǝn Hellas ni.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Mir ɓyar kan gip bǝn Listǝra na Ikoniya pi shirǝm kǝ ho bar den ti.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Bulus ndu tǝ ri na Timoti gip ɓomi asǝm gǝsi, arni tǝ sǝr tǝka den bi kǝ mǝn Yahuda kan ba dǝm lasi gwa, domici kup gǝzǝn mom den'e baso mǝn Hellas ni.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Nan wu den kopi bǝn bǝno, arni wu yari mbarǝm argon tu mir mǝn kartǝni na kiri mǝn cina kǝ domtǝn kǝ mǝn kopi kǝ Urushalima mo bi dene kan wi kop gwa.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Muntu ɗiri domtǝn kǝ mǝn kopi ndǝrtǝn gip ngǝshtǝn gǝzǝn den Yesu na womtitǝn den pǝt kup.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Bulus na ga berǝm ɓomi asǝm gǝs kop gip atl kǝ Pirijiya na atl kǝ Galatiya, nan Ruhu kǝ Yam za wur wu pi wazu gip atl kǝ Asiya dagwa.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Nan wu mbubar den bi atl kǝ Misiyawo, wu ndu wu bǝtl gam Arewa gip atl kǝ Bitiniya, ama Ruhu kǝ Yesu za wur da'a.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Arni wu kop gip Misiya kan wu ndara Tǝrowasa.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Gip dlom gaso arni Bulus shin ruya kǝ Ba mǝn Makidoniya gon dlor den liri gǝs ba wule, <<Ter ɗe Makidoniya kǝ ne mi am ra.>>
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Nan Bulus shin ruya tuwo, tǝ pǝn'e Yam ni ba la mi bi kǝ pi wazu Zo Shirǝm kǝ Yesu gip Makidoniya, arni mǝ dǝm daˈa kan mǝ ndara.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Mǝ za Tǝrowasa gip kungǝlǝn jikat mal kan kor mǝ ndara Samotǝras. Bar tlowo kan mǝ mbubar Niyapolis.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Mǝ za barta kan mǝ mbubar Filibbi, bar bǝn gip atl kǝ Makidoniya. Mǝn Roma ni ba dǝm lasi. Kan mǝ mur na womti gip bǝni.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Den pǝt Asabaro mǝ ɗǝl gip bǝni mǝ ri bi ɓula'i, las tu mǝ pǝn'e mi zam ba shirǝm na Yam gwa. Mǝ dǝm atl kan mǝ shirǝm na mǝtli jen kan dom wur lasi gwa.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Nǝm gip mǝtliyi kan kum miwo sun gǝs ni'e Lidiya. Mǝn Tiyatira ni kan ba wur tutul dli mǝn bar wurpi kagwa, mǝn bote Yami. Babom ɓul mbatl gǝs kǝ nǝmi shirǝm tu Bulus yari gwa kan tǝ ngǝsh ti den Yesu.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Nan pi ti batisma na mbarǝm kǝ bom gǝso, arni tǝ la mi bi rin bom da tika na wultǝn'e, <<Kǝ mom a ngǝshim den Babom Yesuwi, a lir kǝn kǝ ɗir dǝm ni gip bom gǝni.>> Kan tǝ meti mi se nan mǝ nǝmi ti.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Gasi gon nan mǝn den ritǝn kǝ ba shirǝm na Yamo, mǝ mo na zher nye gǝr gon kan na dun itǝr kan ba kem tǝ mani yari argon tu ba pi cina ɗegwa. Tǝ zami babom gǝs wurpi nar tǝp kǝ ba yari bar ju ba pi cina ɗegwa.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Nye gǝr tu kop Bulus na nami gǝmi tǝ den la'i yar na wultǝn'e, <<Mbarǝm jǝno zher kǝ Yam tu kan nar man kup nami yam gwani. Wu yari in ni tǝp kǝ zami ɗǝltǝn gip warwat pitǝne.>>
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Tǝ pi ta pi untu kǝ muri na womti. Ar pi untu har ba ghun Bulus kan tǝ bal ti rǝn den tika, tǝ wul dun itǝri kan gip ti'e, <<Gip sun kǝ Yesu Almasihu ni a wul ki'e kǝ ɗǝl ter gip ti!>> Lasi, arni dun itǝri za ti.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Ama nan mǝn nye gǝr zheriyi shin'e tǝp zami wurpi gǝzǝn i'dawo, arni wu nǝm Bulus na Sila kan wu dǝl wur rin bi bar pǝtka, cina dǝ mǝn bǝni.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Wu ri wur cina dǝ mǝn tloyi shirǝm kan wu wule, <<Mbarǝm jǝn pali bǝn gǝmi ka ghiruwi.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Wi mǝn Yahuda ni kan ba kulci den mǝ pi bar ju kan ndari da'a den kulci gǝmi kǝ mǝn Roma kan mǝ nǝm ko mǝ pi gwa.>>
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Arni womti mbarǝmi tli den Bulus na Sila wu nǝm ɓe gǝzǝni. Mǝn tloyi shirǝmi kem dǝ tus tutul dli gǝzǝnka dǝ ɓo wuri.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Den kaar kǝ ɓe gǝzǝn hoyiwo, kan ba la wur gip bom kǝ moni, na yari mǝn ne ger den bom kǝ moniyi den tǝ ne ger den wur hoyi, ba wu mani ɗǝltǝn da'a.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Nan yari untuwo, arni mǝn ne ger den bom kǝ moniyi la wur gip kushi kan te gipi kagwa, kan tǝ tlat asǝm gǝzǝnka gip dlom giɓǝr basi nyash rop.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Gip dlom gaso, Bulus na Sila den shirǝm na Yam na tli yar wuli kon ɗǝɗa Yami, nami mir mǝn bom kǝ moniyi den kumi gǝzǝni.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Bat na momi, arni atl jirkǝt ti hoyi, kan ba kem gatl bin bom kǝ moniyi ba jiti ti. Biyi nǝm arni kup bǝdlabǝn bom kǝ moniyi ɓulka, kano sarsari ju ɓal kogonge nari ba pǝtlka.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Nan mǝn ne ger den bom kǝ moniyi putu tǝ shin kup bǝdlabǝn bom kǝ moniyi na ɓuliwo, arni tǝ dlii bar sǝɓǝr gǝs tǝ ri kǝ ri gam gǝs eka. Tǝ ndu ni pi untu domici tǝ pǝn'e mir mǝn bom kǝ moniyi kǝtǝr gǝzǝn wi.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Ama Bulus tli yar tǝ wule, <<Ba kǝ kumi dli gi da'a! Mǝn ra kup ɗe!>>
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Kan mǝn ne ger den bom kǝ moniyi ba wule dǝ teri ti utu, tǝ kǝtǝr te gipika kan tǝ nda atl cina dǝ Bulus na Sila tǝ den dǝdartǝni.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Kan tǝ ɗǝli wur ter kari tǝ wule, <<Kiri mbarǝme, unun a pi kan a zam ɗǝltǝn bi dǝ mǝshtǝn gwawe?>>
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Wu nǝmi tǝ'e, <<Ngǝsh ki den Babom Yesu, ki zam ɗǝltǝne, ki na kup munju gip bom da'i gwa.>>
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Kan wu pi ti wazu zo shirǝm kǝ Babom Yesu na kup mbarǝm ju kan gip bom gǝs gwa.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Gip gasi arni mǝn ne ger den bom kǝ moniyi yem wur tǝ ho'i wur usu gǝzǝnka. Bartu anni pi ti batisma na mbarǝm kǝ bom gǝs kup.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Tǝ laa'i na ghol mbatli domici tǝ ngǝsh ti den Yesu wi, ti na mǝn bom gǝs kup. Kan tǝ yem ga Bulus na Sila tǝ te wur gip bom gǝs tǝ bi wur fingal wu ci.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Nan bar tlowo, arni mǝn bom tloyi shirǝmi kar mǝn ɓaltǝn kǝ dlom gǝzǝn kar mǝn ne ger den bom kǝ moniyi na shirǝm'e, <<Za mbarǝm ju wu ndara!>>
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Mǝn ne ger den bom kǝ moniyi wul Bulus'e, <<Mǝn bom tloyi shirǝmi wule nan ki na Silawo dǝ za kǝn kǝ ndara. Kǝkǝno ki mani ndaratǝni. Mbǝrni zhǝlili.>>
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Ama Bulus bali mǝn ɓaltǝn kǝ dlomi'e, <<Wu ɓo mi gip dlom mbarǝme kup na wu kum kǝ bi gǝmi da'a, kup na mǝn mir mǝn atl kǝ Roma ni, kan wu la mi gip bom kǝ moni. Kǝkǝno wu ndu wu za mi mǝ ndara muri ituwa? Ba pi untu da'a! Se wini wu ɗir na gamgǝzǝni, wu la mi tǝp mǝ ndara.>>
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Kan mir mǝn ɓaltǝn kǝ dlomi ba ri mǝn bom tloyi shirǝmi na shirǝm tu. Nan wu kum'e Bulus na Sila mǝn atl kǝ Romano, bǝrti nǝm wur naari.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Arni wu ri bi wur bi, wu ɗǝli wur ter gip bom kǝ moniyi kan wu lir wur den wu za bǝni.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Den kar kǝ ɗǝltǝn kǝ Bulus na Sila gip bom kǝ moniyiwo, arni wu pal rin bom dǝ Lidiyaka las tu wu zam mir ɓyari, wu ɓa'i wur bigule. Kan wu nde ndaratǝni.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.