Atos 16

plj (PLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bulus mbubar Darba kan tǝ ndara Listǝra, las tu mǝn kopi gon ra mǝn sun'e Timoti. Naso mǝn Yahuda ni, mǝn ngǝshtǝn den Yesu, ama baso mǝn Hellas ni.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Mir ɓyar kan gip bǝn Listǝra na Ikoniya pi shirǝm kǝ ho bar den ti.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Bulus ndu tǝ ri na Timoti gip ɓomi asǝm gǝsi, arni tǝ sǝr tǝka den bi kǝ mǝn Yahuda kan ba dǝm lasi gwa, domici kup gǝzǝn mom den'e baso mǝn Hellas ni.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Nan wu den kopi bǝn bǝno, arni wu yari mbarǝm argon tu mir mǝn kartǝni na kiri mǝn cina kǝ domtǝn kǝ mǝn kopi kǝ Urushalima mo bi dene kan wi kop gwa.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Muntu ɗiri domtǝn kǝ mǝn kopi ndǝrtǝn gip ngǝshtǝn gǝzǝn den Yesu na womtitǝn den pǝt kup.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Bulus na ga berǝm ɓomi asǝm gǝs kop gip atl kǝ Pirijiya na atl kǝ Galatiya, nan Ruhu kǝ Yam za wur wu pi wazu gip atl kǝ Asiya dagwa.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Nan wu mbubar den bi atl kǝ Misiyawo, wu ndu wu bǝtl gam Arewa gip atl kǝ Bitiniya, ama Ruhu kǝ Yesu za wur da'a.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Arni wu kop gip Misiya kan wu ndara Tǝrowasa.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Gip dlom gaso arni Bulus shin ruya kǝ Ba mǝn Makidoniya gon dlor den liri gǝs ba wule, <<Ter ɗe Makidoniya kǝ ne mi am ra.>>
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Nan Bulus shin ruya tuwo, tǝ pǝn'e Yam ni ba la mi bi kǝ pi wazu Zo Shirǝm kǝ Yesu gip Makidoniya, arni mǝ dǝm daˈa kan mǝ ndara.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Mǝ za Tǝrowasa gip kungǝlǝn jikat mal kan kor mǝ ndara Samotǝras. Bar tlowo kan mǝ mbubar Niyapolis.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Mǝ za barta kan mǝ mbubar Filibbi, bar bǝn gip atl kǝ Makidoniya. Mǝn Roma ni ba dǝm lasi. Kan mǝ mur na womti gip bǝni.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Den pǝt Asabaro mǝ ɗǝl gip bǝni mǝ ri bi ɓula'i, las tu mǝ pǝn'e mi zam ba shirǝm na Yam gwa. Mǝ dǝm atl kan mǝ shirǝm na mǝtli jen kan dom wur lasi gwa.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Nǝm gip mǝtliyi kan kum miwo sun gǝs ni'e Lidiya. Mǝn Tiyatira ni kan ba wur tutul dli mǝn bar wurpi kagwa, mǝn bote Yami. Babom ɓul mbatl gǝs kǝ nǝmi shirǝm tu Bulus yari gwa kan tǝ ngǝsh ti den Yesu.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Nan pi ti batisma na mbarǝm kǝ bom gǝso, arni tǝ la mi bi rin bom da tika na wultǝn'e, <<Kǝ mom a ngǝshim den Babom Yesuwi, a lir kǝn kǝ ɗir dǝm ni gip bom gǝni.>> Kan tǝ meti mi se nan mǝ nǝmi ti.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Gasi gon nan mǝn den ritǝn kǝ ba shirǝm na Yamo, mǝ mo na zher nye gǝr gon kan na dun itǝr kan ba kem tǝ mani yari argon tu ba pi cina ɗegwa. Tǝ zami babom gǝs wurpi nar tǝp kǝ ba yari bar ju ba pi cina ɗegwa.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Nye gǝr tu kop Bulus na nami gǝmi tǝ den la'i yar na wultǝn'e, <<Mbarǝm jǝno zher kǝ Yam tu kan nar man kup nami yam gwani. Wu yari in ni tǝp kǝ zami ɗǝltǝn gip warwat pitǝne.>>
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Tǝ pi ta pi untu kǝ muri na womti. Ar pi untu har ba ghun Bulus kan tǝ bal ti rǝn den tika, tǝ wul dun itǝri kan gip ti'e, <<Gip sun kǝ Yesu Almasihu ni a wul ki'e kǝ ɗǝl ter gip ti!>> Lasi, arni dun itǝri za ti.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Ama nan mǝn nye gǝr zheriyi shin'e tǝp zami wurpi gǝzǝn i'dawo, arni wu nǝm Bulus na Sila kan wu dǝl wur rin bi bar pǝtka, cina dǝ mǝn bǝni.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Wu ri wur cina dǝ mǝn tloyi shirǝm kan wu wule, <<Mbarǝm jǝn pali bǝn gǝmi ka ghiruwi.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Wi mǝn Yahuda ni kan ba kulci den mǝ pi bar ju kan ndari da'a den kulci gǝmi kǝ mǝn Roma kan mǝ nǝm ko mǝ pi gwa.>>
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Arni womti mbarǝmi tli den Bulus na Sila wu nǝm ɓe gǝzǝni. Mǝn tloyi shirǝmi kem dǝ tus tutul dli gǝzǝnka dǝ ɓo wuri.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Den kaar kǝ ɓe gǝzǝn hoyiwo, kan ba la wur gip bom kǝ moni, na yari mǝn ne ger den bom kǝ moniyi den tǝ ne ger den wur hoyi, ba wu mani ɗǝltǝn da'a.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Nan yari untuwo, arni mǝn ne ger den bom kǝ moniyi la wur gip kushi kan te gipi kagwa, kan tǝ tlat asǝm gǝzǝnka gip dlom giɓǝr basi nyash rop.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Gip dlom gaso, Bulus na Sila den shirǝm na Yam na tli yar wuli kon ɗǝɗa Yami, nami mir mǝn bom kǝ moniyi den kumi gǝzǝni.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Bat na momi, arni atl jirkǝt ti hoyi, kan ba kem gatl bin bom kǝ moniyi ba jiti ti. Biyi nǝm arni kup bǝdlabǝn bom kǝ moniyi ɓulka, kano sarsari ju ɓal kogonge nari ba pǝtlka.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Nan mǝn ne ger den bom kǝ moniyi putu tǝ shin kup bǝdlabǝn bom kǝ moniyi na ɓuliwo, arni tǝ dlii bar sǝɓǝr gǝs tǝ ri kǝ ri gam gǝs eka. Tǝ ndu ni pi untu domici tǝ pǝn'e mir mǝn bom kǝ moniyi kǝtǝr gǝzǝn wi.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Ama Bulus tli yar tǝ wule, <<Ba kǝ kumi dli gi da'a! Mǝn ra kup ɗe!>>
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Kan mǝn ne ger den bom kǝ moniyi ba wule dǝ teri ti utu, tǝ kǝtǝr te gipika kan tǝ nda atl cina dǝ Bulus na Sila tǝ den dǝdartǝni.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Kan tǝ ɗǝli wur ter kari tǝ wule, <<Kiri mbarǝme, unun a pi kan a zam ɗǝltǝn bi dǝ mǝshtǝn gwawe?>>
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Wu nǝmi tǝ'e, <<Ngǝsh ki den Babom Yesu, ki zam ɗǝltǝne, ki na kup munju gip bom da'i gwa.>>
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Kan wu pi ti wazu zo shirǝm kǝ Babom Yesu na kup mbarǝm ju kan gip bom gǝs gwa.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Gip gasi arni mǝn ne ger den bom kǝ moniyi yem wur tǝ ho'i wur usu gǝzǝnka. Bartu anni pi ti batisma na mbarǝm kǝ bom gǝs kup.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Tǝ laa'i na ghol mbatli domici tǝ ngǝsh ti den Yesu wi, ti na mǝn bom gǝs kup. Kan tǝ yem ga Bulus na Sila tǝ te wur gip bom gǝs tǝ bi wur fingal wu ci.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Nan bar tlowo, arni mǝn bom tloyi shirǝmi kar mǝn ɓaltǝn kǝ dlom gǝzǝn kar mǝn ne ger den bom kǝ moniyi na shirǝm'e, <<Za mbarǝm ju wu ndara!>>
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Mǝn ne ger den bom kǝ moniyi wul Bulus'e, <<Mǝn bom tloyi shirǝmi wule nan ki na Silawo dǝ za kǝn kǝ ndara. Kǝkǝno ki mani ndaratǝni. Mbǝrni zhǝlili.>>
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Ama Bulus bali mǝn ɓaltǝn kǝ dlomi'e, <<Wu ɓo mi gip dlom mbarǝme kup na wu kum kǝ bi gǝmi da'a, kup na mǝn mir mǝn atl kǝ Roma ni, kan wu la mi gip bom kǝ moni. Kǝkǝno wu ndu wu za mi mǝ ndara muri ituwa? Ba pi untu da'a! Se wini wu ɗir na gamgǝzǝni, wu la mi tǝp mǝ ndara.>>
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Kan mir mǝn ɓaltǝn kǝ dlomi ba ri mǝn bom tloyi shirǝmi na shirǝm tu. Nan wu kum'e Bulus na Sila mǝn atl kǝ Romano, bǝrti nǝm wur naari.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Arni wu ri bi wur bi, wu ɗǝli wur ter gip bom kǝ moniyi kan wu lir wur den wu za bǝni.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Den kar kǝ ɗǝltǝn kǝ Bulus na Sila gip bom kǝ moniyiwo, arni wu pal rin bom dǝ Lidiyaka las tu wu zam mir ɓyari, wu ɓa'i wur bigule. Kan wu nde ndaratǝni.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.