Atos 15
plj (PLJ) vs NVI
1 Wokoci tu Bulus na Barnaba ra gip bǝn kǝ Antakiya gip atl kǝ Siriyawo, arni mǝn Yahuda jen kan ba kop Yesu ba tli tor Yahuda wu su Antakiya kan wu nǝmi kulci mir ɓyar'e, <<In sǝr kini den kandatu Kulci kǝ Musa yari gwa dawo, ki zam ɗǝltǝn gip warwat pitǝn kar Yam da'a.>>
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Muntu ɗiri Bulus na Barnaba musu nar na bali shirǝm nan wuri. Arni mir mǝn kopi ne bi den dǝ Bulus na Barnaba, na mǝn kopi jen gip Antakiya su Urushalima wu shin mir mǝn kartǝni na kiri mǝn cina kǝ mǝn kopi den shirǝm tu.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Domtǝn kǝ mǝn kopi la wur tǝpe, arni den tǝp gǝzǝno wu kop gip bǝn Finiks na Samariya, kan wu yari wur kandatu munju kan mǝn Yahuda ni da'a pal kar Yamwu gwa. Shirǝm tu gholi mbatl mir ɓyar kup kǝ mir bǝn ju.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Nan wu mbubar gip Urushalimawo, arni mir mǝn kopi na mir mǝn kartǝni na kiri mǝn cina kǝ domtǝn kǝ mǝn kopi pi ɗem nan wuri. Wu yari wur bar ju kup Yam pi tǝp kar wur gip munju kan mǝn Yahuda ni dagwa.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Ama jen gip mǝn kopi Yesu kan gip me gam kǝ mǝn Parise tlyam dlor kan wu wule, <<Munju mǝn Yahuda ni da'a kan ngǝsh wur den Yesuwo, ar nǝm wur te yarka dǝ sǝr wuri kan wu kop Kulci kǝ Musa.>>
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Arni mir mǝn kartǝni na kiri mǝn cina kǝ mǝn kopi mo gam den bi zhiti shirǝm tu.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Den kar kǝ tlyari bali shirǝmo, kan Bitǝrus ba tlyam tǝ shirǝm nan wur nan kǝni, <<Mir ɓyari, kǝ mom'e wokoci gon terkawo Yam zǝzarǝm gip kǝn kǝ dǝ a pi wazu kǝ Zo Shirǝm kǝ Yesu dǝ munju kan mǝn Yahuda ni dagwa, kǝ dǝ wu ngǝsh wur den tira.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Yam kan mom mbatl kǝ mbarǝm gwa gode'e tǝ nǝm munju kan mǝn Yahuda ni da'a tǝp kǝ ba bi wur Ruhu gǝsi, kandatu tǝ bi mi gwa.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Tǝ pali mbatl gǝzǝn dlǝran tǝp kǝ ba ngǝshtǝn den Yesu wi. Na untun tǝ gode'e bom ni mǝn ra nan wur da'a.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Kǝkǝno, unun kem kǝ ndu kǝ kem Yam kǝ pi lo'e, tǝp kǝ ba ne mǝn kopiyi gosgam muntu kan min na ga ba gǝmi mani pǝni dagwawu?
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 O'o! Mǝ mom'e Yam ɗǝli ni kup gǝmi tǝp kar zo mbatl kǝ Babom gǝmi Yesu. Nǝm untuni Yam ɗǝli munju kan mǝn Yahuda ni dagwa.>>
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Kup munju ra lasi sa shot wu den damtǝn den argon tu Bitǝrus yari gwa. Den kariwo kan Barnaba na Bulus ba yari bar kǝ nǝmi bi na am na dlǝkǝntǝn ju kup kan Yam pi tǝp am da wur dǝ munju kan mǝn Yahuda ni dagwa.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Nan wu pa'i shirǝmo, arni Yakubu shirǝm tǝ wule, <<Mir ɓyari, kumǝn ni!
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Simon Bitǝrus yari mi kandatu Yam gode'e tǝ ra na munju kan mǝn Yahuda ni da'a su mbatlka tǝp kǝ ba yemi gip wur den wu dǝm mbarǝm gǝsi.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Shirǝm kǝ ga mǝn yari shirǝm kǝ Yam kop kaar kǝ mǝnkǝni, kandatu anra na rǝshi gwa'e,
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 <Den kaar kǝ muntuwo aa pali,
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Kǝ dǝ nami mbarǝm kan sa gwa ngen Babomi,
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Muntu kan kem ba mom bar ju terka gwa.>
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 <<Gi shini gǝno, ba mǝ kem ar dǝm banyi bar kar munju kan mǝn Yahuda ni da'a kan den paltǝn kar Yam gwa.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Mǝn de mǝ rǝshi wur ni tǝlankuri. Gip tǝlankuriwo mǝ yari wur den ba wu ci fingal tu kan ta'i tat war gwa da'a. Ba wu la gam gǝzǝn gip muri na mǝtli ko moni kari da'a. Ba wu ci tlu kǝ dabba tu kan ceni ti yarka gwa da'a, na ci tlu na bǝrani.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 A yari ni untu domici den pi wazu kǝ kulci kǝ Musa gip kogonge bǝn terka kan ba zhit gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda den pǝt Asabar kup gwa.>>
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Kano mir mǝn kartǝn kǝ Yesu na kiri mǝn cina kǝ domtǝn kǝ mǝn kopi na kup mir mǝn kopi ba kop kar kǝ argon tu Yakubu yari gwa. Kan wu pǝn gip mbatl gǝzǝn den wu zǝzar mbarǝm rop kan wu kar wur gip bǝn Antakiya gip atl kǝ Siriya na ga Bulus na Barnaba. Munju wu zǝzari gwa ni'e Yahuda (kan ba la ti bi'e Barsaba gwa) na Sila, rop gip kiri mǝn cina kǝ domtǝn kǝ mǝn kopiyi.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Kan wu kar wur na tǝlankur kǝni.
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Mǝ kum den'e jen ra kan ɗǝl gip mi ba'e na bi gǝmi ni da'a kan wu ghun kǝne. Wu tli in mbatl na argon tu wu yari gwa.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Arni kem mǝ me bi den mǝ zǝzar mbarǝm jen kan mǝ kar wur kar kǝne na ga berǝm gǝmi Barnaba na Bulus,
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 mbarǝm ju kan wur mbatl gǝzǝnka den bi kǝ Babom gǝmi Yesu Almasihu gwa.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ra'untuwo, arni mǝ kari in bar na Yahuda na Sila kǝ dǝ wu kop kari na yari in argon tu mǝ rǝsh gwa.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Ruhu kǝ Yam kop nan mi den ba dǝ mǝ ne in argon gam bom na mǝnjin kan ba ndu kar kǝn gwa da'a.
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Dǝm ni bat na ci fingal tu kan ta'i tat war gwa, na ci tlu na mbǝrani. Ba kǝ cini tlu kǝ dabba tu kan ceni ti yarka gwa da'a. Ba kǝ la ni gam gin gip muri na mǝtli na moni ko moni na mǝtli kari da'a. Arba mbuni ine kǝn ni kǝ pi munju gwa. Dǝ ar mbuni ine.
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Kan ba la munju kan kar wuri gwa tǝpe wu ndara Antakiya, las tu mir mǝn kopiyi dom wur gwa kan wu bi wur rǝshi tǝlankuri.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Wu zhit gipiwo ar gholi wur mbatl na shirǝm ɓa'i bigul tu kan ra gipi gwa.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Arni Yahuda na Sila, munju kan mǝn yari shirǝm kǝ Yam ni, pi tlyari shirǝmi, den bi ɓa'i wur bigul na ndǝrtǝn kǝ mir ɓyar gip ngǝshtǝn gǝzǝn den Yesu.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Nan wu ɓom dǝmi nan wur lasiwo, arni mir ɓyari la wur tǝp na ghol mbatl kǝ dǝmi zhǝlili kan wu pal rin kar munju kan kar wur gwa.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 (Ama Sila shin ar mbun tǝ dǝm lasi)
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Ama Bulus na Barnaba dǝm gip bǝn Antakiya, las tu wi na jen na womti kulci mbarǝm na pi wazu shirǝm kǝ Babom gwa.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Den kaar kǝ wokoci gono Bulus wul Barnaba'e, <<Naa mǝ kop kaar kǝ mir ɓyar gip bǝn ju kup mǝ pi wazu shirǝm kǝ Babom gwa, mǝ shin ci cina kǝ ngǝshtǝn den Yesu gǝzǝni.>>
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Barnaba ndu wu pǝn Yohana, kan ba pa la ti bi'e Markus gwa, nan wuri.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Ama Bulus shino ar mbun dǝ ri nan ti da'a, domici tǝ ndara tǝ za wur ka gip Pamfiliya, tǝ mani ci cina gip mbap nan wur da'a.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Wu tli yar yam naar den shirǝm tu, kan kogonge ba pǝn tǝp gǝsi. Barnaba pǝn Markus kan wu to gip kungǝlǝn jikat mal wu ndara Saipǝros.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Bulus ngapo tǝ pǝn Sila kan wu ndara, nan mir ɓyar la wur gip am na ne ger kǝ zo mbatl kǝ Babom gwa.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Tǝ kop gip atl kǝ Siriya na Kilikiya tǝ den ndǝri dlǝri kǝ domtǝn kǝ mǝn kopi.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.