Atos 13

plj (PLJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gip domtǝn kǝ mǝn kopi kǝ Antakiyawo mǝn yari Zo Shirǝm kǝ Yam na mir mǝn kulci mbarǝm ra. Wi ni'e ga Barnaba, na Simon kan ba la ti bi'e Dun Mbarǝm gwa. Na ga Lukiyas mbarǝm kǝ Sairin, Manayan (muntu kan nar na Hiridus Antipas gwa) na Shawulu.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Nan wu den bote Babom na guzum malo, arni Ruhu kǝ Yam wule, <<Nem ni Barnaba na Shawulu markǝme kǝ pi mbap tu kan a la wur bi ragwa.>>
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Nan wu pa'i guzum maliwo, kan wu shirǝm na Yami, arni wu ne wur am den gami kan wu za wur wu ndara.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Wi rop juwo Ruhu kǝ Yam ni kar wuri, kan wu su Salukiya wu to gip kungǝlǝn jikat mal wu te den atl kǝ Saipǝros.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Nan wu mbubar gip bǝn Salamiso, arni wu pi wazu shirǝm kǝ Yam te gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahudaka. Yohana Markus mǝn ne wur am ra nan wuri.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Kan wu kop gip bǝni kan te dlom bar ɓula kagwa wu mbubar bǝn kǝ Pafos. Barta ni wu mo na mbarǝm kǝ Yahuda mǝn war goni, mǝn yari shirǝm kǝ Yam kǝ lar gon mǝn sun'e Bar-Yeshu'a.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Tǝ ngash gam gǝs na gobna Sarjiyas Bulus. Gobnayi mom bar naari, arni tǝ kar bar den ga Barnaba na Shawulu domici tǝ ndu tǝ kum shirǝm kǝ Yami.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Ama Elimas mǝn wari (domici untun sun gǝs ra na bi kǝ mǝn Hellas) nge wuri. Tǝ pi ta ngeni tǝp den ba dǝ gobnayi ngǝsh ti den Yesu den argon tu Barnaba na Shawulu kulci mbarǝm gwa da'a.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Arni Shawulu muntu ba pa la ti bi'e Bulus gwa, laa'i na Ruhu kǝ Yam wi ger mǝn wari kan tǝ wule,
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 <<Kiwo wule Shetan ni kira, mǝn gapa na kup argon tu kan dlat gwa! Kǝ laa'i wi na kup tǝp kǝ ɗasi tu na setǝne. Ki za ndu'i zhimbǝl bar kǝ Yam kan untun anra na yari argon den Yam kan untun anra gwa da'aya?
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Kǝkǝno am kǝ Babom Yam kǝ hukuntetǝn baa sur den ki. Ki te tabi ka. Ki hol mani shini pǝt kǝ wokoci goni.>> An ri kǝtǝgon da'a, arni argon wule ɓondi na dǝmǝn nǝmi tǝ gerka. Tǝ nǝm kari ame, tǝ den ngeni muntu ba nǝmi ti am gwa.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Nan gobnayi shin argon tu kan piwo, arni tǝ ngǝsh ti den Yesu, domici kulci den Yesuyi dlǝkǝn ti.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Nan Bulus na ga berǝm ɓomi asǝm gǝs za Pafosa gip kungǝlǝn jikat malo, arni wu ndara bǝn kǝ Paga kan gip atl kǝ Pamfiliya gwa. Lasi ni Yohana Markus za wur kan tǝ pal gǝs su Urushalimaka.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Nan wu za bǝn kǝ Pagawo, arni wu ndara bǝn kǝ Antakiya gip atl kǝ Pisidiya. Den pǝt Asabaro wu te gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda wu dǝmi.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Den kaar zhiti gip Kulci kǝ Musa na gip rǝshi tǝlankur kǝ mǝn yari shirǝm kǝ Yamo, arni kiri kǝ bom domtǝn kǝ mǝn Yahudayi kar gon tǝ wul wur'e, <<Mir ɓyari, kǝn nǝra na shirǝm kǝ ɓa'i mbarǝm bigulo, mǝ lir kǝn kǝ yarini.>>
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Arni Bulus tlyami, tǝ pi am kǝ dǝ wu yoni, kan tǝ wule, <<Mir ɓyar mbarǝm kǝ Isra'ila nan kǝn kan mǝn Yahuda ni da'a kan ba bote Yam gwa, kumǝn ni!
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Yam kǝ mbarǝm gǝmi mǝn Isra'ila zǝzar ga ba gǝmi. Tǝ kem wur kǝ womtitǝn wokoci dǝmi gǝzǝn gip Masar, kan na bar ndǝrtǝn kǝ yar am tǝ ɗǝli wur ter gip atl ta.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Kup na wu pi ta nge kopi shirǝm gǝska, tǝ pi ta ne ger den wur gip lǝp tu kan murgon ba dǝm da'a bar kǝ sheti ghon hauya-rop.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Den kaar kǝ untuwo, tǝ piika na atl nyingi kǝ gip Kan'ana. Tǝ bi atl gǝzǝn mbarǝm gǝs kǝ dǝ ar dǝm gwazini.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Kup munju pi ni gip sheti ghon hauya kǝba lasi hauya nǝm na rop na kutl (450).
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Kan wu liri den dǝ bi wur gunye, arni Yam bi wur Saul nya Kish. Tǝ kǝ gip gǝsgal kǝ Bilyaminu ni, kan tǝ dǝm gun gǝzǝn kǝ sheti ghon hauya rop.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Den kar kǝ shu'i Saul den dǝmi gun kawo, tǝ pali Dauda tǝ dǝm gun gǝzǝni. Yam yari den ti'e, <A zam Dauda nya Jesse wi. Ti badǝr mbarǝm mǝn mbatl tu a ndu gwani. Ti pi kup argon tu a ndu tǝ pi gwa.> >>
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 <<Tǝp kar gǝsgal kǝ mbarǝm tu ni Yam ɗiri Isra'ila Yesu Mǝn Ɗǝli Mbarǝme, kandatu tǝ wule ti pi gwa.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Kapǝn ɗirtǝn kǝ Yesuwo, Yohana pi kup mbarǝm kǝ Isra'ila wazu kǝ ci atl gam kar Yam wi kan tǝ pi wur batisma.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Nan Yohana mbi kosak na pa'i mbap gǝso, tǝ wule, <Kǝ wulem'e ami woni? Ami ni'e Almasihu da'a. O'o, ama tǝ den ɗirtǝn den kaar gǝn njem. A kǝm pǝtli zap kaptǝlan gǝs ter asǝm da tika da'a.>
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 <<Mir ɓyar gǝsgal kǝ Ibǝrahim, na kup gin kan mǝn Yahuda ni da'a kan ba bǝrti Yam gwa, mǝn ni kari mi bar na shirǝm kǝ zami ɗǝltǝne.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Kup na wu kur zhit argon tu mǝn yari shirǝm kǝ Yam rǝsh kup wokoci tu wu dom wur kǝ ba bota gwa ama wu mani momi argon tu mǝn yari shirǝm kǝ Yam ju yari gwa da'a. Arni kiri kǝ mǝn Yahuda ju wule dǝ ri ti eka. Na untuni wu kem argon tu ga mǝn yari shirǝm kǝ Yami yari'e ba pi gwa laa'i.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Kup na wu mani zami argon tu baa kem dǝ ri ti eka gwa da'a, ama wu lir Bilatus den wu ndu dǝ ri ti eka.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 <<Nan wu pa'i pi kup bar ju shirǝm kǝ Yam yari den tiwo, wu shu ti sur den rati kini kan ɓa ti dene gwa, kan wu la ti gip gambǝci'e.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Ama Yam tli tika gip mǝshi mbarǝme.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Kǝ muri na womti munju ɓom asǝm nan ti, argon tu pǝn gip atl kǝ Galili ba su Urushalima gwa shin ti. Kǝkǝno wi ni'e mǝn yari mbarǝm gǝmi bar ju wu shin na ger gǝzǝn gwa.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 <<Mǝ yari in ni Zo Shirǝmi. Argon tu Yam wule ti pii ga ba gǝmi wo
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 tǝ pi mi wi, mǝn mimir gǝzǝni, tǝp kǝ ba tli Yesu gip mǝshi mbarǝme. Kandatu anra na rǝshi gip Zabura kǝ rop'e,
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Yam tli Almasihu gip mǝshi mbarǝme, ti'i mǝsh da'a. Den kǝn ni ar ba shirǝm'e,
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Tǝ pa yari den Almasihu gip Zabura gon'e,
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 <<Nan Dauda pi argon tu Yam ndu tǝ pi gip zhan gǝso, kan tǝ mǝshka. Tǝ es wule ga base, kap tǝka kan dli gǝs ba moka.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Ama muntu kan Yam tli ti gip mǝshiyiwo tǝ moka da'a.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 <<Ra'untuwo, mir ɓyari, kum ni! Gip mbarǝm tu Yesu ni pǝni warwat pitǝn ginka ra.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Kup muntu kan ngǝsh den tiwo wi zam ɗǝltǝn gip kup bar ju Kulci kǝ Musa hol ɗǝli gin gipi gwawi.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Ngup kǝnni, ba dǝ argon tu ga mǝn yari shirǝm kǝ Yam yari laa'i den kǝn da'a. Domici wu wule,
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 <Kum ni, kǝn kan kǝ mburǝmka gwa,
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 <<Nan Bulus na Barnaba den za'i bom domtǝn kǝ mǝn Yahudayiwo, arni mbarǝm lir wur den wu ɗir den zut Asabar wu shirǝm ra den bar ju.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Nan mbarǝm ju dom wur gwa ba za lasiwo, arni na womti kǝ mǝn Yahuda na munju ba bote Yam kan mǝn Yahuda ni da'a kop Bulus na Barnaba. Arni wu shirǝm nan wur kan wu ɓa'i wur bigul den wu ci cina na ngǝshtǝn den zo mbatl kǝ Yam kup na wu ndari dǝ Yam pi wur untu dagwa.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 <<Den zut pǝt Asabaro, njem ni dǝ wule kup bǝni dom wur kǝ kumi shirǝm den Babom Yesu.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Nan mǝn Yahuda shin womtitǝn kǝ mbarǝmo, arni ghuve nǝm wuri kan wu pi zhe'e shirǝm den argon tu Bulus ba yari gwa.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 <<Kano Bulus na Barnaba ba nǝmi wur bat na bǝrti wu wule, <Ar nǝm den kǝn ni mi pare yari in shirǝm kǝ Yami. Ama kǝn den nge shirǝm kǝ Yami. Na pi untuwo kǝ gode'e kǝ ndari zami rai kan ba pa da'i da gwa. Mǝ za kǝn mǝ pal kar munju kan mǝn Yahuda ni dagwawi.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Domici argon tu Babom wule mǝ pi gwa ni'e,
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Nan kup munju kan mǝn Yahuda ni da'a kum shirǝm tuwo, wu pi ghol mbatli. Wu ɗǝɗa shirǝm kǝ Babom Yesu, na kup munju kan mǝn Yahuda ni da'a kan Yam ne wur kǝ zami rai kan ba pa dagwa ngǝsh wur den Yesu.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Shirǝm kǝ Babom ri ko ako gip kǝti atliyi.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Ama mǝn Yahudayi tli mbatl mǝtli mǝn bǝrti Yam kan ba kum nan wur gwa na kiri kǝ bǝni. Wu tli ga Bulus na Barnaba gami, kan wu ɗǝli wur gip atl gǝzǝnka.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Arni wu bat kushka kǝ den asǝm gǝzǝnka gip seda den nge wur wi, kan wu ndara Ikoniya.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Kup mǝn kopi Yesu laa'i na ghol mbatl na Ruhu kǝ Yami.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.