Atos 15
plj (PLJ) vs ARA
1 Wokoci tu Bulus na Barnaba ra gip bǝn kǝ Antakiya gip atl kǝ Siriyawo, arni mǝn Yahuda jen kan ba kop Yesu ba tli tor Yahuda wu su Antakiya kan wu nǝmi kulci mir ɓyar'e, <<In sǝr kini den kandatu Kulci kǝ Musa yari gwa dawo, ki zam ɗǝltǝn gip warwat pitǝn kar Yam da'a.>>
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Muntu ɗiri Bulus na Barnaba musu nar na bali shirǝm nan wuri. Arni mir mǝn kopi ne bi den dǝ Bulus na Barnaba, na mǝn kopi jen gip Antakiya su Urushalima wu shin mir mǝn kartǝni na kiri mǝn cina kǝ mǝn kopi den shirǝm tu.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Domtǝn kǝ mǝn kopi la wur tǝpe, arni den tǝp gǝzǝno wu kop gip bǝn Finiks na Samariya, kan wu yari wur kandatu munju kan mǝn Yahuda ni da'a pal kar Yamwu gwa. Shirǝm tu gholi mbatl mir ɓyar kup kǝ mir bǝn ju.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Nan wu mbubar gip Urushalimawo, arni mir mǝn kopi na mir mǝn kartǝni na kiri mǝn cina kǝ domtǝn kǝ mǝn kopi pi ɗem nan wuri. Wu yari wur bar ju kup Yam pi tǝp kar wur gip munju kan mǝn Yahuda ni dagwa.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Ama jen gip mǝn kopi Yesu kan gip me gam kǝ mǝn Parise tlyam dlor kan wu wule, <<Munju mǝn Yahuda ni da'a kan ngǝsh wur den Yesuwo, ar nǝm wur te yarka dǝ sǝr wuri kan wu kop Kulci kǝ Musa.>>
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Arni mir mǝn kartǝni na kiri mǝn cina kǝ mǝn kopi mo gam den bi zhiti shirǝm tu.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Den kar kǝ tlyari bali shirǝmo, kan Bitǝrus ba tlyam tǝ shirǝm nan wur nan kǝni, <<Mir ɓyari, kǝ mom'e wokoci gon terkawo Yam zǝzarǝm gip kǝn kǝ dǝ a pi wazu kǝ Zo Shirǝm kǝ Yesu dǝ munju kan mǝn Yahuda ni dagwa, kǝ dǝ wu ngǝsh wur den tira.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Yam kan mom mbatl kǝ mbarǝm gwa gode'e tǝ nǝm munju kan mǝn Yahuda ni da'a tǝp kǝ ba bi wur Ruhu gǝsi, kandatu tǝ bi mi gwa.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Tǝ pali mbatl gǝzǝn dlǝran tǝp kǝ ba ngǝshtǝn den Yesu wi. Na untun tǝ gode'e bom ni mǝn ra nan wur da'a.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Kǝkǝno, unun kem kǝ ndu kǝ kem Yam kǝ pi lo'e, tǝp kǝ ba ne mǝn kopiyi gosgam muntu kan min na ga ba gǝmi mani pǝni dagwawu?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 O'o! Mǝ mom'e Yam ɗǝli ni kup gǝmi tǝp kar zo mbatl kǝ Babom gǝmi Yesu. Nǝm untuni Yam ɗǝli munju kan mǝn Yahuda ni dagwa.>>
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Kup munju ra lasi sa shot wu den damtǝn den argon tu Bitǝrus yari gwa. Den kariwo kan Barnaba na Bulus ba yari bar kǝ nǝmi bi na am na dlǝkǝntǝn ju kup kan Yam pi tǝp am da wur dǝ munju kan mǝn Yahuda ni dagwa.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Nan wu pa'i shirǝmo, arni Yakubu shirǝm tǝ wule, <<Mir ɓyari, kumǝn ni!
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Simon Bitǝrus yari mi kandatu Yam gode'e tǝ ra na munju kan mǝn Yahuda ni da'a su mbatlka tǝp kǝ ba yemi gip wur den wu dǝm mbarǝm gǝsi.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Shirǝm kǝ ga mǝn yari shirǝm kǝ Yam kop kaar kǝ mǝnkǝni, kandatu anra na rǝshi gwa'e,
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 <Den kaar kǝ muntuwo aa pali,
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 Kǝ dǝ nami mbarǝm kan sa gwa ngen Babomi,
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Muntu kan kem ba mom bar ju terka gwa.>
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 <<Gi shini gǝno, ba mǝ kem ar dǝm banyi bar kar munju kan mǝn Yahuda ni da'a kan den paltǝn kar Yam gwa.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Mǝn de mǝ rǝshi wur ni tǝlankuri. Gip tǝlankuriwo mǝ yari wur den ba wu ci fingal tu kan ta'i tat war gwa da'a. Ba wu la gam gǝzǝn gip muri na mǝtli ko moni kari da'a. Ba wu ci tlu kǝ dabba tu kan ceni ti yarka gwa da'a, na ci tlu na bǝrani.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 A yari ni untu domici den pi wazu kǝ kulci kǝ Musa gip kogonge bǝn terka kan ba zhit gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda den pǝt Asabar kup gwa.>>
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Kano mir mǝn kartǝn kǝ Yesu na kiri mǝn cina kǝ domtǝn kǝ mǝn kopi na kup mir mǝn kopi ba kop kar kǝ argon tu Yakubu yari gwa. Kan wu pǝn gip mbatl gǝzǝn den wu zǝzar mbarǝm rop kan wu kar wur gip bǝn Antakiya gip atl kǝ Siriya na ga Bulus na Barnaba. Munju wu zǝzari gwa ni'e Yahuda (kan ba la ti bi'e Barsaba gwa) na Sila, rop gip kiri mǝn cina kǝ domtǝn kǝ mǝn kopiyi.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Kan wu kar wur na tǝlankur kǝni.
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Mǝ kum den'e jen ra kan ɗǝl gip mi ba'e na bi gǝmi ni da'a kan wu ghun kǝne. Wu tli in mbatl na argon tu wu yari gwa.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Arni kem mǝ me bi den mǝ zǝzar mbarǝm jen kan mǝ kar wur kar kǝne na ga berǝm gǝmi Barnaba na Bulus,
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 mbarǝm ju kan wur mbatl gǝzǝnka den bi kǝ Babom gǝmi Yesu Almasihu gwa.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ra'untuwo, arni mǝ kari in bar na Yahuda na Sila kǝ dǝ wu kop kari na yari in argon tu mǝ rǝsh gwa.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Ruhu kǝ Yam kop nan mi den ba dǝ mǝ ne in argon gam bom na mǝnjin kan ba ndu kar kǝn gwa da'a.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Dǝm ni bat na ci fingal tu kan ta'i tat war gwa, na ci tlu na mbǝrani. Ba kǝ cini tlu kǝ dabba tu kan ceni ti yarka gwa da'a. Ba kǝ la ni gam gin gip muri na mǝtli na moni ko moni na mǝtli kari da'a. Arba mbuni ine kǝn ni kǝ pi munju gwa. Dǝ ar mbuni ine.
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Kan ba la munju kan kar wuri gwa tǝpe wu ndara Antakiya, las tu mir mǝn kopiyi dom wur gwa kan wu bi wur rǝshi tǝlankuri.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Wu zhit gipiwo ar gholi wur mbatl na shirǝm ɓa'i bigul tu kan ra gipi gwa.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Arni Yahuda na Sila, munju kan mǝn yari shirǝm kǝ Yam ni, pi tlyari shirǝmi, den bi ɓa'i wur bigul na ndǝrtǝn kǝ mir ɓyar gip ngǝshtǝn gǝzǝn den Yesu.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Nan wu ɓom dǝmi nan wur lasiwo, arni mir ɓyari la wur tǝp na ghol mbatl kǝ dǝmi zhǝlili kan wu pal rin kar munju kan kar wur gwa.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 (Ama Sila shin ar mbun tǝ dǝm lasi)
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Ama Bulus na Barnaba dǝm gip bǝn Antakiya, las tu wi na jen na womti kulci mbarǝm na pi wazu shirǝm kǝ Babom gwa.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Den kaar kǝ wokoci gono Bulus wul Barnaba'e, <<Naa mǝ kop kaar kǝ mir ɓyar gip bǝn ju kup mǝ pi wazu shirǝm kǝ Babom gwa, mǝ shin ci cina kǝ ngǝshtǝn den Yesu gǝzǝni.>>
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Barnaba ndu wu pǝn Yohana, kan ba pa la ti bi'e Markus gwa, nan wuri.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Ama Bulus shino ar mbun dǝ ri nan ti da'a, domici tǝ ndara tǝ za wur ka gip Pamfiliya, tǝ mani ci cina gip mbap nan wur da'a.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Wu tli yar yam naar den shirǝm tu, kan kogonge ba pǝn tǝp gǝsi. Barnaba pǝn Markus kan wu to gip kungǝlǝn jikat mal wu ndara Saipǝros.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Bulus ngapo tǝ pǝn Sila kan wu ndara, nan mir ɓyar la wur gip am na ne ger kǝ zo mbatl kǝ Babom gwa.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Tǝ kop gip atl kǝ Siriya na Kilikiya tǝ den ndǝri dlǝri kǝ domtǝn kǝ mǝn kopi.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.