Atos 14

plj (PLJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bulus na Barnaba ra gip Ikoniyawo arni wu te gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda kandatu wu kur pi gwa. Kan wu pi wazu hoyi kan kem mǝn Yahuda na munju kan mǝn Yahuda ni da'a na womti pal mǝn ngǝshtǝn den Yesu gwa.
1 E aconteceu que, em Icônio, entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo, que creu uma grande multidão, não só de judeus, mas também de gregos.
2 Ama mǝn Yahuda ju kan nge ngǝshtǝn den Yesu tli mbatl yam munju kan mǝn Yahuda ni dagwa, zam wu shin mir ɓyari na dun gere.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Ra'untuwo arni Bulus na Barnaba dǝm lasi kǝ muri na womti, wu den shirǝm bat na bǝrti den Babom Yesu muntu kop kar kǝ wazu kǝ zo mbatl gǝs tǝp kǝ ba bi wur mani pi bar kǝ nǝmi bi na am na dlǝkǝntǝn gwa.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Arni mbarǝm kǝ bǝni tatlka bomi rop, jen den kopi kaar kǝ argon tu mǝn Yahudayi yari gwa, jen ngapo wu den kopi kar kǝ argon tu mir mǝn kartǝni yari gwa.
4 E dividiu-se a multidão da cidade: uns eram pelos judeus, e outros, pelos apóstolos.
5 Arni jen gip mǝn Yahuda na jen munju kan mǝn Yahuda ni da'a, na kǝ cina gǝzǝn ba gudlumi kǝ dǝ wu pi zhe'e mbap mir mǝn kartǝni kan wu la wur na tate.
5 E, havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 Ama mir mǝn kartǝni zam na momika kan wu kǝtǝr gǝzǝn gip bǝn kǝ Listǝra na kǝ Darba gip Likoniya na bi lǝp gǝzǝni.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 Lasi ni wu ci cina na pi wazu kǝ Zo Shirǝm kǝ Babom Yesu.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Gip Listǝrawo, kurki gon ra ba kur dǝm muntu ra untu na gǝri gǝs gwa tǝ mani desi atl da'a.
8 E estava assentado em Listra certo varão leso dos pés, coxo desde o seu nascimento, o qual nunca tinha andado.
9 Tǝ kum Bulus nan ti den shirǝm gwa. Arni Bulus wi ti gere kan tǝ shin mbarǝmi na ngǝshtǝn den Yesu kan baa mani pǝni ti kumi dli gǝska gwa.
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Kan Bulus ba tli yar tǝ wule, <<Tlyam kǝ dlǝr den asǝm gi!>> Warkǝca arni mbarǝmi tlyam tǝ nǝm desi atli.
10 disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Nan womti mbarǝmi shin argon tu Bulus piwo, arni wu tli yar yam gip bi gǝzǝn kǝ mǝn Likoniya wu wule, <<Ga yam sur kar miwi na dli kǝ mbarǝme!>>
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Kan wu la bi Barnaba Zeyus, Bulus ngapo wu la ti bi Hames, domici ti ni'e gun shirǝmi.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio, a Paulo, porque este era o que falava.
13 Arni lǝɓa kǝ yam Zeyus, muntu kan bom kǝ bote ti ra kaar bǝni, ba ɗiri ga tla na ga buzǝn kin bǝdlabǝn bǝni, domici ti na kup womti mbarǝmi ni den ndu'i wi mbosh dabba gip bote mir mǝn kartǝni.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar- lhes.
14 Ama nan Barnaba na Bulus mir mǝn kartǝni kum untuwo, arni wu tlyati tutul dli gǝzǝnka. Wu kop gip dlom womti mbarǝmi na kǝtǝre wu den la'i yar na wultǝn'e,
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 <<Unun kem kǝ pi untuwu? Mǝn ma mbarǝm ni katl, mǝn dli wule kǝne. Mǝ ɗiri in ni Zo Shirǝmi, mǝ yari in den kǝ bali ni kar bar ju kan argon ni da'a kǝ pal ni kar Yam mǝn rai. Ti ni'e muntu kan pi yam na atl na bar ɓula, na kup bar ju gip wurgwa.
15 e dizendo: Varões, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, e o mar, e tudo quanto há neles;
16 Terkawo, tǝ za mbarǝm kan den kar bar atl kup wu kop tǝp tu kan wu shin mbuni wur gwa.
16 o qual, nos tempos passados, deixou andar todos os povos em seus próprios caminhos;
17 Ama kup na untu tǝ za gam gǝs bat na seda tu kan baa mom'e tǝra gwa da'a. Tǝ gode mbarǝm zo mbatl gǝs tǝp kǝ ba bi in ghon sur yami na bar kǝ gip kǝn den wokoci gǝzǝni. Ti ni tǝ bi in fingal ar kǝm kǝn kan tǝ laa'i in na ghol mbatli.>>
17 contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria o vosso coração.
18 Kup na shirǝm juwo, njem ni arsa dǝ womti mbarǝmi mboshi wur dabba gip bote wuri.
18 Dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Kan mǝn Yahuda jen ba tli tor Antakiya na Ikoniya gip atl kǝ Pisidiya kan wu zam gam kǝ womti mbarǝmi. Wu la Bulus na tat wu dǝl ti kaar bǝni, wu pǝn'e tǝ mǝsh kawi.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio, que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Ama nan mǝn kopi dom wur wu la ti dlomo, arni tǝ tlyam tǝ pal te gip bǝnika. Bar tlowo arni wu ndara Darba nan ti na Barnaba.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. E, no dia seguinte, saiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Wu pi wazu Zo Shirǝm kǝ Yesu gip Darba kan wu zam mir mǝn kulci kar wur na womti. Arni wu pal gip bǝn Listǝra na Ikoniya na Antakiyaka gip atl kǝ Pisidiya.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Wu pi ta ndǝri na ɓa'i wur bigul gip ngǝshtǝn den Yam gǝzǝni. Wu wule, <<Ar nǝm mi mǝ kop gip kumi dli na womti kan mǝ mani zami tetǝn gip las tu Yam baa dǝm gun gǝmi baa patǝn gwa.>>
22 confirmando o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Bulus na Barnaba ne wur kiri mǝn kopi nan wur gip kogonge ba domtǝn kǝ mǝn kopi. Na shirǝm na Yam na guzum male, arni wu la wur am dǝ ne ger kǝ Babom Yesu, muntu wu ngǝsh wur den ti gwa.
23 E, havendo-lhes por comum consentimento eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Den kar kǝ kopi gip atl kǝ Pisidiyawo, arni wu mbubar Pamfiliya.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Nan wu pi wazu shirǝmi gip bǝn Pagawo, kan wu ndara Ataliya.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Nan wu za Pagawo kan wu pal na kar su Antakiyaka gip kungǝlǝn jikat male, las tu wu la wur gip zo mbatl kǝ Yam den mbap tu kan wu'i pa'i gwa.
26 E dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Nan wu mbubar gip bǝn Antakiyawo, arni wu dom mǝn kopi kǝ ba lasi nǝm. Wu yari wur kup bar ju Yam pi tǝp kar wur gwa, na kandatu Yam ɓuli bǝdlabǝn ngǝshtǝn den Yam munju kan mǝn Yahuda ni dagwa.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Kan wu dǝm lasi na mǝn kopi Yesu kǝ muri na womti.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.