Atos 16

plj (PLJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bulus mbubar Darba kan tǝ ndara Listǝra, las tu mǝn kopi gon ra mǝn sun'e Timoti. Naso mǝn Yahuda ni, mǝn ngǝshtǝn den Yesu, ama baso mǝn Hellas ni.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Mir ɓyar kan gip bǝn Listǝra na Ikoniya pi shirǝm kǝ ho bar den ti.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Bulus ndu tǝ ri na Timoti gip ɓomi asǝm gǝsi, arni tǝ sǝr tǝka den bi kǝ mǝn Yahuda kan ba dǝm lasi gwa, domici kup gǝzǝn mom den'e baso mǝn Hellas ni.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Nan wu den kopi bǝn bǝno, arni wu yari mbarǝm argon tu mir mǝn kartǝni na kiri mǝn cina kǝ domtǝn kǝ mǝn kopi kǝ Urushalima mo bi dene kan wi kop gwa.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Muntu ɗiri domtǝn kǝ mǝn kopi ndǝrtǝn gip ngǝshtǝn gǝzǝn den Yesu na womtitǝn den pǝt kup.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Bulus na ga berǝm ɓomi asǝm gǝs kop gip atl kǝ Pirijiya na atl kǝ Galatiya, nan Ruhu kǝ Yam za wur wu pi wazu gip atl kǝ Asiya dagwa.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Nan wu mbubar den bi atl kǝ Misiyawo, wu ndu wu bǝtl gam Arewa gip atl kǝ Bitiniya, ama Ruhu kǝ Yesu za wur da'a.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Arni wu kop gip Misiya kan wu ndara Tǝrowasa.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Gip dlom gaso arni Bulus shin ruya kǝ Ba mǝn Makidoniya gon dlor den liri gǝs ba wule, <<Ter ɗe Makidoniya kǝ ne mi am ra.>>
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Nan Bulus shin ruya tuwo, tǝ pǝn'e Yam ni ba la mi bi kǝ pi wazu Zo Shirǝm kǝ Yesu gip Makidoniya, arni mǝ dǝm daˈa kan mǝ ndara.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Mǝ za Tǝrowasa gip kungǝlǝn jikat mal kan kor mǝ ndara Samotǝras. Bar tlowo kan mǝ mbubar Niyapolis.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Mǝ za barta kan mǝ mbubar Filibbi, bar bǝn gip atl kǝ Makidoniya. Mǝn Roma ni ba dǝm lasi. Kan mǝ mur na womti gip bǝni.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Den pǝt Asabaro mǝ ɗǝl gip bǝni mǝ ri bi ɓula'i, las tu mǝ pǝn'e mi zam ba shirǝm na Yam gwa. Mǝ dǝm atl kan mǝ shirǝm na mǝtli jen kan dom wur lasi gwa.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Nǝm gip mǝtliyi kan kum miwo sun gǝs ni'e Lidiya. Mǝn Tiyatira ni kan ba wur tutul dli mǝn bar wurpi kagwa, mǝn bote Yami. Babom ɓul mbatl gǝs kǝ nǝmi shirǝm tu Bulus yari gwa kan tǝ ngǝsh ti den Yesu.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Nan pi ti batisma na mbarǝm kǝ bom gǝso, arni tǝ la mi bi rin bom da tika na wultǝn'e, <<Kǝ mom a ngǝshim den Babom Yesuwi, a lir kǝn kǝ ɗir dǝm ni gip bom gǝni.>> Kan tǝ meti mi se nan mǝ nǝmi ti.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Gasi gon nan mǝn den ritǝn kǝ ba shirǝm na Yamo, mǝ mo na zher nye gǝr gon kan na dun itǝr kan ba kem tǝ mani yari argon tu ba pi cina ɗegwa. Tǝ zami babom gǝs wurpi nar tǝp kǝ ba yari bar ju ba pi cina ɗegwa.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Nye gǝr tu kop Bulus na nami gǝmi tǝ den la'i yar na wultǝn'e, <<Mbarǝm jǝno zher kǝ Yam tu kan nar man kup nami yam gwani. Wu yari in ni tǝp kǝ zami ɗǝltǝn gip warwat pitǝne.>>
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Tǝ pi ta pi untu kǝ muri na womti. Ar pi untu har ba ghun Bulus kan tǝ bal ti rǝn den tika, tǝ wul dun itǝri kan gip ti'e, <<Gip sun kǝ Yesu Almasihu ni a wul ki'e kǝ ɗǝl ter gip ti!>> Lasi, arni dun itǝri za ti.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Ama nan mǝn nye gǝr zheriyi shin'e tǝp zami wurpi gǝzǝn i'dawo, arni wu nǝm Bulus na Sila kan wu dǝl wur rin bi bar pǝtka, cina dǝ mǝn bǝni.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Wu ri wur cina dǝ mǝn tloyi shirǝm kan wu wule, <<Mbarǝm jǝn pali bǝn gǝmi ka ghiruwi.
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Wi mǝn Yahuda ni kan ba kulci den mǝ pi bar ju kan ndari da'a den kulci gǝmi kǝ mǝn Roma kan mǝ nǝm ko mǝ pi gwa.>>
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Arni womti mbarǝmi tli den Bulus na Sila wu nǝm ɓe gǝzǝni. Mǝn tloyi shirǝmi kem dǝ tus tutul dli gǝzǝnka dǝ ɓo wuri.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Den kaar kǝ ɓe gǝzǝn hoyiwo, kan ba la wur gip bom kǝ moni, na yari mǝn ne ger den bom kǝ moniyi den tǝ ne ger den wur hoyi, ba wu mani ɗǝltǝn da'a.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Nan yari untuwo, arni mǝn ne ger den bom kǝ moniyi la wur gip kushi kan te gipi kagwa, kan tǝ tlat asǝm gǝzǝnka gip dlom giɓǝr basi nyash rop.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Gip dlom gaso, Bulus na Sila den shirǝm na Yam na tli yar wuli kon ɗǝɗa Yami, nami mir mǝn bom kǝ moniyi den kumi gǝzǝni.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Bat na momi, arni atl jirkǝt ti hoyi, kan ba kem gatl bin bom kǝ moniyi ba jiti ti. Biyi nǝm arni kup bǝdlabǝn bom kǝ moniyi ɓulka, kano sarsari ju ɓal kogonge nari ba pǝtlka.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Nan mǝn ne ger den bom kǝ moniyi putu tǝ shin kup bǝdlabǝn bom kǝ moniyi na ɓuliwo, arni tǝ dlii bar sǝɓǝr gǝs tǝ ri kǝ ri gam gǝs eka. Tǝ ndu ni pi untu domici tǝ pǝn'e mir mǝn bom kǝ moniyi kǝtǝr gǝzǝn wi.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Ama Bulus tli yar tǝ wule, <<Ba kǝ kumi dli gi da'a! Mǝn ra kup ɗe!>>
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Kan mǝn ne ger den bom kǝ moniyi ba wule dǝ teri ti utu, tǝ kǝtǝr te gipika kan tǝ nda atl cina dǝ Bulus na Sila tǝ den dǝdartǝni.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Kan tǝ ɗǝli wur ter kari tǝ wule, <<Kiri mbarǝme, unun a pi kan a zam ɗǝltǝn bi dǝ mǝshtǝn gwawe?>>
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Wu nǝmi tǝ'e, <<Ngǝsh ki den Babom Yesu, ki zam ɗǝltǝne, ki na kup munju gip bom da'i gwa.>>
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Kan wu pi ti wazu zo shirǝm kǝ Babom Yesu na kup mbarǝm ju kan gip bom gǝs gwa.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Gip gasi arni mǝn ne ger den bom kǝ moniyi yem wur tǝ ho'i wur usu gǝzǝnka. Bartu anni pi ti batisma na mbarǝm kǝ bom gǝs kup.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Tǝ laa'i na ghol mbatli domici tǝ ngǝsh ti den Yesu wi, ti na mǝn bom gǝs kup. Kan tǝ yem ga Bulus na Sila tǝ te wur gip bom gǝs tǝ bi wur fingal wu ci.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Nan bar tlowo, arni mǝn bom tloyi shirǝmi kar mǝn ɓaltǝn kǝ dlom gǝzǝn kar mǝn ne ger den bom kǝ moniyi na shirǝm'e, <<Za mbarǝm ju wu ndara!>>
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Mǝn ne ger den bom kǝ moniyi wul Bulus'e, <<Mǝn bom tloyi shirǝmi wule nan ki na Silawo dǝ za kǝn kǝ ndara. Kǝkǝno ki mani ndaratǝni. Mbǝrni zhǝlili.>>
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Ama Bulus bali mǝn ɓaltǝn kǝ dlomi'e, <<Wu ɓo mi gip dlom mbarǝme kup na wu kum kǝ bi gǝmi da'a, kup na mǝn mir mǝn atl kǝ Roma ni, kan wu la mi gip bom kǝ moni. Kǝkǝno wu ndu wu za mi mǝ ndara muri ituwa? Ba pi untu da'a! Se wini wu ɗir na gamgǝzǝni, wu la mi tǝp mǝ ndara.>>
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Kan mir mǝn ɓaltǝn kǝ dlomi ba ri mǝn bom tloyi shirǝmi na shirǝm tu. Nan wu kum'e Bulus na Sila mǝn atl kǝ Romano, bǝrti nǝm wur naari.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Arni wu ri bi wur bi, wu ɗǝli wur ter gip bom kǝ moniyi kan wu lir wur den wu za bǝni.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Den kar kǝ ɗǝltǝn kǝ Bulus na Sila gip bom kǝ moniyiwo, arni wu pal rin bom dǝ Lidiyaka las tu wu zam mir ɓyari, wu ɓa'i wur bigule. Kan wu nde ndaratǝni.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.