Atos 13
plj (PLJ) vs NVI
1 Gip domtǝn kǝ mǝn kopi kǝ Antakiyawo mǝn yari Zo Shirǝm kǝ Yam na mir mǝn kulci mbarǝm ra. Wi ni'e ga Barnaba, na Simon kan ba la ti bi'e Dun Mbarǝm gwa. Na ga Lukiyas mbarǝm kǝ Sairin, Manayan (muntu kan nar na Hiridus Antipas gwa) na Shawulu.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Nan wu den bote Babom na guzum malo, arni Ruhu kǝ Yam wule, <<Nem ni Barnaba na Shawulu markǝme kǝ pi mbap tu kan a la wur bi ragwa.>>
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Nan wu pa'i guzum maliwo, kan wu shirǝm na Yami, arni wu ne wur am den gami kan wu za wur wu ndara.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Wi rop juwo Ruhu kǝ Yam ni kar wuri, kan wu su Salukiya wu to gip kungǝlǝn jikat mal wu te den atl kǝ Saipǝros.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Nan wu mbubar gip bǝn Salamiso, arni wu pi wazu shirǝm kǝ Yam te gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahudaka. Yohana Markus mǝn ne wur am ra nan wuri.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Kan wu kop gip bǝni kan te dlom bar ɓula kagwa wu mbubar bǝn kǝ Pafos. Barta ni wu mo na mbarǝm kǝ Yahuda mǝn war goni, mǝn yari shirǝm kǝ Yam kǝ lar gon mǝn sun'e Bar-Yeshu'a.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Tǝ ngash gam gǝs na gobna Sarjiyas Bulus. Gobnayi mom bar naari, arni tǝ kar bar den ga Barnaba na Shawulu domici tǝ ndu tǝ kum shirǝm kǝ Yami.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Ama Elimas mǝn wari (domici untun sun gǝs ra na bi kǝ mǝn Hellas) nge wuri. Tǝ pi ta ngeni tǝp den ba dǝ gobnayi ngǝsh ti den Yesu den argon tu Barnaba na Shawulu kulci mbarǝm gwa da'a.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Arni Shawulu muntu ba pa la ti bi'e Bulus gwa, laa'i na Ruhu kǝ Yam wi ger mǝn wari kan tǝ wule,
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 <<Kiwo wule Shetan ni kira, mǝn gapa na kup argon tu kan dlat gwa! Kǝ laa'i wi na kup tǝp kǝ ɗasi tu na setǝne. Ki za ndu'i zhimbǝl bar kǝ Yam kan untun anra na yari argon den Yam kan untun anra gwa da'aya?
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Kǝkǝno am kǝ Babom Yam kǝ hukuntetǝn baa sur den ki. Ki te tabi ka. Ki hol mani shini pǝt kǝ wokoci goni.>> An ri kǝtǝgon da'a, arni argon wule ɓondi na dǝmǝn nǝmi tǝ gerka. Tǝ nǝm kari ame, tǝ den ngeni muntu ba nǝmi ti am gwa.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Nan gobnayi shin argon tu kan piwo, arni tǝ ngǝsh ti den Yesu, domici kulci den Yesuyi dlǝkǝn ti.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Nan Bulus na ga berǝm ɓomi asǝm gǝs za Pafosa gip kungǝlǝn jikat malo, arni wu ndara bǝn kǝ Paga kan gip atl kǝ Pamfiliya gwa. Lasi ni Yohana Markus za wur kan tǝ pal gǝs su Urushalimaka.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Nan wu za bǝn kǝ Pagawo, arni wu ndara bǝn kǝ Antakiya gip atl kǝ Pisidiya. Den pǝt Asabaro wu te gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda wu dǝmi.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Den kaar zhiti gip Kulci kǝ Musa na gip rǝshi tǝlankur kǝ mǝn yari shirǝm kǝ Yamo, arni kiri kǝ bom domtǝn kǝ mǝn Yahudayi kar gon tǝ wul wur'e, <<Mir ɓyari, kǝn nǝra na shirǝm kǝ ɓa'i mbarǝm bigulo, mǝ lir kǝn kǝ yarini.>>
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Arni Bulus tlyami, tǝ pi am kǝ dǝ wu yoni, kan tǝ wule, <<Mir ɓyar mbarǝm kǝ Isra'ila nan kǝn kan mǝn Yahuda ni da'a kan ba bote Yam gwa, kumǝn ni!
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Yam kǝ mbarǝm gǝmi mǝn Isra'ila zǝzar ga ba gǝmi. Tǝ kem wur kǝ womtitǝn wokoci dǝmi gǝzǝn gip Masar, kan na bar ndǝrtǝn kǝ yar am tǝ ɗǝli wur ter gip atl ta.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Kup na wu pi ta nge kopi shirǝm gǝska, tǝ pi ta ne ger den wur gip lǝp tu kan murgon ba dǝm da'a bar kǝ sheti ghon hauya-rop.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Den kaar kǝ untuwo, tǝ piika na atl nyingi kǝ gip Kan'ana. Tǝ bi atl gǝzǝn mbarǝm gǝs kǝ dǝ ar dǝm gwazini.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Kup munju pi ni gip sheti ghon hauya kǝba lasi hauya nǝm na rop na kutl (450).
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Kan wu liri den dǝ bi wur gunye, arni Yam bi wur Saul nya Kish. Tǝ kǝ gip gǝsgal kǝ Bilyaminu ni, kan tǝ dǝm gun gǝzǝn kǝ sheti ghon hauya rop.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Den kar kǝ shu'i Saul den dǝmi gun kawo, tǝ pali Dauda tǝ dǝm gun gǝzǝni. Yam yari den ti'e, <A zam Dauda nya Jesse wi. Ti badǝr mbarǝm mǝn mbatl tu a ndu gwani. Ti pi kup argon tu a ndu tǝ pi gwa.> >>
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 <<Tǝp kar gǝsgal kǝ mbarǝm tu ni Yam ɗiri Isra'ila Yesu Mǝn Ɗǝli Mbarǝme, kandatu tǝ wule ti pi gwa.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Kapǝn ɗirtǝn kǝ Yesuwo, Yohana pi kup mbarǝm kǝ Isra'ila wazu kǝ ci atl gam kar Yam wi kan tǝ pi wur batisma.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Nan Yohana mbi kosak na pa'i mbap gǝso, tǝ wule, <Kǝ wulem'e ami woni? Ami ni'e Almasihu da'a. O'o, ama tǝ den ɗirtǝn den kaar gǝn njem. A kǝm pǝtli zap kaptǝlan gǝs ter asǝm da tika da'a.>
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 <<Mir ɓyar gǝsgal kǝ Ibǝrahim, na kup gin kan mǝn Yahuda ni da'a kan ba bǝrti Yam gwa, mǝn ni kari mi bar na shirǝm kǝ zami ɗǝltǝne.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Kup na wu kur zhit argon tu mǝn yari shirǝm kǝ Yam rǝsh kup wokoci tu wu dom wur kǝ ba bota gwa ama wu mani momi argon tu mǝn yari shirǝm kǝ Yam ju yari gwa da'a. Arni kiri kǝ mǝn Yahuda ju wule dǝ ri ti eka. Na untuni wu kem argon tu ga mǝn yari shirǝm kǝ Yami yari'e ba pi gwa laa'i.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Kup na wu mani zami argon tu baa kem dǝ ri ti eka gwa da'a, ama wu lir Bilatus den wu ndu dǝ ri ti eka.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 <<Nan wu pa'i pi kup bar ju shirǝm kǝ Yam yari den tiwo, wu shu ti sur den rati kini kan ɓa ti dene gwa, kan wu la ti gip gambǝci'e.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Ama Yam tli tika gip mǝshi mbarǝme.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Kǝ muri na womti munju ɓom asǝm nan ti, argon tu pǝn gip atl kǝ Galili ba su Urushalima gwa shin ti. Kǝkǝno wi ni'e mǝn yari mbarǝm gǝmi bar ju wu shin na ger gǝzǝn gwa.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 <<Mǝ yari in ni Zo Shirǝmi. Argon tu Yam wule ti pii ga ba gǝmi wo
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 tǝ pi mi wi, mǝn mimir gǝzǝni, tǝp kǝ ba tli Yesu gip mǝshi mbarǝme. Kandatu anra na rǝshi gip Zabura kǝ rop'e,
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Yam tli Almasihu gip mǝshi mbarǝme, ti'i mǝsh da'a. Den kǝn ni ar ba shirǝm'e,
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Tǝ pa yari den Almasihu gip Zabura gon'e,
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 <<Nan Dauda pi argon tu Yam ndu tǝ pi gip zhan gǝso, kan tǝ mǝshka. Tǝ es wule ga base, kap tǝka kan dli gǝs ba moka.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Ama muntu kan Yam tli ti gip mǝshiyiwo tǝ moka da'a.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 <<Ra'untuwo, mir ɓyari, kum ni! Gip mbarǝm tu Yesu ni pǝni warwat pitǝn ginka ra.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Kup muntu kan ngǝsh den tiwo wi zam ɗǝltǝn gip kup bar ju Kulci kǝ Musa hol ɗǝli gin gipi gwawi.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Ngup kǝnni, ba dǝ argon tu ga mǝn yari shirǝm kǝ Yam yari laa'i den kǝn da'a. Domici wu wule,
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 <Kum ni, kǝn kan kǝ mburǝmka gwa,
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 <<Nan Bulus na Barnaba den za'i bom domtǝn kǝ mǝn Yahudayiwo, arni mbarǝm lir wur den wu ɗir den zut Asabar wu shirǝm ra den bar ju.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Nan mbarǝm ju dom wur gwa ba za lasiwo, arni na womti kǝ mǝn Yahuda na munju ba bote Yam kan mǝn Yahuda ni da'a kop Bulus na Barnaba. Arni wu shirǝm nan wur kan wu ɓa'i wur bigul den wu ci cina na ngǝshtǝn den zo mbatl kǝ Yam kup na wu ndari dǝ Yam pi wur untu dagwa.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 <<Den zut pǝt Asabaro, njem ni dǝ wule kup bǝni dom wur kǝ kumi shirǝm den Babom Yesu.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Nan mǝn Yahuda shin womtitǝn kǝ mbarǝmo, arni ghuve nǝm wuri kan wu pi zhe'e shirǝm den argon tu Bulus ba yari gwa.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 <<Kano Bulus na Barnaba ba nǝmi wur bat na bǝrti wu wule, <Ar nǝm den kǝn ni mi pare yari in shirǝm kǝ Yami. Ama kǝn den nge shirǝm kǝ Yami. Na pi untuwo kǝ gode'e kǝ ndari zami rai kan ba pa da'i da gwa. Mǝ za kǝn mǝ pal kar munju kan mǝn Yahuda ni dagwawi.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Domici argon tu Babom wule mǝ pi gwa ni'e,
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Nan kup munju kan mǝn Yahuda ni da'a kum shirǝm tuwo, wu pi ghol mbatli. Wu ɗǝɗa shirǝm kǝ Babom Yesu, na kup munju kan mǝn Yahuda ni da'a kan Yam ne wur kǝ zami rai kan ba pa dagwa ngǝsh wur den Yesu.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Shirǝm kǝ Babom ri ko ako gip kǝti atliyi.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Ama mǝn Yahudayi tli mbatl mǝtli mǝn bǝrti Yam kan ba kum nan wur gwa na kiri kǝ bǝni. Wu tli ga Bulus na Barnaba gami, kan wu ɗǝli wur gip atl gǝzǝnka.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Arni wu bat kushka kǝ den asǝm gǝzǝnka gip seda den nge wur wi, kan wu ndara Ikoniya.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Kup mǝn kopi Yesu laa'i na ghol mbatl na Ruhu kǝ Yami.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.