Atos 14
plj (PLJ) vs VC
1 Bulus na Barnaba ra gip Ikoniyawo arni wu te gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda kandatu wu kur pi gwa. Kan wu pi wazu hoyi kan kem mǝn Yahuda na munju kan mǝn Yahuda ni da'a na womti pal mǝn ngǝshtǝn den Yesu gwa.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Ama mǝn Yahuda ju kan nge ngǝshtǝn den Yesu tli mbatl yam munju kan mǝn Yahuda ni dagwa, zam wu shin mir ɓyari na dun gere.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Ra'untuwo arni Bulus na Barnaba dǝm lasi kǝ muri na womti, wu den shirǝm bat na bǝrti den Babom Yesu muntu kop kar kǝ wazu kǝ zo mbatl gǝs tǝp kǝ ba bi wur mani pi bar kǝ nǝmi bi na am na dlǝkǝntǝn gwa.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Arni mbarǝm kǝ bǝni tatlka bomi rop, jen den kopi kaar kǝ argon tu mǝn Yahudayi yari gwa, jen ngapo wu den kopi kar kǝ argon tu mir mǝn kartǝni yari gwa.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Arni jen gip mǝn Yahuda na jen munju kan mǝn Yahuda ni da'a, na kǝ cina gǝzǝn ba gudlumi kǝ dǝ wu pi zhe'e mbap mir mǝn kartǝni kan wu la wur na tate.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Ama mir mǝn kartǝni zam na momika kan wu kǝtǝr gǝzǝn gip bǝn kǝ Listǝra na kǝ Darba gip Likoniya na bi lǝp gǝzǝni.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Lasi ni wu ci cina na pi wazu kǝ Zo Shirǝm kǝ Babom Yesu.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Gip Listǝrawo, kurki gon ra ba kur dǝm muntu ra untu na gǝri gǝs gwa tǝ mani desi atl da'a.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Tǝ kum Bulus nan ti den shirǝm gwa. Arni Bulus wi ti gere kan tǝ shin mbarǝmi na ngǝshtǝn den Yesu kan baa mani pǝni ti kumi dli gǝska gwa.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Kan Bulus ba tli yar tǝ wule, <<Tlyam kǝ dlǝr den asǝm gi!>> Warkǝca arni mbarǝmi tlyam tǝ nǝm desi atli.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Nan womti mbarǝmi shin argon tu Bulus piwo, arni wu tli yar yam gip bi gǝzǝn kǝ mǝn Likoniya wu wule, <<Ga yam sur kar miwi na dli kǝ mbarǝme!>>
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Kan wu la bi Barnaba Zeyus, Bulus ngapo wu la ti bi Hames, domici ti ni'e gun shirǝmi.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Arni lǝɓa kǝ yam Zeyus, muntu kan bom kǝ bote ti ra kaar bǝni, ba ɗiri ga tla na ga buzǝn kin bǝdlabǝn bǝni, domici ti na kup womti mbarǝmi ni den ndu'i wi mbosh dabba gip bote mir mǝn kartǝni.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Ama nan Barnaba na Bulus mir mǝn kartǝni kum untuwo, arni wu tlyati tutul dli gǝzǝnka. Wu kop gip dlom womti mbarǝmi na kǝtǝre wu den la'i yar na wultǝn'e,
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 <<Unun kem kǝ pi untuwu? Mǝn ma mbarǝm ni katl, mǝn dli wule kǝne. Mǝ ɗiri in ni Zo Shirǝmi, mǝ yari in den kǝ bali ni kar bar ju kan argon ni da'a kǝ pal ni kar Yam mǝn rai. Ti ni'e muntu kan pi yam na atl na bar ɓula, na kup bar ju gip wurgwa.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Terkawo, tǝ za mbarǝm kan den kar bar atl kup wu kop tǝp tu kan wu shin mbuni wur gwa.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Ama kup na untu tǝ za gam gǝs bat na seda tu kan baa mom'e tǝra gwa da'a. Tǝ gode mbarǝm zo mbatl gǝs tǝp kǝ ba bi in ghon sur yami na bar kǝ gip kǝn den wokoci gǝzǝni. Ti ni tǝ bi in fingal ar kǝm kǝn kan tǝ laa'i in na ghol mbatli.>>
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Kup na shirǝm juwo, njem ni arsa dǝ womti mbarǝmi mboshi wur dabba gip bote wuri.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Kan mǝn Yahuda jen ba tli tor Antakiya na Ikoniya gip atl kǝ Pisidiya kan wu zam gam kǝ womti mbarǝmi. Wu la Bulus na tat wu dǝl ti kaar bǝni, wu pǝn'e tǝ mǝsh kawi.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Ama nan mǝn kopi dom wur wu la ti dlomo, arni tǝ tlyam tǝ pal te gip bǝnika. Bar tlowo arni wu ndara Darba nan ti na Barnaba.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Wu pi wazu Zo Shirǝm kǝ Yesu gip Darba kan wu zam mir mǝn kulci kar wur na womti. Arni wu pal gip bǝn Listǝra na Ikoniya na Antakiyaka gip atl kǝ Pisidiya.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Wu pi ta ndǝri na ɓa'i wur bigul gip ngǝshtǝn den Yam gǝzǝni. Wu wule, <<Ar nǝm mi mǝ kop gip kumi dli na womti kan mǝ mani zami tetǝn gip las tu Yam baa dǝm gun gǝmi baa patǝn gwa.>>
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Bulus na Barnaba ne wur kiri mǝn kopi nan wur gip kogonge ba domtǝn kǝ mǝn kopi. Na shirǝm na Yam na guzum male, arni wu la wur am dǝ ne ger kǝ Babom Yesu, muntu wu ngǝsh wur den ti gwa.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Den kar kǝ kopi gip atl kǝ Pisidiyawo, arni wu mbubar Pamfiliya.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Nan wu pi wazu shirǝmi gip bǝn Pagawo, kan wu ndara Ataliya.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Nan wu za Pagawo kan wu pal na kar su Antakiyaka gip kungǝlǝn jikat male, las tu wu la wur gip zo mbatl kǝ Yam den mbap tu kan wu'i pa'i gwa.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Nan wu mbubar gip bǝn Antakiyawo, arni wu dom mǝn kopi kǝ ba lasi nǝm. Wu yari wur kup bar ju Yam pi tǝp kar wur gwa, na kandatu Yam ɓuli bǝdlabǝn ngǝshtǝn den Yam munju kan mǝn Yahuda ni dagwa.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Kan wu dǝm lasi na mǝn kopi Yesu kǝ muri na womti.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.