Atos 15

plj (PLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wokoci tu Bulus na Barnaba ra gip bǝn kǝ Antakiya gip atl kǝ Siriyawo, arni mǝn Yahuda jen kan ba kop Yesu ba tli tor Yahuda wu su Antakiya kan wu nǝmi kulci mir ɓyar'e, <<In sǝr kini den kandatu Kulci kǝ Musa yari gwa dawo, ki zam ɗǝltǝn gip warwat pitǝn kar Yam da'a.>>
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Muntu ɗiri Bulus na Barnaba musu nar na bali shirǝm nan wuri. Arni mir mǝn kopi ne bi den dǝ Bulus na Barnaba, na mǝn kopi jen gip Antakiya su Urushalima wu shin mir mǝn kartǝni na kiri mǝn cina kǝ mǝn kopi den shirǝm tu.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Domtǝn kǝ mǝn kopi la wur tǝpe, arni den tǝp gǝzǝno wu kop gip bǝn Finiks na Samariya, kan wu yari wur kandatu munju kan mǝn Yahuda ni da'a pal kar Yamwu gwa. Shirǝm tu gholi mbatl mir ɓyar kup kǝ mir bǝn ju.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Nan wu mbubar gip Urushalimawo, arni mir mǝn kopi na mir mǝn kartǝni na kiri mǝn cina kǝ domtǝn kǝ mǝn kopi pi ɗem nan wuri. Wu yari wur bar ju kup Yam pi tǝp kar wur gip munju kan mǝn Yahuda ni dagwa.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Ama jen gip mǝn kopi Yesu kan gip me gam kǝ mǝn Parise tlyam dlor kan wu wule, <<Munju mǝn Yahuda ni da'a kan ngǝsh wur den Yesuwo, ar nǝm wur te yarka dǝ sǝr wuri kan wu kop Kulci kǝ Musa.>>
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Arni mir mǝn kartǝni na kiri mǝn cina kǝ mǝn kopi mo gam den bi zhiti shirǝm tu.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Den kar kǝ tlyari bali shirǝmo, kan Bitǝrus ba tlyam tǝ shirǝm nan wur nan kǝni, <<Mir ɓyari, kǝ mom'e wokoci gon terkawo Yam zǝzarǝm gip kǝn kǝ dǝ a pi wazu kǝ Zo Shirǝm kǝ Yesu dǝ munju kan mǝn Yahuda ni dagwa, kǝ dǝ wu ngǝsh wur den tira.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Yam kan mom mbatl kǝ mbarǝm gwa gode'e tǝ nǝm munju kan mǝn Yahuda ni da'a tǝp kǝ ba bi wur Ruhu gǝsi, kandatu tǝ bi mi gwa.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Tǝ pali mbatl gǝzǝn dlǝran tǝp kǝ ba ngǝshtǝn den Yesu wi. Na untun tǝ gode'e bom ni mǝn ra nan wur da'a.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Kǝkǝno, unun kem kǝ ndu kǝ kem Yam kǝ pi lo'e, tǝp kǝ ba ne mǝn kopiyi gosgam muntu kan min na ga ba gǝmi mani pǝni dagwawu?
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 O'o! Mǝ mom'e Yam ɗǝli ni kup gǝmi tǝp kar zo mbatl kǝ Babom gǝmi Yesu. Nǝm untuni Yam ɗǝli munju kan mǝn Yahuda ni dagwa.>>
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Kup munju ra lasi sa shot wu den damtǝn den argon tu Bitǝrus yari gwa. Den kariwo kan Barnaba na Bulus ba yari bar kǝ nǝmi bi na am na dlǝkǝntǝn ju kup kan Yam pi tǝp am da wur dǝ munju kan mǝn Yahuda ni dagwa.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Nan wu pa'i shirǝmo, arni Yakubu shirǝm tǝ wule, <<Mir ɓyari, kumǝn ni!
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Simon Bitǝrus yari mi kandatu Yam gode'e tǝ ra na munju kan mǝn Yahuda ni da'a su mbatlka tǝp kǝ ba yemi gip wur den wu dǝm mbarǝm gǝsi.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Shirǝm kǝ ga mǝn yari shirǝm kǝ Yam kop kaar kǝ mǝnkǝni, kandatu anra na rǝshi gwa'e,
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 <Den kaar kǝ muntuwo aa pali,
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Kǝ dǝ nami mbarǝm kan sa gwa ngen Babomi,
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Muntu kan kem ba mom bar ju terka gwa.>
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 <<Gi shini gǝno, ba mǝ kem ar dǝm banyi bar kar munju kan mǝn Yahuda ni da'a kan den paltǝn kar Yam gwa.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Mǝn de mǝ rǝshi wur ni tǝlankuri. Gip tǝlankuriwo mǝ yari wur den ba wu ci fingal tu kan ta'i tat war gwa da'a. Ba wu la gam gǝzǝn gip muri na mǝtli ko moni kari da'a. Ba wu ci tlu kǝ dabba tu kan ceni ti yarka gwa da'a, na ci tlu na bǝrani.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 A yari ni untu domici den pi wazu kǝ kulci kǝ Musa gip kogonge bǝn terka kan ba zhit gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda den pǝt Asabar kup gwa.>>
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Kano mir mǝn kartǝn kǝ Yesu na kiri mǝn cina kǝ domtǝn kǝ mǝn kopi na kup mir mǝn kopi ba kop kar kǝ argon tu Yakubu yari gwa. Kan wu pǝn gip mbatl gǝzǝn den wu zǝzar mbarǝm rop kan wu kar wur gip bǝn Antakiya gip atl kǝ Siriya na ga Bulus na Barnaba. Munju wu zǝzari gwa ni'e Yahuda (kan ba la ti bi'e Barsaba gwa) na Sila, rop gip kiri mǝn cina kǝ domtǝn kǝ mǝn kopiyi.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Kan wu kar wur na tǝlankur kǝni.
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Mǝ kum den'e jen ra kan ɗǝl gip mi ba'e na bi gǝmi ni da'a kan wu ghun kǝne. Wu tli in mbatl na argon tu wu yari gwa.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Arni kem mǝ me bi den mǝ zǝzar mbarǝm jen kan mǝ kar wur kar kǝne na ga berǝm gǝmi Barnaba na Bulus,
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 mbarǝm ju kan wur mbatl gǝzǝnka den bi kǝ Babom gǝmi Yesu Almasihu gwa.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ra'untuwo, arni mǝ kari in bar na Yahuda na Sila kǝ dǝ wu kop kari na yari in argon tu mǝ rǝsh gwa.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Ruhu kǝ Yam kop nan mi den ba dǝ mǝ ne in argon gam bom na mǝnjin kan ba ndu kar kǝn gwa da'a.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Dǝm ni bat na ci fingal tu kan ta'i tat war gwa, na ci tlu na mbǝrani. Ba kǝ cini tlu kǝ dabba tu kan ceni ti yarka gwa da'a. Ba kǝ la ni gam gin gip muri na mǝtli na moni ko moni na mǝtli kari da'a. Arba mbuni ine kǝn ni kǝ pi munju gwa. Dǝ ar mbuni ine.
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Kan ba la munju kan kar wuri gwa tǝpe wu ndara Antakiya, las tu mir mǝn kopiyi dom wur gwa kan wu bi wur rǝshi tǝlankuri.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Wu zhit gipiwo ar gholi wur mbatl na shirǝm ɓa'i bigul tu kan ra gipi gwa.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Arni Yahuda na Sila, munju kan mǝn yari shirǝm kǝ Yam ni, pi tlyari shirǝmi, den bi ɓa'i wur bigul na ndǝrtǝn kǝ mir ɓyar gip ngǝshtǝn gǝzǝn den Yesu.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Nan wu ɓom dǝmi nan wur lasiwo, arni mir ɓyari la wur tǝp na ghol mbatl kǝ dǝmi zhǝlili kan wu pal rin kar munju kan kar wur gwa.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 (Ama Sila shin ar mbun tǝ dǝm lasi)
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Ama Bulus na Barnaba dǝm gip bǝn Antakiya, las tu wi na jen na womti kulci mbarǝm na pi wazu shirǝm kǝ Babom gwa.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Den kaar kǝ wokoci gono Bulus wul Barnaba'e, <<Naa mǝ kop kaar kǝ mir ɓyar gip bǝn ju kup mǝ pi wazu shirǝm kǝ Babom gwa, mǝ shin ci cina kǝ ngǝshtǝn den Yesu gǝzǝni.>>
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Barnaba ndu wu pǝn Yohana, kan ba pa la ti bi'e Markus gwa, nan wuri.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Ama Bulus shino ar mbun dǝ ri nan ti da'a, domici tǝ ndara tǝ za wur ka gip Pamfiliya, tǝ mani ci cina gip mbap nan wur da'a.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Wu tli yar yam naar den shirǝm tu, kan kogonge ba pǝn tǝp gǝsi. Barnaba pǝn Markus kan wu to gip kungǝlǝn jikat mal wu ndara Saipǝros.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Bulus ngapo tǝ pǝn Sila kan wu ndara, nan mir ɓyar la wur gip am na ne ger kǝ zo mbatl kǝ Babom gwa.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Tǝ kop gip atl kǝ Siriya na Kilikiya tǝ den ndǝri dlǝri kǝ domtǝn kǝ mǝn kopi.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.