Atos 14

plj (PLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bulus na Barnaba ra gip Ikoniyawo arni wu te gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda kandatu wu kur pi gwa. Kan wu pi wazu hoyi kan kem mǝn Yahuda na munju kan mǝn Yahuda ni da'a na womti pal mǝn ngǝshtǝn den Yesu gwa.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Ama mǝn Yahuda ju kan nge ngǝshtǝn den Yesu tli mbatl yam munju kan mǝn Yahuda ni dagwa, zam wu shin mir ɓyari na dun gere.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Ra'untuwo arni Bulus na Barnaba dǝm lasi kǝ muri na womti, wu den shirǝm bat na bǝrti den Babom Yesu muntu kop kar kǝ wazu kǝ zo mbatl gǝs tǝp kǝ ba bi wur mani pi bar kǝ nǝmi bi na am na dlǝkǝntǝn gwa.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Arni mbarǝm kǝ bǝni tatlka bomi rop, jen den kopi kaar kǝ argon tu mǝn Yahudayi yari gwa, jen ngapo wu den kopi kar kǝ argon tu mir mǝn kartǝni yari gwa.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Arni jen gip mǝn Yahuda na jen munju kan mǝn Yahuda ni da'a, na kǝ cina gǝzǝn ba gudlumi kǝ dǝ wu pi zhe'e mbap mir mǝn kartǝni kan wu la wur na tate.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Ama mir mǝn kartǝni zam na momika kan wu kǝtǝr gǝzǝn gip bǝn kǝ Listǝra na kǝ Darba gip Likoniya na bi lǝp gǝzǝni.
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Lasi ni wu ci cina na pi wazu kǝ Zo Shirǝm kǝ Babom Yesu.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Gip Listǝrawo, kurki gon ra ba kur dǝm muntu ra untu na gǝri gǝs gwa tǝ mani desi atl da'a.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Tǝ kum Bulus nan ti den shirǝm gwa. Arni Bulus wi ti gere kan tǝ shin mbarǝmi na ngǝshtǝn den Yesu kan baa mani pǝni ti kumi dli gǝska gwa.
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Kan Bulus ba tli yar tǝ wule, <<Tlyam kǝ dlǝr den asǝm gi!>> Warkǝca arni mbarǝmi tlyam tǝ nǝm desi atli.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Nan womti mbarǝmi shin argon tu Bulus piwo, arni wu tli yar yam gip bi gǝzǝn kǝ mǝn Likoniya wu wule, <<Ga yam sur kar miwi na dli kǝ mbarǝme!>>
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Kan wu la bi Barnaba Zeyus, Bulus ngapo wu la ti bi Hames, domici ti ni'e gun shirǝmi.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Arni lǝɓa kǝ yam Zeyus, muntu kan bom kǝ bote ti ra kaar bǝni, ba ɗiri ga tla na ga buzǝn kin bǝdlabǝn bǝni, domici ti na kup womti mbarǝmi ni den ndu'i wi mbosh dabba gip bote mir mǝn kartǝni.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Ama nan Barnaba na Bulus mir mǝn kartǝni kum untuwo, arni wu tlyati tutul dli gǝzǝnka. Wu kop gip dlom womti mbarǝmi na kǝtǝre wu den la'i yar na wultǝn'e,
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 <<Unun kem kǝ pi untuwu? Mǝn ma mbarǝm ni katl, mǝn dli wule kǝne. Mǝ ɗiri in ni Zo Shirǝmi, mǝ yari in den kǝ bali ni kar bar ju kan argon ni da'a kǝ pal ni kar Yam mǝn rai. Ti ni'e muntu kan pi yam na atl na bar ɓula, na kup bar ju gip wurgwa.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Terkawo, tǝ za mbarǝm kan den kar bar atl kup wu kop tǝp tu kan wu shin mbuni wur gwa.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Ama kup na untu tǝ za gam gǝs bat na seda tu kan baa mom'e tǝra gwa da'a. Tǝ gode mbarǝm zo mbatl gǝs tǝp kǝ ba bi in ghon sur yami na bar kǝ gip kǝn den wokoci gǝzǝni. Ti ni tǝ bi in fingal ar kǝm kǝn kan tǝ laa'i in na ghol mbatli.>>
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Kup na shirǝm juwo, njem ni arsa dǝ womti mbarǝmi mboshi wur dabba gip bote wuri.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Kan mǝn Yahuda jen ba tli tor Antakiya na Ikoniya gip atl kǝ Pisidiya kan wu zam gam kǝ womti mbarǝmi. Wu la Bulus na tat wu dǝl ti kaar bǝni, wu pǝn'e tǝ mǝsh kawi.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Ama nan mǝn kopi dom wur wu la ti dlomo, arni tǝ tlyam tǝ pal te gip bǝnika. Bar tlowo arni wu ndara Darba nan ti na Barnaba.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Wu pi wazu Zo Shirǝm kǝ Yesu gip Darba kan wu zam mir mǝn kulci kar wur na womti. Arni wu pal gip bǝn Listǝra na Ikoniya na Antakiyaka gip atl kǝ Pisidiya.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Wu pi ta ndǝri na ɓa'i wur bigul gip ngǝshtǝn den Yam gǝzǝni. Wu wule, <<Ar nǝm mi mǝ kop gip kumi dli na womti kan mǝ mani zami tetǝn gip las tu Yam baa dǝm gun gǝmi baa patǝn gwa.>>
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Bulus na Barnaba ne wur kiri mǝn kopi nan wur gip kogonge ba domtǝn kǝ mǝn kopi. Na shirǝm na Yam na guzum male, arni wu la wur am dǝ ne ger kǝ Babom Yesu, muntu wu ngǝsh wur den ti gwa.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Den kar kǝ kopi gip atl kǝ Pisidiyawo, arni wu mbubar Pamfiliya.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Nan wu pi wazu shirǝmi gip bǝn Pagawo, kan wu ndara Ataliya.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Nan wu za Pagawo kan wu pal na kar su Antakiyaka gip kungǝlǝn jikat male, las tu wu la wur gip zo mbatl kǝ Yam den mbap tu kan wu'i pa'i gwa.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Nan wu mbubar gip bǝn Antakiyawo, arni wu dom mǝn kopi kǝ ba lasi nǝm. Wu yari wur kup bar ju Yam pi tǝp kar wur gwa, na kandatu Yam ɓuli bǝdlabǝn ngǝshtǝn den Yam munju kan mǝn Yahuda ni dagwa.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Kan wu dǝm lasi na mǝn kopi Yesu kǝ muri na womti.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.