Atos 15

plj (PLJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wokoci tu Bulus na Barnaba ra gip bǝn kǝ Antakiya gip atl kǝ Siriyawo, arni mǝn Yahuda jen kan ba kop Yesu ba tli tor Yahuda wu su Antakiya kan wu nǝmi kulci mir ɓyar'e, <<In sǝr kini den kandatu Kulci kǝ Musa yari gwa dawo, ki zam ɗǝltǝn gip warwat pitǝn kar Yam da'a.>>
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Muntu ɗiri Bulus na Barnaba musu nar na bali shirǝm nan wuri. Arni mir mǝn kopi ne bi den dǝ Bulus na Barnaba, na mǝn kopi jen gip Antakiya su Urushalima wu shin mir mǝn kartǝni na kiri mǝn cina kǝ mǝn kopi den shirǝm tu.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Domtǝn kǝ mǝn kopi la wur tǝpe, arni den tǝp gǝzǝno wu kop gip bǝn Finiks na Samariya, kan wu yari wur kandatu munju kan mǝn Yahuda ni da'a pal kar Yamwu gwa. Shirǝm tu gholi mbatl mir ɓyar kup kǝ mir bǝn ju.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Nan wu mbubar gip Urushalimawo, arni mir mǝn kopi na mir mǝn kartǝni na kiri mǝn cina kǝ domtǝn kǝ mǝn kopi pi ɗem nan wuri. Wu yari wur bar ju kup Yam pi tǝp kar wur gip munju kan mǝn Yahuda ni dagwa.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Ama jen gip mǝn kopi Yesu kan gip me gam kǝ mǝn Parise tlyam dlor kan wu wule, <<Munju mǝn Yahuda ni da'a kan ngǝsh wur den Yesuwo, ar nǝm wur te yarka dǝ sǝr wuri kan wu kop Kulci kǝ Musa.>>
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Arni mir mǝn kartǝni na kiri mǝn cina kǝ mǝn kopi mo gam den bi zhiti shirǝm tu.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Den kar kǝ tlyari bali shirǝmo, kan Bitǝrus ba tlyam tǝ shirǝm nan wur nan kǝni, <<Mir ɓyari, kǝ mom'e wokoci gon terkawo Yam zǝzarǝm gip kǝn kǝ dǝ a pi wazu kǝ Zo Shirǝm kǝ Yesu dǝ munju kan mǝn Yahuda ni dagwa, kǝ dǝ wu ngǝsh wur den tira.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Yam kan mom mbatl kǝ mbarǝm gwa gode'e tǝ nǝm munju kan mǝn Yahuda ni da'a tǝp kǝ ba bi wur Ruhu gǝsi, kandatu tǝ bi mi gwa.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Tǝ pali mbatl gǝzǝn dlǝran tǝp kǝ ba ngǝshtǝn den Yesu wi. Na untun tǝ gode'e bom ni mǝn ra nan wur da'a.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Kǝkǝno, unun kem kǝ ndu kǝ kem Yam kǝ pi lo'e, tǝp kǝ ba ne mǝn kopiyi gosgam muntu kan min na ga ba gǝmi mani pǝni dagwawu?
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 O'o! Mǝ mom'e Yam ɗǝli ni kup gǝmi tǝp kar zo mbatl kǝ Babom gǝmi Yesu. Nǝm untuni Yam ɗǝli munju kan mǝn Yahuda ni dagwa.>>
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Kup munju ra lasi sa shot wu den damtǝn den argon tu Bitǝrus yari gwa. Den kariwo kan Barnaba na Bulus ba yari bar kǝ nǝmi bi na am na dlǝkǝntǝn ju kup kan Yam pi tǝp am da wur dǝ munju kan mǝn Yahuda ni dagwa.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Nan wu pa'i shirǝmo, arni Yakubu shirǝm tǝ wule, <<Mir ɓyari, kumǝn ni!
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Simon Bitǝrus yari mi kandatu Yam gode'e tǝ ra na munju kan mǝn Yahuda ni da'a su mbatlka tǝp kǝ ba yemi gip wur den wu dǝm mbarǝm gǝsi.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Shirǝm kǝ ga mǝn yari shirǝm kǝ Yam kop kaar kǝ mǝnkǝni, kandatu anra na rǝshi gwa'e,
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 <Den kaar kǝ muntuwo aa pali,
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 Kǝ dǝ nami mbarǝm kan sa gwa ngen Babomi,
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Muntu kan kem ba mom bar ju terka gwa.>
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 <<Gi shini gǝno, ba mǝ kem ar dǝm banyi bar kar munju kan mǝn Yahuda ni da'a kan den paltǝn kar Yam gwa.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Mǝn de mǝ rǝshi wur ni tǝlankuri. Gip tǝlankuriwo mǝ yari wur den ba wu ci fingal tu kan ta'i tat war gwa da'a. Ba wu la gam gǝzǝn gip muri na mǝtli ko moni kari da'a. Ba wu ci tlu kǝ dabba tu kan ceni ti yarka gwa da'a, na ci tlu na bǝrani.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 A yari ni untu domici den pi wazu kǝ kulci kǝ Musa gip kogonge bǝn terka kan ba zhit gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda den pǝt Asabar kup gwa.>>
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Kano mir mǝn kartǝn kǝ Yesu na kiri mǝn cina kǝ domtǝn kǝ mǝn kopi na kup mir mǝn kopi ba kop kar kǝ argon tu Yakubu yari gwa. Kan wu pǝn gip mbatl gǝzǝn den wu zǝzar mbarǝm rop kan wu kar wur gip bǝn Antakiya gip atl kǝ Siriya na ga Bulus na Barnaba. Munju wu zǝzari gwa ni'e Yahuda (kan ba la ti bi'e Barsaba gwa) na Sila, rop gip kiri mǝn cina kǝ domtǝn kǝ mǝn kopiyi.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Kan wu kar wur na tǝlankur kǝni.
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Mǝ kum den'e jen ra kan ɗǝl gip mi ba'e na bi gǝmi ni da'a kan wu ghun kǝne. Wu tli in mbatl na argon tu wu yari gwa.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Arni kem mǝ me bi den mǝ zǝzar mbarǝm jen kan mǝ kar wur kar kǝne na ga berǝm gǝmi Barnaba na Bulus,
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 mbarǝm ju kan wur mbatl gǝzǝnka den bi kǝ Babom gǝmi Yesu Almasihu gwa.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ra'untuwo, arni mǝ kari in bar na Yahuda na Sila kǝ dǝ wu kop kari na yari in argon tu mǝ rǝsh gwa.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Ruhu kǝ Yam kop nan mi den ba dǝ mǝ ne in argon gam bom na mǝnjin kan ba ndu kar kǝn gwa da'a.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Dǝm ni bat na ci fingal tu kan ta'i tat war gwa, na ci tlu na mbǝrani. Ba kǝ cini tlu kǝ dabba tu kan ceni ti yarka gwa da'a. Ba kǝ la ni gam gin gip muri na mǝtli na moni ko moni na mǝtli kari da'a. Arba mbuni ine kǝn ni kǝ pi munju gwa. Dǝ ar mbuni ine.
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Kan ba la munju kan kar wuri gwa tǝpe wu ndara Antakiya, las tu mir mǝn kopiyi dom wur gwa kan wu bi wur rǝshi tǝlankuri.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Wu zhit gipiwo ar gholi wur mbatl na shirǝm ɓa'i bigul tu kan ra gipi gwa.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Arni Yahuda na Sila, munju kan mǝn yari shirǝm kǝ Yam ni, pi tlyari shirǝmi, den bi ɓa'i wur bigul na ndǝrtǝn kǝ mir ɓyar gip ngǝshtǝn gǝzǝn den Yesu.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Nan wu ɓom dǝmi nan wur lasiwo, arni mir ɓyari la wur tǝp na ghol mbatl kǝ dǝmi zhǝlili kan wu pal rin kar munju kan kar wur gwa.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 (Ama Sila shin ar mbun tǝ dǝm lasi)
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Ama Bulus na Barnaba dǝm gip bǝn Antakiya, las tu wi na jen na womti kulci mbarǝm na pi wazu shirǝm kǝ Babom gwa.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Den kaar kǝ wokoci gono Bulus wul Barnaba'e, <<Naa mǝ kop kaar kǝ mir ɓyar gip bǝn ju kup mǝ pi wazu shirǝm kǝ Babom gwa, mǝ shin ci cina kǝ ngǝshtǝn den Yesu gǝzǝni.>>
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Barnaba ndu wu pǝn Yohana, kan ba pa la ti bi'e Markus gwa, nan wuri.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Ama Bulus shino ar mbun dǝ ri nan ti da'a, domici tǝ ndara tǝ za wur ka gip Pamfiliya, tǝ mani ci cina gip mbap nan wur da'a.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Wu tli yar yam naar den shirǝm tu, kan kogonge ba pǝn tǝp gǝsi. Barnaba pǝn Markus kan wu to gip kungǝlǝn jikat mal wu ndara Saipǝros.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Bulus ngapo tǝ pǝn Sila kan wu ndara, nan mir ɓyar la wur gip am na ne ger kǝ zo mbatl kǝ Babom gwa.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Tǝ kop gip atl kǝ Siriya na Kilikiya tǝ den ndǝri dlǝri kǝ domtǝn kǝ mǝn kopi.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.