Atos 14

plj (PLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bulus na Barnaba ra gip Ikoniyawo arni wu te gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda kandatu wu kur pi gwa. Kan wu pi wazu hoyi kan kem mǝn Yahuda na munju kan mǝn Yahuda ni da'a na womti pal mǝn ngǝshtǝn den Yesu gwa.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Ama mǝn Yahuda ju kan nge ngǝshtǝn den Yesu tli mbatl yam munju kan mǝn Yahuda ni dagwa, zam wu shin mir ɓyari na dun gere.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Ra'untuwo arni Bulus na Barnaba dǝm lasi kǝ muri na womti, wu den shirǝm bat na bǝrti den Babom Yesu muntu kop kar kǝ wazu kǝ zo mbatl gǝs tǝp kǝ ba bi wur mani pi bar kǝ nǝmi bi na am na dlǝkǝntǝn gwa.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Arni mbarǝm kǝ bǝni tatlka bomi rop, jen den kopi kaar kǝ argon tu mǝn Yahudayi yari gwa, jen ngapo wu den kopi kar kǝ argon tu mir mǝn kartǝni yari gwa.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Arni jen gip mǝn Yahuda na jen munju kan mǝn Yahuda ni da'a, na kǝ cina gǝzǝn ba gudlumi kǝ dǝ wu pi zhe'e mbap mir mǝn kartǝni kan wu la wur na tate.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Ama mir mǝn kartǝni zam na momika kan wu kǝtǝr gǝzǝn gip bǝn kǝ Listǝra na kǝ Darba gip Likoniya na bi lǝp gǝzǝni.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Lasi ni wu ci cina na pi wazu kǝ Zo Shirǝm kǝ Babom Yesu.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Gip Listǝrawo, kurki gon ra ba kur dǝm muntu ra untu na gǝri gǝs gwa tǝ mani desi atl da'a.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Tǝ kum Bulus nan ti den shirǝm gwa. Arni Bulus wi ti gere kan tǝ shin mbarǝmi na ngǝshtǝn den Yesu kan baa mani pǝni ti kumi dli gǝska gwa.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Kan Bulus ba tli yar tǝ wule, <<Tlyam kǝ dlǝr den asǝm gi!>> Warkǝca arni mbarǝmi tlyam tǝ nǝm desi atli.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Nan womti mbarǝmi shin argon tu Bulus piwo, arni wu tli yar yam gip bi gǝzǝn kǝ mǝn Likoniya wu wule, <<Ga yam sur kar miwi na dli kǝ mbarǝme!>>
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Kan wu la bi Barnaba Zeyus, Bulus ngapo wu la ti bi Hames, domici ti ni'e gun shirǝmi.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Arni lǝɓa kǝ yam Zeyus, muntu kan bom kǝ bote ti ra kaar bǝni, ba ɗiri ga tla na ga buzǝn kin bǝdlabǝn bǝni, domici ti na kup womti mbarǝmi ni den ndu'i wi mbosh dabba gip bote mir mǝn kartǝni.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Ama nan Barnaba na Bulus mir mǝn kartǝni kum untuwo, arni wu tlyati tutul dli gǝzǝnka. Wu kop gip dlom womti mbarǝmi na kǝtǝre wu den la'i yar na wultǝn'e,
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 <<Unun kem kǝ pi untuwu? Mǝn ma mbarǝm ni katl, mǝn dli wule kǝne. Mǝ ɗiri in ni Zo Shirǝmi, mǝ yari in den kǝ bali ni kar bar ju kan argon ni da'a kǝ pal ni kar Yam mǝn rai. Ti ni'e muntu kan pi yam na atl na bar ɓula, na kup bar ju gip wurgwa.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Terkawo, tǝ za mbarǝm kan den kar bar atl kup wu kop tǝp tu kan wu shin mbuni wur gwa.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Ama kup na untu tǝ za gam gǝs bat na seda tu kan baa mom'e tǝra gwa da'a. Tǝ gode mbarǝm zo mbatl gǝs tǝp kǝ ba bi in ghon sur yami na bar kǝ gip kǝn den wokoci gǝzǝni. Ti ni tǝ bi in fingal ar kǝm kǝn kan tǝ laa'i in na ghol mbatli.>>
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Kup na shirǝm juwo, njem ni arsa dǝ womti mbarǝmi mboshi wur dabba gip bote wuri.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Kan mǝn Yahuda jen ba tli tor Antakiya na Ikoniya gip atl kǝ Pisidiya kan wu zam gam kǝ womti mbarǝmi. Wu la Bulus na tat wu dǝl ti kaar bǝni, wu pǝn'e tǝ mǝsh kawi.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Ama nan mǝn kopi dom wur wu la ti dlomo, arni tǝ tlyam tǝ pal te gip bǝnika. Bar tlowo arni wu ndara Darba nan ti na Barnaba.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Wu pi wazu Zo Shirǝm kǝ Yesu gip Darba kan wu zam mir mǝn kulci kar wur na womti. Arni wu pal gip bǝn Listǝra na Ikoniya na Antakiyaka gip atl kǝ Pisidiya.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Wu pi ta ndǝri na ɓa'i wur bigul gip ngǝshtǝn den Yam gǝzǝni. Wu wule, <<Ar nǝm mi mǝ kop gip kumi dli na womti kan mǝ mani zami tetǝn gip las tu Yam baa dǝm gun gǝmi baa patǝn gwa.>>
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Bulus na Barnaba ne wur kiri mǝn kopi nan wur gip kogonge ba domtǝn kǝ mǝn kopi. Na shirǝm na Yam na guzum male, arni wu la wur am dǝ ne ger kǝ Babom Yesu, muntu wu ngǝsh wur den ti gwa.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Den kar kǝ kopi gip atl kǝ Pisidiyawo, arni wu mbubar Pamfiliya.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Nan wu pi wazu shirǝmi gip bǝn Pagawo, kan wu ndara Ataliya.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Nan wu za Pagawo kan wu pal na kar su Antakiyaka gip kungǝlǝn jikat male, las tu wu la wur gip zo mbatl kǝ Yam den mbap tu kan wu'i pa'i gwa.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Nan wu mbubar gip bǝn Antakiyawo, arni wu dom mǝn kopi kǝ ba lasi nǝm. Wu yari wur kup bar ju Yam pi tǝp kar wur gwa, na kandatu Yam ɓuli bǝdlabǝn ngǝshtǝn den Yam munju kan mǝn Yahuda ni dagwa.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Kan wu dǝm lasi na mǝn kopi Yesu kǝ muri na womti.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.